| A manufacturer could extend "Vehicle Type Approval" for the next period in case of observation of certain conditions. | Изготовитель может продлить срок действия официального утверждения типа транспортного средства на следующий период в случае соблюдения определенных условий. |
| We take great satisfaction in his re-election to another term, especially in this critical period. | Мы с большим удовлетворением отмечаем тот факт, что он переизбран на новый срок, особенно в этот критический период. |
| The mandate for any time-limited subsidiary body could be limited to a single intersessional period. | Срок действия мандата любого вспомогательного органа, функционирующего на временной основе, можно было бы ограничить одним межсессионным периодом. |
| Most had been detained for more than the normal period of three days. | У большинства из них срок содержания под стражей превышал обычный трехдневный период. |
| The programmes extend over a period of at least six months and include 88.6 per cent of the overall child population. | Эти программы рассчитаны как минимум на шестимесячный срок и охватывают 88,6 процента всех детей. |
| He also explained details of the procedure, in particular the two-month period for comments, and the related follow-up. | Он также пояснил подробности этой процедуры, в частности двухмесячный срок для подачи замечаний, и соответствующие последующие действия. |
| Leases are concluded for a period agreed by the parties, and lease fees may be paid in cash or in kind. | Договор аренды заключается на оговоренный сторонами срок, а плата за аренду может взиматься в денежной или натуральной форме. |
| Candidates would remain on the roster for a limited period. | Кандидаты будут включаться в реестр на ограниченный срок. |
| In practice the period was sometimes renewed after the expiry date without a new application by the investigating magistrate. | На практике такой срок иногда продлевался и после истечения трех месяцев без нового решения следственного судьи. |
| The works were to be completed within a period of 30 months from the date of fulfilment of the conditions precedent specified in the contract. | Работы подлежали завершению в 30-месячный срок с даты выполнения оговоренных в контракте предварительных условий. |
| The Commission will have a period of 120 days, with the possibility of extension, to complete its work. | Для проведения этой работы Комиссии предоставлен срок в 120 дней, который может быть продлен. |
| When that period concluded, he was not informed of his right to meet with an attorney. | Когда соответствующий срок истек, задержанного так и не проинформировали о его праве на встречу с адвокатом. |
| Under the framework, the probationary period may range from six months to two years. | Согласно основным положениям, испытательный срок может длиться от шести месяцев до двух лет. |
| Some emphasised that completion in a 10-year period was contingent upon sufficient resources being made available. | А некоторые и подчеркнули, что завершение в 10-летний срок зависит от достаточности предоставляемых ресурсов. |
| But there must be a cut-off period, beyond which those people must obligatorily be disarmed. | Однако необходимо определить крайний срок, после которого эти люди должны быть разоружены в обязательном порядке. |
| In all cases, the maximum period for temporary export may not exceed one year. | Максимальный срок временного экспорта во всех случаях составляет не более одного года. |
| Staff entering the Organization would be subject to a probationary period during the first year of service. | Сотрудники, поступающие на работу в Организацию, должны будут пройти испытательный срок в течение первого года службы. |
| The period of circulation of generic vacancy announcements would be 60 days. | Срок действия типовых объявлений о вакансиях составит 60 дней. |
| Accordingly, where the rent-a-permit arrangement resumed after Kuwait's liberation, the Panel recommends a loss period of up to 12 months. | Соответственно, в случаях, когда действие соглашения об аренде лицензии возобновилось после освобождения Кувейта, Группа рекомендует считать периодом потери срок до 12 месяцев. |
| If the underlying business did not resume operations, however, the Panel recommends a loss period of up to seven months. | Если соответствующее предприятие не возобновило операций, Группа рекомендует считать, что период потерь составляет срок до семи месяцев. |
| The Board shall elect from among its members a Chairperson for a two-year period, renewable for the remainder of his or her mandate. | Совет избирает из числа своих членов Председателя на двухлетний период, возобновляемый на оставшийся срок действия его мандата. |
| All three cases did not contain a provision for a prescriptive period within which the claims might be filed. | Во всех этих трех случаях отсутствовало положение, устанавливающее срок давности, в течение которого могут предъявляться претензии. |
| This amount is calculated based on the rental contracts that commenced and ran during that period. | Эта сумма рассчитана исходя из контрактов аренды, срок действия которых начался и продолжался в течение этого периода. |
| The lease is for a 10-year period starting in 1997. | Срок аренды составляет 10 лет и начался в 1997 году. |
| Therefore, in SAT's view, the loss period extends through the end of the concession. | Поэтому, по мнению "САТ", период потери охватывает весь срок действия концессии. |