We urge both the Government of Israel and the Palestinian Authority to remain steadfast in their search for peace and security for their peoples and for the region. |
Мы призываем правительство Израиля и Палестинскую администрацию не отходить от занятых позиций в своем поиске путей обеспечения мира и безопасности для своих народов и региона. |
We would recall that the Palestinian Authority has the obligation to take decisive measures against terrorist groups and to prevent the territory under its control from being used as a base for attacks against the population of Israel. |
Мы хотели бы напомнить Палестинской администрации о ее обязанности принимать решительные меры в отношении террористических групп и обеспечивать, чтобы территория, находящаяся под ее контролем, не использовалась как база для совершения нападений на население Израиля. |
The Government of Israel expects that the Palestinian Authority will act in accordance with Israeli-Palestinian agreements and make every effort to prevent terrorists from undermining the present opportunity for progress in the peace process. |
Правительство Израиля ожидает, что Палестинская администрация примет меры в соответствии с израильско-палестинскими соглашениями и приложит все усилия к тому, чтобы террористы не смогли помешать реализовать нынешнюю возможность прогресса в мирном процессе. |
We believe that it is highly incumbent on the Security Council to reconsider the situation and ensure that illegal Israeli actions in Jerusalem and the rest of the occupied Palestinian territory be ceased and reversed. |
Мы считаем, что Совет Безопасности обязан еще раз рассмотреть эту ситуацию и обеспечить, чтобы незаконным мерам Израиля в Иерусалиме и на остальной оккупированной палестинской территории был положен конец и они были отменены. |
Panellists included distinguished officials and analysts from the Palestinian Authority, the Palestine Liberation Organization, Israel, neighbouring countries, Europe and the United States of America, as well as the host country. |
В числе выступивших были известные официальные лица и аналитики из Палестинского органа, Организации освобождения Палестины, Израиля, соседних стран, Европы и Соединенных Штатов Америки, а также из страны проведения встречи. |
The Agreement, concluded on 15 January 1997 at Jerusalem and signed three days later by Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu and Palestinian leader Yasser Arafat, is an important contribution towards the definitive settlement of the Middle East problem. |
Это соглашение, заключенное 15 января 1997 года в Иерусалиме и подписанное три дня спустя премьер-министром Израиля Биньямином Нетаньяху и палестинским лидером Ясиром Арафатом, является важным вкладом в достижение окончательного урегулирования ближневосточной проблемы. |
The resistance we are seeing today in the occupied territory is an expression of frustration and despair on the part of the Palestinian people which witnesses on a daily basis Israeli's intransigence and its policy of humiliation for Islamic and Arab nations. |
Сопротивление, которое мы сегодня наблюдаем на оккупированных территориях, является выражением недовольства и отчаяния палестинского народа, который изо дня в день сталкивается с неуступчивостью Израиля и с его политикой унижения исламских и арабских народов. |
The seminars brought together senior journalists representing prominent media organizations from the two regions with specialists from Israel, the Palestinian National Authority, and the neighbouring countries as well as from Europe and the United States of America. |
На этих семинарах собрались ведущие журналисты, представлявшие известные организации средств массовой информации двух регионов, специалисты из Израиля и палестинской автономии и представители соседних стран, а также Европы и Соединенных Штатов Америки. |
Under the terms of the Oslo Accords and the Protocol Concerning the Redeployment in Hebron, the Palestinian Authority is obligated to refrain from incitement against Israel and to take measures to prevent others from engaging in it. |
В соответствии с положениями подписанных в Осло соглашений и протоколом о передислокации в Хевроне, Палестинский орган обязан воздерживаться от подстрекательства к действиям против Израиля и принять меры для предотвращения подобных акций со стороны других. |
In a related development, Israeli Television Channel 7 reported that Palestinians in Judea and Samaria (West Bank) had constructed several roads "illegally" in order to link isolated villages to the main towns under the Palestinian Authority's control. |
В связи с аналогичной проблемой 7-й канал телевидения Израиля сообщил о том, что в Иудее и Самарии (Западный берег) палестинцы "незаконно" построили несколько дорог, для того чтобы наладить сообщение между удаленными деревнями и основными городами, находящимися под контролем Палестинской администрации. |
The Israeli accusation against my country, which is not a party to the Arab-Israeli conflict, is aimed at hiding its aggression and brutal, reckless atrocities against the Palestinian and Arab peoples. |
Обвинения Израиля против моей страны, которая не является участником арабо-израильского конфликта, направлены на то, чтобы утаить его агрессию и жестокие, безрассудные расправы над палестинским и арабским народами. |
With a view to making the Palestinian economy dependent upon the Israeli economy, Israel also made it difficult for it to trade with the economies of neighbouring Arab countries. |
Для того чтобы привязать палестинскую экономику к экономике Израиля, Израиль создает для нее трудности и в отношении торговли с соседними арабскими странами. |
Mr. Farouk Kaddoumi of the Political Department of the Palestine Liberation Organization (PLO) had briefed the Ministers on the latest developments in the occupied Palestinian territory, and particularly on Israel's intention to establish a new settlement in East Jerusalem. |
Г-н Фарук Каддуми, Департамент по политическим вопросам Организации освобождения Палестины (ООП), вкратце информировал министров о самых последних событиях на оккупированных палестинских территориях и в первую очередь о намерении Израиля создать новое поселение в Восточном Иерусалиме. |
On 14 December, Israeli, Palestinian and United States leaders declared the Monitor (Karni) Industrial Zone open, emphasizing their hope that it would alleviate unemployment in the Gaza Strip and attract international investors. |
14 декабря руководители Израиля, Палестины и Соединенных Штатов объявили промышленную зону Монитор (Карни) открытой, подчеркнув, что они надеются, что эта мера снизит остроту проблемы занятости в секторе Газа и позволит привлечь иностранных инвесторов. |
The report indicated that the Palestinian economy had witnessed heavy pressure in 1997 due to the unstable political and security situation resulting from the hard-line position adopted by the ruling Israeli Likud party. |
В докладе говорится, что в 1997 году палестинская экономика находилась в глубоком кризисе из за нестабильной политической ситуации и безопасности вследствие жесткой позиции, занятой правящей партией Израиля "Ликуд". |
On 10 May, police delivered closure orders against three offices in Orient House in East Jerusalem, following a failure by the Israeli Government and Palestinian officials to reach a compromise. |
10 мая полиция издала распоряжения о закрытии трех расположенных в Восточном доме на территории Восточного Иерусалима учреждений, после того как правительство Израиля и палестинские должностные лица не смогли прийти к компромиссу. |
The growth in the number of Palestinians working in Israel may be attributed to a number of steps taken by Israel, some with the cooperation of the Palestinian Authority. |
Увеличение числа палестинцев, работающих в Израиле, можно объяснить рядом мер Израиля, причем некоторые из них были приняты в сотрудничестве с Палестинским органом. |
The international community today impatiently awaits the creation of an independent Palestinian State, a good and friendly neighbour of Israel, in accordance with the partition plan adopted by the General Assembly on 29 November 1947. |
В настоящее время международное сообщество с нетерпением ожидает создания - в соответствии с планом раздела, принятым Генеральной Ассамблеей 29 ноября 1947 года, - независимого палестинского государства, хорошего и дружественно настроенного соседа Израиля. |
He was informed that the GSS law and the discussion of the bill concerning compensation to Palestinian victims of torture by the Israel Defence Forces in the Knesset Committee on Constitutional Law had been suspended, but that they could be resumed at any time. |
Он был проинформирован о том, что принятие закона о СОБ и обсуждение законопроекта, касающегося компенсации палестинцам - жертвам пыток со стороны сил обороны Израиля, в Комитете по конституционному праву Кнессета было приостановлено, однако этот процесс может быть возобновлен в любое время. |
In August 1997, the Mayor of Jerusalem, Ehud Olmert, is said to have called Palestinian building without permits a cancer that directly threatens Israel's sovereignty in Jerusalem. |
По сообщениям, в августе 1997 года мэр Иерусалима Эхуд Ольмерт назвал палестинцев, строящих дома без разрешений, "раковой опухолью, которая непосредственно угрожает суверенитету Израиля в Иерусалиме". |
Socio-economic conditions in the West Bank continued to worsen, a trend exacerbated by the prolonged closures, which hindered economic activity, in particular by preventing Palestinian labourers from working in Israel. |
Социально-экономическое положение на Западном берегу продолжало ухудшаться, и эта тенденция получила развитие вследствие введения режима продолжительного закрытия территорий, который препятствовал осуществлению экономической деятельности, в частности, не позволяя палестинским рабочим работать на территории Израиля. |
It is our great hope to see the international community honour its commitments to help the Palestinian people restore their economy, which has been destroyed, and to lessen the impact of Israeli policies on the living conditions of our people. |
Мы надеемся на то, что международное сообщество будет и далее выполнять свои обязательства по оказанию помощи палестинскому народу в восстановлении своей экономики, которая разрушена, и смягчению последствий политики Израиля для условий жизни нашего народа. |
The perpetuation of Israeli occupation and its continuation of settlement activities inevitably doom the peace process, which demands first and foremost Israel's withdrawal from all Palestinian and other Arab territories occupied since 1967, including Jerusalem, and from the Syrian Golan and southern Lebanon. |
Продолжение израильской оккупации и деятельности по созданию поселений неизбежно приведет к срыву мирного процесса, для осуществления которого прежде всего требуется уход Израиля со всех оккупированных с 1967 года палестинских и других арабских территорий, включая Иерусалим, а также с сирийских Голан и из южной части Ливана. |
Furthermore, we cannot ignore the fact that the Government of Israel took its decision at precisely the time when the Middle East peace process, and particularly its Palestinian track, is at a crucial stage. |
Кроме того, никак нельзя игнорировать тот факт, что правительство Израиля приняло это решение как раз в то время, когда ближневосточный мирный процесс, особенно на его палестинском направлении, находится на переломном этапе. |
We urge the General Assembly to play its role and to use its influence to bring an end to the continuation of Israeli expansionism and settlement policies in the occupied Palestinian and Arab territories, including Jerusalem. |
Мы призываем Генеральную Ассамблею сыграть свою роль и использовать свое влияние для того, чтобы положить конец продолжающемуся экспансионизму Израиля и его политике создания поселений на оккупированных палестинских и арабских территориях, включая Иерусалим. |