If the case requires additional investigation, the consideration period may be extended for no more than 30 calendar days from the notification of the applicant, allowing three days for receipt of the notice. |
В случае когда необходимо дополнительное изучение, срок рассмотрения может быть продлен не более чем на 30 календарных дней с уведомлением заявителя в течение трех календарных дней. |
Nevertheless, the period of limitation shall be two years in the case of an action |
Срок давности составляет, однако, два года, если речь идет об иске, касающемся: |
(b) In the absence of an agreement, the transit period must not exceed that which would result from the application of 2 to 4 |
Ь) При отсутствии договоренности срок доставки не должен превышать срока, устанавливаемого на основании применения пунктов 2-4. |
The period for forwarding shall be divided equally between the dispatching railway and the destination railway; |
срок на отправление - поровну между дорогой отправления и дорогой назначения; |
The period of instruction at a PTU is two years after grade 9 and one year after grade 11. |
Срок обучения в ПТУ после девятого класса составляет два года, после 11 класса - один год. |
Section 67(4) requires that a contract for a probationary period may be terminated by either party by giving not less than fourteen days notice of termination, or by payment by the employer to the employee of seven days ways in lieu of notice. |
Согласно статье 67(4), действие контракта, предусматривающего испытательный срок, может быть прекращено любой из сторон путем уведомления об этом другой не менее чем за 14 дней до такого прекращения или выплаты работодателем работнику семидневной зарплаты вместо уведомления. |
The basic conceptual document of the drug policy of the Czech Republic, creating the framework of standards for the specific primary prevention of the use of addictive substances, is the National Drug Policy Strategy, which is always prepared for a specific period. |
Основополагающим программным документом, определяющим политику Чешской Республики по борьбе с наркотиками и закладывающим нормативную базу для конкретных первичных действий по недопущению употребления наркотических веществ, является Национальная антинаркотическая стратегия, которая всегда утверждается на определенный срок. |
The Open-ended Working Group agreed to extend the period of data collection for the first periodic report to the end of January 2012 and for the first report to be based on data for the biennium 2009 - 2010 with three-year reporting periods thereafter. |
Рабочая группа открытого состава решила продлить срок сбора данных для первого периодического доклада до конца января 2012 года, подготовить первый доклад на основании данных за двухгодичный период 2009-2010 годов и установить впоследствии трехлетний период подготовки докладов. |
In particular, States were asked to consider amending the statute of limitations so that the period starts only when the crime is discovered, and prescription will be interrupted or suspended in cases where the alleged offender has evaded the administration of justice. |
В частности, государствам предлагалось рассмотреть вопрос об изменении срока давности, с тем чтобы этот срок начинался только после обнаружения преступления, и действие права давности прерывалось или приостанавливалось в тех случаях, когда лицо, подозреваемое в совершении преступления, уклоняется от правосудия. |
The SPT recommends that the maximum period of police custody provided for by law be strictly respected and that this be rigorously monitored by the relevant authorities, including through effective judicial review of the detention. |
ППП рекомендует, чтобы предусмотренный законом максимальный срок содержания под стражей в полиции строго соблюдался и чтобы соответствующие власти строго контролировали его соблюдение, в том числе посредством обеспечения эффективного судебного пересмотра решения о задержании. |
The Subcommittee also noted that, frequently, the period of custody of persons arrested was wrongfully extended in most police and gendarmerie stations, with no record of the date and time of the commencement of custody, or no official authorization to extend custody. |
Делегация ППП также констатировала, что срок содержания арестованных лиц под стражей зачастую незаконно продлевается в большинстве отделений полиции и жандармерии без внесения в журнал отметок о времени и дате начала задержания или при отсутствии официального разрешения на продление задержания. |
The Act introduced an allowance for international protection applicants and reduced the period for their inclusion in the labour market, while granting equal conditions for their access to higher and university education as those afforded to Slovenian citizens. |
Закон вводит пособие для лиц, ищущих международной защиты, и сокращает срок для их включения в рынок труда, в то же время предоставляя им доступ к высшему и университетскому образованию наравне с гражданами Словении. |
According to the source, this period of detention was also a violation of the rights of Mr. Yusuf and Mr. Ahmed under the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. |
По мнению источника, данный срок содержания под стражей также является нарушением прав г-на Юсуфа и г-на Ахмеда, предусмотренных в Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений. |
In fact, in cases where an alien is detained, a period of six months of detention without guarantees would be excessive and manifestly discriminatory, particularly in comparison with shorter detention periods for nationals who have committed crimes. |
Фактически в тех случаях, когда начинается процедура задержания иностранца, шестимесячный срок содержания под стражей без гарантий представляется чрезмерным и, очевидно, имеет дискриминационный характер, прежде всего учитывая сроки более короткого задержания, применяемые к гражданам, которые совершили преступления. |
In its ruling, the Court held, inter alia, that the petition had not been filed within the seven-day period from the date of the announcement of the election results, as stipulated in the related law. |
В своем постановлении суд, среди прочего, отметил, что исковое заявление не было представлено в установленный законом семидневный срок с даты объявления результатов выборов. |
The Meeting decided to request the Secretary-General to open a three-month period to allow for nominations from among the Eastern European States and to convene a Meeting of States Parties to elect one member of the Commission to serve from the date of election until 15 June 2017. |
Совещание постановило просить Генерального секретаря объявить о начале трехмесячного периода для выдвижения кандидатур от восточноевропейских государств и созвать совещание государств-участников для избрания одного члена Комиссии на срок с даты выборов до 15 июня 2017 года. |
During this nine-month period, the applicants were, contrary to the 60 days permitted by Syrian law, neither informed of the reasons for their detention nor of the charges held against them. |
В течение этого девятимесячного периода заявители не были информированы ни о причинах своего задержания, ни о предъявляемых к ним обвинениях, несмотря на то, что сирийским законодательством для этого предусмотрен 60-дневный срок. |
The source considers this period of detention of Mr. Yusuf and Mr. Ahmed to be a violation of their right to a fair trial under article 14 of the Covenant. |
Источник считает, что указанный срок содержания г-на Юсуфа и г-на Ахмеда под стражей является нарушением их права на справедливое судебное разбирательство по смыслу статьи 14 Пакта. |
Consumers aggrieved by unfair practice can seek recourse to civil remedies before the Court, provided that the claim is within the prescribed limit and limitation period. |
Потребители, пострадавшие от недобросовестной практики, могут подавать иски в суд в рамках гражданских средств правовой защиты при условии, что иски представляются в установленный срок и в пределах исковой давности; |
Rule 97, paragraph 3: The Special Rapporteur may decide to extend the six-month period given to the State party to reply to the communication, because of the special circumstances of the case. |
Пункт З правила 97: Специальный докладчик может решить продлить срок представления ответа ввиду особых обстоятельств дела. |
Suspension means the removal of an official from his post for a period defined in the decision to suspend, which shall set out the grounds for the imposition of this penalty, in the following terms: |
Приостановка функций означает отстранение должностного лица от исполнения обязанностей на срок, оговоренный в решении о приостановке, где это наказание должно быть обосновано с указанием следующего: |
If the period spent in a medical institution is shorter than the length of the imposed sentence, once the security measure is terminated, the court orders that the convicted person be sent to serve the remaining sentence or be released on parole. |
Если срок пребывания в медицинском учреждении короче срока, предусмотренного вынесенным приговором, то после прекращения применения мер безопасности осужденный по приказу суда отправляется отбывать оставшийся срок наказания или освобождается условно-досрочно. |
When the court is satisfied that a person should be placed in a psychiatric facility, it determines the period of confinement, which may not be longer than 30 days from the day when a psychiatrist made a decision on forced placement. |
Удостоверившись в необходимости помещения в психиатрический стационар, суд устанавливает срок содержания в стационаре, который не может превышать 30 дней со дня принятия психиатром решения о принудительном помещении в стационар. |
They may be detained for several months or years, or even indefinitely, particularly in countries which have a policy of mandatory detention or do not prescribe a maximum period of detention. |
Они могут оказаться под стражей на несколько месяцев или лет или даже на неопределенный период времени, особенно в тех странах, в которых проводится политика обязательного задержания или не установлен максимально допустимый срок задержания. |
In cases of terrorism, violent or highly- organized crime or crimes punishable by more than 8 years' imprisonment, the maximum time period in detention could vary from six months to two years. |
В случаях терроризма, насильственных или организованных преступлений или преступлений, за которые предусматривается наказание сроком более восьми лет лишения свободы, максимальный срок заключения под стражу может колебаться от шести месяцев до двух лет. |