| If the current wording of option A was applied, a second five-year period could be added at any time during the first five years. | В случае применения нынешней формулировки варианта А второй пятилетний срок может быть добавлен в любое время в течение первых пяти лет. |
| The local and partial legislative elections planned during the 2013/14 period were postponed | Выборы в местные органы власти и довыборы в парламент, намеченные на 2013/14 год, были перенесены на более поздний срок |
| Those items did not have longevity and were used within a 12-month period. | Эти предметы не были рассчитаны на долгий срок службы и были использованы в течение 12 месяцев. |
| Thailand would be a candidate for a second term as Council member for the period 2015-2017. | Таиланд будет кандидатом на второй срок в члены Совета на период 2015 - 2017 годов. |
| Other considerations include how to provide a minimum period that will allow a challenge to the terms of solicitation. | Помимо этого следует подумать о том, чтобы предусмотреть минимальный срок, в течение которого можно оспорить условия привлечения представлений. |
| Mr. Weise (American Bar Association) said that an electronic system would automatically reject an unacceptable period. | ЗЗ. Г-н Уайзе (Американская ассоциация адвокатов) говорит, что электронная система будет автоматически отклонять недопустимый срок. |
| In particular, the prescribed maximum period should be specified wherever relevant. | В частности, во всех соответствующих случаях следует указать предусматриваемый максимальный срок. |
| Those strategies were all ongoing and had an average period of coverage of three to seven years. | Все эти стратегии находятся в стадии осуществления и рассчитаны на срок от трех до семи лет. |
| Health insurance coverage was introduced for recipients of childcare benefits for the period during which they received such benefits. | Медицинское страхование было предусмотрено для лиц, получающих пособие по уходу за ребенком, на весь срок, в течение которого они получали такие пособия. |
| Foreigners married to Korean nationals require a shorter period of residence in the country than other foreigners applying for naturalization. | Иностранцам, состоящим в браке с корейскими гражданами, требуется более короткий срок проживания в стране, чем другим иностранцам, обращающимся за получением гражданства. |
| Women having children can avail child care leave for a maximum period of two years. | Женщины, имеющие детей, могут получить отпуск по уходу за ребенком на срок до двух лет. |
| The Public Prosecutor is elected by the National Assembly at the Government's proposal to a period of six years and may be re-elected. | Прокурор избирается Народной скупщиной по предложению правительства на срок в шесть лет и может быть переизбран. |
| The period of validity of an authorization shall not exceed 5 years. | Срок действия разрешения не превышает пяти лет. |
| 1 The consignor and the carrier shall agree the transit period. | 1 Срок доставки устанавливается путем договоренности между отправителем и перевозчиком. |
| It fixes the validity period of certificates to fifteen years, states exceptions and extension conditions. | В ней устанавливается пятнадцатилетний срок действия свидетельств, а также оговариваются исключения и условия продления. |
| There is good experience in the gas industry of operating cylinders fitted with residual pressure valves over a period in excess of twenty years. | Как показывает положительный опыт газовой промышленности, срок службы баллонов, оборудованных клапанами остаточного давления, превышает 20 лет. |
| These social benefits are awarded during a given period to beneficiaries registered with social security and subject to conditions of residence and income. | Эти социальные льготы назначаются на определенный срок бенефициарам, состоящим на учете в системе социального обеспечения, и обусловлены критериями проживания в стране и уровня дохода. |
| Complaints are dealt with in a period of 15 to 30 days, the latter if the complaint requires supplementary study or verification. | Жалобы рассматриваются в срок от 15 до 30 дней (если обращения требуют дополнительного изучения или проверки). |
| The qualifying period was further reduced to 3 years in 2002. | В 2002 году установленный срок был сокращен до трех лет. |
| The President of Montenegro is elected for a five-year period. | Президент Черногории избирается на пятилетний срок. |
| (b) Membership of these groups should be limited in scope and period of office. | (б) Численный состав и срок полномочий этих групп должны быть ограничены. |
| A number of competition laws specify a period of exclusion, normally ranging from two to five years. | В ряде законов о конкуренции указан срок давности, который обычно варьируется от двух до пяти лет. |
| This period of limitation is presumed to run from the time of commission of the offence. | Существует презумпция, что этот срок давности начинает действовать с момента совершения преступления. |
| It had seven permanent commissioners, who were elected for a four-year period renewable for one further term. | В ее состав входят семь постоянных уполномоченных, избираемых на срок четыре года с возможностью однократного возобновления. |
| The starting date of the limitation period is not included. | Дата начала течения срока давности в срок не включается. |