These latest inflammatory actions were consistent with Israel's declared intransigent position not to allow Palestinian residents of Occupied East Jerusalem to exercise their democratic right to elect their representatives to the Palestinian Legislative Council as they did in 1996. | Эти последние провокационные действия были предприняты в рамках провозглашенной Израилем жесткой позиции, заключающейся в том, чтобы не позволить палестинским жителям оккупированного Восточного Иерусалима осуществить их демократическое право на избрание своих представителей в Палестинский законодательный совет, которое они осуществили в 1996 году. |
The Palestinian Authority has formulated a medium-term development plan. | Палестинский орган разработал среднесрочный план развития. |
In spite of budgetary support by donors, the Palestinian Authority continues to face a financial deficit, estimated at $371 million in 2001. | Несмотря на бюджетную поддержку со стороны доноров, Палестинский орган по-прежнему испытывает дефицит финансовых средств, который в 2001 году оценивался в 371 млн. долл. США11. |
Despite the dire situation I have just outlined, the Palestinian Authority insists on looking ahead and on working for a brighter tomorrow - one that is marked by freedom and prosperity rather than by occupation and poverty. | Несмотря на ужасную ситуацию, которую я только что охарактеризовал, Палестинский орган настойчиво пытается смотреть вперед и работать с целью обеспечения более светлого будущего - будущего в условиях свободы и процветания, а не оккупации и нищеты. |
In our view, as long as that problem is not addressed and the Palestinian people are not able to fully exercise their right to self-determination, any hope for durable peace and stability in the region will be no more than a futile wish. | С нашей точки зрения, до тех пор, пока эта проблема не будет решена и пока палестинский народ не сможет осуществить в полном объеме свое право на самоопределение, любые надежды на прочный мир и стабильность в регионе будут лишь тщетными пожеланиями. |
According to Palestinian sources, a 14-year-old Palestinian was killed in Beit Lahiya while sitting at home. | Согласно палестинским источникам, 14-летний палестинец был убит, находясь у себя дома в Бейт-Лахия. |
That strike killed two Palestinian men in the targeted vehicle as well as another Palestinian man in a nearby vehicle and wounded at least nine other people. | В результате были убиты находившийся в этой машине палестинец и еще один палестинец в соседней машине и ранены по меньшей мере девять других человек. |
On 19 November, a Palestinian man from Hebron, whose home was located some five metres away from the Kiryat Arba fence, petitioned the High Court of Justice to order the IDF and the police to protect him against harassment by Jewish settlers. | 19 ноября один палестинец из Хеврона, чей дом расположен приблизительно в пяти метрах от изгороди, окружающей Кирьят-Арбу, обратился в Высокий суд с петицией обязать ИДФ и полицию обеспечить его защиту от преследований со стороны еврейских поселенцев. |
At 0100 hours a Palestinian was wounded when an Israeli helicopter strafed an outlying area of Jibal al-Butm. | В 01 ч. 00 м. один палестинец был ранен во время обстрела израильским вертолетом окрестностей Джибаль-аль-Бутма. |
On 22 December, a 15-year-old Palestinian passenger riding in a passing bus at the El Aroub junction near Hebron was seriously injured when an IDF soldier fired rubber bullets. | 22 декабря 15-летний палестинец, следовавший в автобусе в пропускном пункте Эль-Аруб около Хеврона, получил серьезное ранение, когда солдат ИДФ открыл огонь резиновыми пулями. |
Following the election of Mahmoud Abbas (Abu Mazen) as Palestinian President and the formation of a new Israeli Government in January 2005, both sides took positive steps that raised hopes for change in the region. | После избрания Махмуда Аббаса (Абу Мазена) президентом Палестины и формирования нового правительства в Израиле в январе 2005 года обе стороны предприняли позитивные шаги, позволяющие надеяться на перемены в регионе. |
Mr. GUMBI (Observer for South Africa) said that South Africa shared the Palestinian people's goal of trying to restore dignity and independence to Palestine. | Г-н ГУМБИ (наблюдатель от Южной Африки) говорит о том, что Южная Африка разделяет цели палестинского народа, стремящегося вернуть достоинство и восстановить независимость Палестины. |
We welcome the clear public condemnation of this terrorist act issued by President Abbas this morning and repeated by the Palestinian observer this afternoon. | Мы с удовлетворением отмечаем четкое публичное осуждение этого террористического акта, обнародованное сегодня утром президентом Аббасом и повторенное сегодня днем Наблюдателем от Палестины. |
In accordance with the 1994 Paris Protocol on Economic Relations between Israel and the Palestine Liberation Organization, Israel collects customs and value added taxes on goods imported through Israel and then clears them to the Palestinian Authority (PA). | Согласно Парижскому протоколу об экономических отношениях между Израилем и Организацией освобождения Палестины 1994 года, Израиль взимает таможенную пошлину и налог на добавленную стоимость на товары, импортируемые через Израиль, а затем перечисляет эти суммы Палестинской администрации (ПА). |
The name of the late President Arafat will forever remain a symbol of the history of the Palestinian people's national struggle since Israel first occupied the territory of Palestine and since the Palestinians first strove for self-determination. | Имя покойного президента Арафата навсегда войдет в историю как символ национальной борьбы палестинского народа, которую он ведет с тех самых пор, как Израиль оккупировал территорию Палестины, а палестинцы впервые выступили за самоопределение. |
Israeli settlement activity was leading to the confiscation of more land, further displacing Palestinian civilians and undermining the contiguity and integrity of the State of Palestine. | Деятельность Израиля по созданию поселений приводит к конфискации земель, дальнейшему перемещению палестинских гражданских лиц и подрыву сопредельности и целостности Государства Палестина. |
As far as the right of peoples to self-determination was concerned, his delegation wished to reaffirm its support for the right of the Palestinian people to an independent and sovereign Palestinian State. | В отношении права народов на самоопределение Малайзия хотела бы вновь заявить о своей поддержке права палестинского народа на независимое и суверенное государство Палестина. |
His delegation called on all Member States to recognize the State of Palestine within the June 1967 borders and to support the Palestinian quest for full United Nations membership. | Его делегация призывает все государства-члены признать государство Палестина в рамках границ, существовавших в июне 1967 года, и поддерживать стремление Палестины стать полноправным членом Организации Объединенных Наций. |
They reaffirmed the long-standing international consensus recognizing the Palestinian people as a nation and recognizing their inalienable right to self-determination and independence in their State of Palestine, with East Jerusalem as its capital. | Они подтвердили сложившийся международный консенсус в отношении признания палестинского народа как нации и признания его неотъемлемого права на самоопределение и независимость в собственном Государстве Палестина с Восточным Иерусалимом в качестве его столицы. |
Palestine's attitude throughout the process has demonstrated courage, practicality and persistence and has shown that it is a real and serious partner in the peace process, in spite of the continuing frustration and suffering of the Palestinian people. | В продолжение всего этого процесса Палестина проявляет мужество, практичность и настойчивость и демонстрирует, что она является реальным и серьезным партнером в мирном процессе, несмотря на сохраняющееся разочарование и продолжающиеся страдания палестинского народа. |
In accordance with the relevant General Assembly resolutions and decisions, the term "Palestine" in this report refers to the Palestine Liberation Organization, which established the Palestinian Authority following the 1993-1994 accords with Israel. | 1 Согласно соответствующим резолюциям и решениям Генеральной Ассамблеи в настоящем докладе под "Палестиной" понимается Организация освобождения Палестины, которая сформировала Палестинский орган после подписания соглашений с Израилем в 1993-1994 годах. |
Overcoming the main impediments to the recovery of the Palestinian economy and resolving the Palestinian National Authority's fiscal crisis requires a fundamental change in the economic relations between Palestine and Israel. | Для того чтобы устранить основные препятствия на пути восстановления палестинской экономики и решить проблемы, связанные с бюджетным кризисом Палестинской национальной администрации, необходимы фундаментальные изменения в экономических взаимоотношениях между Палестиной и Израилем. |
The purpose of the meeting was to find ways and means to strengthen the Palestinian economy and its private sector, as well as to build and enhance business relations between Palestine and other CEAPAD participants. | Цель совещания заключалась в том, чтобы найти способы и средства укрепления палестинской экономики и ее частного сектора, а также наладить и укрепить деловые связи между Палестиной и другими участниками СЕАПАД. |
In 1999, Palestinian unemployment decreased by 13 per cent, much of that due to the improved Israeli-Palestinian neighbourly relations, which permitted the daily entry of tens of thousands of Palestinians into Israel, where they were employed in a variety of sectors. | В 1999 году уровень безработицы среди палестинцев сократился на 13 процентов в значительной степени благодаря улучшению отношений между соседними Израилем и Палестиной, что сделало возможным ежедневный въезд десятков тысяч палестинцев в Израиль, где они получили рабочие места в различных секторах. |
Only after the Palestine issue is solved in a just and reasonable manner and all the legitimate rights of the Palestinian people are restored can genuine and lasting peace be brought about between Israel and Palestine and peace, stability and development in the Middle East be realized. | Лишь после справедливого и прочного урегулирования палестинского вопроса и восстановления всех законных прав палестинского народа может быть достигнут подлинный и прочный мир между Израилем и Палестиной и обеспечены мир, стабильность и развитие на Ближнем Востоке. |
The Quartet affirmed last month that Israel must make a steadfast effort to prevent harm to Palestinian civilians. | В прошлом месяце «четверка» заявила, что Израиль должен предпринимать постоянные усилия в целях предотвращения нанесения ущерба палестинскому гражданскому населению. |
It must also urge Israel to withdraw unconditionally from southern Lebanon and the western Bekaa and to recognize the legitimate rights of the Palestinian people. | Оно также должно призвать Израиль безоговорочно покинуть юг Ливана и западную часть долины Бекаа и признать законные права палестинского народа. |
Nor can there be any serious negotiation while Israeli settlement is gaining pace, causing distress in the occupied territories and making the establishment of a viable Palestinian State, not to mention the arrival at a peaceful solution, impossible. | Никакие серьезные переговоры не могут вестись, пока Израиль активизирует деятельность по строительству поселений на оккупированных территориях, что приводит к беспорядкам и делает невозможным создание жизнеспособного Палестинского государства, не говоря уже о достижении мирного решения конфликта. |
The European Union reaffirms its willingness to continue its financial support for the Palestinian Authority and calls on Israel to respect the agreements in place by resuming the tax revenue payments and releasing financial arrears withheld so far. | Европейский союз подтверждает свою готовность продолжать оказывать финансовую помощь Палестинской администрации и призывает Израиль выполнить достигнутые соглашения, возобновив выплаты по налоговым поступлениям и погасив до сих пор не выплаченную финансовую задолженность. |
Clearly, according to Colonel Rajoub, the Palestinian Authority has no responsibility for preventing attacks on Israel from area B - the area of full Palestinian civilian control and shared Israeli-Palestinian security control. | Из заявления полковника Раджуба с очевидностью следует, что Палестинский орган не считает своим долгом предотвращать нападения на Израиль из района В, находящегося под полным палестинским гражданским контролем и под совместным контролем израильских и палестинских служб безопасности. |
According to the Palestinian Central Bureau of Statistics the governorate had a population of 171,363 in mid-year 2006. | Согласно Центральному бюро статистики ПНА, в середине 2006 года в провинции проживало 171363 жителей. |
The Foreign Affairs Minister of the Palestinian National Authority is in charge of Palestine's foreign relations. | Министр иностранных дел Палестинской национальной администрации отвечает за внешние отношения ПНА. |
Starting in 1994-1995, Israel shifted away from providing postal services for territories that, under the Oslo Accords, were to come under the auspices of the Palestinian National Authority (PNA). | Начиная с 1994-1995 года, Израиль отказывается от обслуживания почтовой связью территорий, которые в соответствии с соглашением в Осло, должны перейти под контроль Палестинской национальной администрации (ПНА). |
The Palestinian President, Prime Minister, Hamas and many other political and religious leaders condemned such attacks. | Председатели и Премьер-министры ПНА, и многие другие политические и религиозные деятели открещиваются от нападений. |
Four Israelis were killed Tuesday after a Palestinian gunman opened fire on their vehicle on the West Bank. Palestinian leaders condemned the attack. | Лидеры Израиля и ПНА заявили о желании достигнуть конкретных результатов на прямых переговорах по ближневосточному урегулированию. |
Today, the Israeli occupying forces, using all means of heavy weaponry, launched air, land and sea attacks against numerous Palestinian targets throughout the Occupied Palestinian Territory. | Сегодня израильские оккупационные силы, используя всю мощь тяжелого оружия, нанесли удары с воздуха, земли и моря по многочисленным палестинским целям на всей оккупированной палестинской территории. |
Although less than preferable, it has become the modus operandi for relief efforts in the occupied Palestinian territory. | Хотя такая стратегия является менее предпочтительной, она стала механизмом осуществления усилий по оказанию чрезвычайной помощи на оккупированной палестинской территории. |
Even Judge Buergenthal, who voted against the Court's decision to comply with the request for an advisory opinion, shared the Court's conclusions about the applicability of international law to the occupied Palestinian territory. | Даже судья Бюргенталь, проголосовавший против решения Суда удовлетворить запрос о вынесении консультативного заключения, поддержал выводы Суда о применимости международного права к оккупированной палестинской территории. |
The Nationality and Entry into Israel Law, first enacted in 2003, denies spouses from the Occupied Palestinian Territory who are married to Israeli citizens or permanent residents the right of permanent residency or citizenship. | В соответствии с законом о гражданстве и въезде в Израиль, который был впервые принят в 2003 году, супругам из оккупированной палестинской территории, вступившим в брак с гражданами Израиля или постоянными жителями, отказано в праве на постоянное жительство или гражданство. |
The acts perpetrated by the Israeli occupation authorities in the occupied Palestinian and other Arab territories in the Syrian Golan and the south of Lebanon have exceeded the limits of racism reaching the level of crimes prohibited by international law. | Акции, совершаемые израильскими оккупационными властями в оккупированной Палестине и на других арабских территориях в районе сирийских Голан и Южного Ливана, - это уже не просто расизм, это - преступления, запрещенные международным правом. |
Despite the deteriorating conditions and Israeli impediments, UNCTAD had maintained its assistance to the Palestinian people in accordance with the Palestinian Authority's needs and development priorities. | Несмотря на ухудшающиеся условия и препятствия со стороны Израиля, ЮНКТАД продолжала оказывать помощь палестинскому народу в соответствии с потребностями Палестинской администрации и ее приоритетами в области развития. |
My Government is deeply concerned at the recent incidents of violence in Jerusalem, the West Bank and the Gaza Strip and in other parts of the Palestinian National Authority areas and Israel. | Мое правительство глубоко обеспокоено недавними случаями насилия в Иерусалиме, на Западном берегу и в секторе Газа и в других районах под контролем Палестинского органа и Израиля. |
He claimed that his Government, which everyone knew was an occupation Government, was democratic, but he deliberately avoided mentioning that his Government, which wanted to give others lessons in democracy, had not respected the will of the Palestinian people. | Он утверждает, что правительство Израиля, известное каждому как оккупационное, является демократическим, однако намеренно старается не упоминать, что правительство, которое желает учить других демократии, не уважает волю палестинского народа. |
The participants were of the view that partnership between Israelis and Palestinians in the peace process had to be accompanied by partnership in economic development, and that sustained Palestinian economic and social development was in great measure influenced by non-economic issues. | По мнению участников семинара, партнерские отношения Израиля и Палестины в рамках мирного процесса должны сопровождаться партнерскими отношениями в ходе экономического развития, а устойчивое экономическое и социальное развитие Палестины в значительной степени зависит от неэкономических вопросов. |
The only thing that had been strengthened had been the Palestinian rejection of Israel's legitimacy and their determination to claim more innocent lives. | Единственное, что ему удалось укрепить, так это отказ палестинцев признать законность существования Израиля и их решимость унести ещё больше жизней ни в чем не повинных людей. |
The Middle East has never enjoyed peace for long, but the situation has never been worse than it is, given the stepped-up attacks and counterattacks and the economic paralysis on the Palestinian side. | Мир на Ближнем Востоке никогда не был продолжительным, однако ситуация никогда не была хуже, чем сейчас, в условиях участившихся нападений и ответных действий, а также экономического паралича, поразившего Палестину. |
In that context, one might ask: Who will defend Palestine and the Palestinian people? | В этом контексте возникает вопрос: кто будет защищать Палестину и палестинский народ? |
The holding of Jordanian nationality and permanent passports by Jordanian citizens of Palestinian origin does not preclude the realization of their aspirations in regard to their right to return to Palestine or to receive compensation, since the refugee issue is a political question. | Наличие иорданского гражданства и постоянных паспортов у граждан Иордании палестинского происхождения не лишает их возможности осуществить свое право на возвращение в Палестину или на получение компенсации, поскольку проблема беженцев относится к числу политических проблем. |
Indonesia, therefore, attaches great importance to the Paris donors conference, the Palestine Investment Conference and the Berlin Conference in Support of Palestinian Civil Security and Rule of Law. | Поэтому Индонезия придает большое значение Парижской конференции доноров, Конференции по инвестициям в Палестину и Берлинской конференции в поддержку укрепления палестинских сил гражданской безопасности и правопорядка. |
In 2011, bilateral trade between Israel and the Palestinian-ruled areas reached $4.3 billion, with Israeli exports to the PA amounting to $3.5 billion and Palestinian exports to Israel amounting to $816 million. | В 2011 году товарооборот между Израилем и Палестиной составил сумму 4,3 млрд долларов США (экспорт товаров из Израиля в Палестину 3,5 млрд долларов США, экспорт товаров из Палестины в Израиль 816 млн долларов США). |
Thirty-five years have passed since the Palestinian people came under the suffocating Israeli occupation. | Прошло 35 лет с тех пор, как палестинский народ оказался в условиях удушающей израильской оккупации. |
The United Arab Emirates believes that peace in the Middle East and resolution of the Arab-Israeli conflict cannot be achieved without ending the Israeli occupation of the occupied Palestinian and other Arab territories. | Объединенные Арабские Эмираты считают, что мир на Ближнем Востоке и урегулирование арабо-израильского конфликта не могут быть достигнуты без прекращения израильской оккупации оккупированной палестинской и других арабских территорий. |
With respect to the Palestinians, the Oslo accord provides for significant Israeli withdrawals before the final status negotiations between the Israeli and Palestinian sides can begin. | Выражая уважение к палестинцам, Соглашение, подписанное в Осло, предусматривает вывод израильских войск в значительных масштабах до начала переговоров между израильской и палестинской сторонами по вопросам окончательного статуса. |
We also continue to reiterate our calls for the full lifting of the Israeli blockade for reconstruction and rehabilitation without delay and for the Palestinian people in Gaza to truly begin to rebuild their lives and communities. | Мы также вновь обращаемся с призывом к полной отмене израильской блокады в целях незамедлительного начала реконструкции и восстановления, с тем чтобы палестинский народ в Газе смог по-настоящему начать восстанавливать свою жизнь и жизнь своих общин. |
On 3 May 1993, according to the Israeli daily Hadashot, the Israeli Government was to facilitate travel to Jordan for Palestinian youths from the occupied territories. | По сообщению израильской ежедневной газеты "Хадашот" от 3 мая 1993 года, правительство Израиля заявило о намерении оказывать содействие поездкам молодых палестинцев с оккупированных территорий в Иорданию. |