| The Palestinian people had the right to resist the occupation and to defend themselves against Israeli aggression and military attacks. | Палестинский народ имеет право на оказание сопротивления оккупации и на защиту от агрессии и израильских военных нападений. |
| Today, a Palestinian boy, aged 14, was shot in the stomach by illegal Israeli colonial settlers firing from a car at a group of Palestinians in the village of Asawya near Nablus. | Сегодня палестинский мальчик 14 лет был ранен выстрелом в живот, произведенным незаконными израильскими колониальными поселенцами, открывшими из автомобиля огонь по группе палестинцев в деревне Асавия близ Наблуса. |
| But it is impossible to be objective and to defend Israel just as it is impossible to be objective and not to defend the Palestinian people. | Но нельзя быть объективным и защищать Израиль равно как нельзя быть объективным и не защищать палестинский народ. |
| The continued hardships facing the Palestinian people and their economic implications made it imperative for the international community to deepen its efforts to ameliorate the situation and to support the efforts of the Palestinian Authority to establish an economic environment conducive to growth and development. | Ввиду трудностей, с которыми по-прежнему сталкивается палестинский народ, и с учетом их экономических последствий международному сообществу нужно активизировать свои усилия по улучшению ситуации и поддерживать усилия палестинской администрации по обеспечению экономических условий, способствующих росту и развитию. |
| There were no casualties. Hizbollah denied any involvement in the incident and there was a claim of responsibility from Palestinian Islamic Jihad. | Жертв не было. «Хезболла» отрицала какую-либо причастность к этому инциденту, и ответственность за него взяла на себя организация «Палестинский исламский джихад». |
| One Palestinian was reportedly arrested and Palestinian sources claimed that eight demonstrators were hurt, six by tear-gas inhalation and two by rubber bullets. | По сообщениям, один палестинец был арестован и, по утверждениям палестинских источников, восемь демонстрантов получили телесные повреждения; шесть - в результате применения слезоточивого газа и два - в результате применения резиновых пуль. |
| On 16 September, a Palestinian held in administrative detention committed suicide by hanging himself in his cell in Meggido prison, according to the IDF spokesman (see list). | 16 сентября задержанный в административном порядке палестинец совершил самоубийство, по словам официального представителя ИДФ, повесившись в своей камере в тюрьме Мегиддо (см. список). |
| The State, however, argued that the Palestinian had numerous hints about the bomber's intention but chose to ignore them. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 7 May) | Однако государственный прокурор утверждал, что по многочисленным свидетельствам палестинец знал о намерениях террориста-самоубийцы, но решил не обращать на них внимания. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 7 мая) |
| According to the Centre, the Palestinian, who was mentally ill, was shot while walking along a path near the settlement fence. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 30 December) | По данным Центра, палестинец, страдавший от психического заболевания, был застрелен, когда он шел по дороге неподалеку от ограды поселения. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 30 декабря) |
| Mr. Moath Al-Nabulsi (Palestinian) | г-н Муат ан-Набулси (палестинец) |
| According to the Palestinian Independent Commission for Human Rights (ICHR), the Palestinian General Intelligence Agency announced that it would stop trying Palestinian civilians before military courts. | По информации Палестинской независимой комиссии по правам человека (НКПЧ), Главное разведывательное агентство Палестины объявило, что оно прекратит практику рассмотрения дел палестинских граждан в военных судах. |
| They have laid siege to Palestinian Authority headquarters, razed its buildings to the ground and partially torn down the living quarters of Palestinian President Yasser Arafat. | Они подвергли осаде штаб-квартиру Палестинской администрации, сравняли ее административные здания с землей и частично разрушили официальную резиденцию президента Палестины Ясира Арафата. |
| In March 1998, the Palestinian Authority approved the new Palestinian curriculum to replace the Jordanian curriculum in the West Bank and the Egyptian curriculum at Gaza. | В марте 1998 года Палестинский орган утвердил новую учебную программу для Палестины, которая должна была заменить учебную программу Иордании на Западном берегу и учебную программу Египта в секторе Газа. |
| The policy of land confiscation and the campaign of settler colonialism were considered by her delegation to be among the most serious of the Israeli practices affecting the human rights of the Palestinian people, in view of their consequences. | Делегация Палестины считает, что политика конфискации земель и кампания колонизации, проводимые поселенцами, представляют собой такую практику, которая оказывает серьезное воздействие на права человека палестинского народа с учетом связанных с этой политикой последствий. |
| The economic boom and entrepreneurship, both of which reflect the resilience of the people of Palestine, can also be a solid edifice for Palestinian holds immense promise for lasting peace in the region and must be complemented by generous development assistance. | Экономический бум и развитие предпринимательства, свидетельствующие о стойкости народа Палестины, могут также стать прочной основой для палестинского государственного строительства, которое открывает огромные перспективы достижения прочного мира в регионе и должно подкрепляться щедрой помощью в целях развития. |
| The representative of the State of Palestine thanked UNICEF for its assistance to Palestinian children and women. | Представительница Государства Палестина поблагодарила ЮНИСЕФ за помощь палестинским детям и женщинам. |
| It also trusted that an international meeting on apartheid, to be held in August 2014, would acknowledge that Israel, through its actions, was perpetrating apartheid against the Palestinian people. | Государство Палестина также надеется на то, что участники международного совещания по вопросу об апартеиде, которое состоится в августе 2014 года, признают, что своими действиями Израиль совершает акт апартеида в отношении палестинского народа. |
| On 6 January 2013 the Palestinian National Authority was officially transformed into the State of Palestine and the position of the Prime Minister of the Palestinian National Authority became the Prime Minister of the State of Palestine. | Премьер-министр Государства Палестина - должность главы правительства Государства Палестина, созданная 5 января 2013 года, когда Палестинская национальная администрация была переименована в Государство Палестина, и заменившая должность премьер-министра Палестинской национальной администрации. |
| To reaffirm the continuing Arab commitment to implement the resolutions of Arab summit conferences and ministerial councils concerning support for the resilience of the Palestinian people and State of Palestine; and ensure the continued, regular flow of such support. | подтвердить сохранение арабскими государствами своей приверженности выполнению резолюций конференций арабских государств на высшем уровне и советов министров о поддержке стойкости палестинского народа и Государства Палестина; и обеспечить непрерывное и регулярное оказание такой поддержки; |
| He called for concerted efforts to end Israeli aggression against the Palestinian people, which had become more ferocious after the Palestinian legislative elections. | На совещании присутствовали представители следующих государств-членов Комитета: - Исламской Республики Пакистан; - Республики Сенегал; - Государства Палестина; Открывая совещание, Генеральный секретарь сделал заявление, в котором он вновь подтвердил непоколебимую позицию ОИК в отношении вопроса о Палестине и Аль-Кудс-аш-Шарифе. |
| UNCTAD continues to respond to the emerging needs of the Palestinian economy by intensifying assistance, in coordination with other United Nations and international organizations and in close consultation with Palestine. | ЮНКТАД продолжает реагировать на новые потребности палестинской экономики, активизируя оказание помощи в рамках координации усилий с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и международными организациями и в рамках тесных консультаций с Палестиной. |
| Palestine's submission of an application for admission to membership in the United Nations on 23 September had given the Palestinian people hope for the realization of their right to self-determination and their aspirations for peace in their own sovereign State with East Jerusalem as its capital. | Подача Палестиной заявки на прием в члены Организации Объединенных Наций 23 сентября дала палестинскому народу надежду на осуществление его права на самоопределение и реализацию стремления к миру в собственном суверенном государстве со столицей в Восточном Иерусалиме. |
| In 1999, Palestinian unemployment decreased by 13 per cent, much of that due to the improved Israeli-Palestinian neighbourly relations, which permitted the daily entry of tens of thousands of Palestinians into Israel, where they were employed in a variety of sectors. | В 1999 году уровень безработицы среди палестинцев сократился на 13 процентов в значительной степени благодаря улучшению отношений между соседними Израилем и Палестиной, что сделало возможным ежедневный въезд десятков тысяч палестинцев в Израиль, где они получили рабочие места в различных секторах. |
| Finally, as permanent status negotiations between Israel and Palestine have progressed since 1999, so have preparations intensified at all levels to elaborate economic policy guidelines, negotiation strategies and development programmes to guide the Palestinian economy in the "post-interim" period. | Наконец, по мере продвижения переговоров между Израилем и Палестиной о постоянном статусе также активизировалась подготовка на всех уровнях к выработке директив экономической политики, стратегий переговоров и программ развития для руководства палестинской экономикой в "послепереходный период". |
| The total value of Palestinian trade in 2002 represented less than 2 per cent of the total value of Israeli external trade. However, Palestinian trade with Israel represented 74 per cent of the total value of Palestinian trade. | Эти цифры говорят о том, что торговля с Палестиной утрачивает свое значение для более передовой израильской экономики, которая в глобальной экономике занимает совершенно иное место11. |
| Israel was ready for negotiations and called upon the Palestinian side to abandon the hopeless campaign of terrorism and come to the negotiating table. | Израиль готов к переговорам и призывает палестинскую сторону отказаться от бесперспективной кампании терроризма и сесть за стол переговоров. |
| Ukraine condemns acts of excessive and indiscriminate use of force against the Palestinian civilians and calls on Israel to stop them immediately. | Украина осуждает акты чрезмерного и неизбирательного применения силы против палестинских гражданских лиц и призывает Израиль к их незамедлительному прекращению. |
| In August 2005, Israel adopted a unilateral measure, without coordinating with the Palestinian Authority, when it withdrew its occupying forces from Gaza. | В августе 2005 года Израиль пошел на односторонние шаги и вывел оккупационные силы из Газы, не скоординировав эти действия с Палестинской администрацией. |
| Acting in this manner, Israel is actually only pursuing the implementation of a policy of occupation and territorial expansion and denying the Palestinian reality, which remains nonetheless rather stubborn. | Действуя таким образом, Израиль по сути дела упорно продолжает проводить политику оккупации и территориальной экспансии, игнорируя реальность существования Палестины, которая тем не менее продолжает существовать. |
| The Meeting demanded that Israel immediately cease all such violations of international law, including humanitarian and human rights law, and immediately cease its unlawful collective punishment of the Palestinian people, including by ending its blockade of Gaza. | Участники Совещания потребовали, чтобы Израиль незамедлительно прекратил все подобные нарушения международного права, в том числе гуманитарного права и права в области прав человека, а также противозаконное применение мер коллективного наказания в отношении палестинского народа, включая снятие блокады Газы. |
| We are convinced of the need to continue to provide robust support to the Palestinian leader, Mahmoud Abbas - whose presence in this Chamber we welcome - in his efforts to establish a government of national unity on a platform reflecting movement towards the Quartet principles. | Убеждены в необходимости продолжать оказывать энергичную поддержку главе ПНА Махмуду Аббасу - которого мы рады приветствовать в этом зале - в его усилиях по формированию правительства национального единства на платформе, отражающей движение навстречу принципам «квартета». |
| Following the outbreak of the second Intifada, he urged the Palestinian Authority (PA) to organize the Intifada rather than distance itself from it, and to widen its democratic base by forming a government of national unity. | После начала Второй Интифады, он призвал правительство Палестинской автономии (ПНА) организовывать и направлять интифаду, а не дистанцироваться от неё, а также укреплять автономию демократическим путём и посредством формирования правительства национального единства. |
| V. Yakovenko, in connection with the approval of the new composition of the government of the Palestinian National Authority | Палестинский законодательный совет, являющийся высшим выборным органом Палестинской национальной администрации, утвердил новый состав правительства ПНА во главе с Махмудом Аббасом. |
| OHCHR also supported the development of guidelines on arrest and detention and the use of force and firearms for the Palestinian Police, which were then adopted by the Higher Security Council of the Palestinian National Authority (PNA). | УВКПЧ оказало также содействие разработке руководящих принципов, касающихся ареста и задержания, а также применения силы и огнестрельного оружия сотрудниками палестинской полиции, которые были затем утверждены Высшим советом безопасности Палестинской национальной администрации (ПНА). |
| Arafat is Chairman of the PLO executive Committee, President of the Palestinian National Authority, Commander-in-chief of the Palestinian forces, and head of the Fatah movement. | Арафат является председателем исполнительного комитета ООП, президентом Палестинской национальной администрации (ПНА), Верховным главнокомандующим вооружённых сил Палестины, и вдобавок возглавляет движение Фатх. |
| This marked significant progress in the care and rehabilitation of female inmates in the Occupied Palestinian Territory. | Это стало существенным прогрессом в содержании и реабилитации женщин-заключенных на оккупированной палестинской территории. |
| In the past several months, violence has escalated in both the Occupied Palestinian Territory and Israel. | В последние несколько месяцев произошла эскалация насилия как на оккупированной палестинской территории, так и в Израиле. |
| The Palestinian Territory, including the West Bank, East Jerusalem and Gaza, remains occupied territory, occupied by Israel. | Палестинская территория, включая Западный берег, Восточный Иерусалим и Газу, по-прежнему является оккупированной территорией - оккупированной Израилем. |
| The Committee is concerned that Palestinians living in the Occupied Palestinian Territory do not have access to sufficient and safe drinking water and adequate sanitation. | Комитет обеспокоен тем, что проживающие на оккупированной палестинской территории палестинцы не имеют доступа к достаточной и безопасной питьевой воде и достаточной санитарии. |
| The Agency maintained an active system of communication with UNAIDS. UNRWA provided logistical support and services of its social workers to facilitate data collection for the WFP/FAO food security assessment in the occupied Palestinian territory, conducted during March/April 2003. | Агентство поддерживало активную связь с ЮНЭЙДС. БАПОР предоставляло материально-техническую поддержку и услуги своих социальных работников в организации сбора данных для проводимой по линии МПП/ФАО оценки продовольственной безопасности на оккупированной палестинской территории в марте-апреле 2003 года. |
| Those funds would help counter United States efforts to influence Palestinian decision-making by withholding financial support and would ensure that the Palestinian Authority continued to function, despite Israel's ongoing attempts to undermine it. | Эти средства предназначены для того, чтобы противостоять попыткам Соединенных Штатов навязать свои решения палестинцам путем прекращения финансовой поддержки, и призваны обеспечить дальнейшее функционирование Палестинской администрации, несмотря на продолжающиеся усилия Израиля подорвать ее деятельность. |
| Israel also periodically launched military operations and assaults against the Gaza Strip, at times allegedly in response to the firing by the Palestinian armed resistance groups of "crude rockets" into Israeli territory. | Израиль также периодически проводил военные операции и вторжения в сектор Газа, иногда якобы в ответ на пуск палестинскими вооруженными группами сопротивления «самодельных ракет» на территорию Израиля. |
| As the respected Palestinian negotiator, Saeb Erekat, has observed, these moves demonstrate that the freeze is "a sham", and reveal Israel's real goals. | Как заметил уважаемый палестинский представитель Саеб Эрекат, эти шаги наглядно демонстрируют, что замораживание является "уловкой", и раскрывают истинные цели Израиля. |
| The meeting was organised by UNESCO in order to provide a platform for Palestinian and Israeli media professionals to discuss matters of common concern and explore venues for possible cooperation. | Семинар был организован ЮНЕСКО для предоставления работникам средств массовой информации Палестины и Израиля возможности обсудить вопросы, представляющие общий интерес, и изучить направления возможного сотрудничества. |
| In conclusion, it must be understood that the Palestinians are not the cause of the security problems that Israel is facing. Israeli insistence on occupying Palestinian territory and its continuous aggression against the Palestinian people is the real cause of these problems. | В заключение я хотел бы заметить, что необходимо осознавать, что палестинцы не создают причин для проблем безопасности, с которыми сталкивается Израиль. Негибкая позиция Израиля на оккупированной палестинской территории и его постоянная агрессия против палестинского народа - вот реальные причины появления этих проблем. |
| Hamas and the Brothers reject territorial compromise, because, for them, a Palestinian state means a Palestine that incorporates all of Israel. | ХАМАС и Братья-мусульмане отвергают территориальные компромиссы, поскольку для них палестинское государство означает Палестину, включающую в себя всю территорию Израиля. |
| The support of Ecuador for all of the United Nations resolutions on Palestine and the recognition of Palestine as an independent State has shown its solidarity with the Palestinian people. | Тот факт, что Эквадор поддержал все резолюции Организации Объединенных Наций о Палестине и признал Палестину в качестве независимого государства, свидетельствует о его солидарности с палестинским народом. |
| On the contrary, we are so fully 110 per cent in support of Palestine that we feel that this resolution does not go far enough in condemning Israel and demanding that Israel immediately withdraw from occupied Palestinian territory. | Напротив, мы поддерживаем Палестину на все 110 процентов, - настолько, что считаем, что эта резолюция в недостаточной степени осуждает Израиль и требует от Израиля немедленного ухода с оккупированной палестинской территории. |
| The Palestinian people also have the right to choose their own leaders, and the present attempts by Israel to force President Arafat, who is the legitimate leader of the Palestinian people, to leave Palestine should be rejected with the contempt they deserve. | Палестинский народ также имеет право выбирать своих собственных руководителей, и нынешние попытки Израиля силой заставить председателя Арафата, являющегося законным руководителем палестинского народа, покинуть Палестину должны быть отвергнуты с тем презрением, которого они заслуживают. |
| Following a statement by Yasser Arafat, Chairman of the Executive Council of the Palestine Liberation Organization and President of the Palestinian Authority, Mr. Kadoumi, representing Palestine, had briefed a number of delegations on the situation on the ground in the Occupied Palestinian Territory. | После заявления Председателя Исполнительного совета Организации освобождения Палестины Ясира Арафата, Председатель Палестинского органа, г-н Кадуми, представляющий Палестину, провел брифинг с рядом делегаций о положении на оккупированной палестинской территории. |
| Rather, the international community must take urgent measures to bring an end to this bloody Israeli military campaign and to provide protection to the Palestinian civilians. | Международное сообщество должно принять срочные меры для прекращения этой кровавой израильской военной кампании и обеспечения защиты палестинского гражданского населения. |
| Instead of reaping the benefits of the peace process, the daily lives of the Palestinian people have been overwhelmed by bitterness, despair and frustration as they bear the full impact of the Israeli policies. | Палестинский народ мог бы воспользоваться преимуществами мирного процесса, а вместо этого его повседневная жизнь переполнена горечью, отчаянием и полным разочарованием, ибо он несет на себе всю тяжесть последствий израильской политики. |
| Since the end of major hostilities, in attacks that are as irresponsible as they are unacceptable, Palestinian militants have fired 15 rockets and 12 mortars towards Israel and detonated an explosive device against an Israel Defense Forces jeep on the Israeli side of the fence. | После прекращения основных военных действий в ходе нападений, которые являются столь же безответственными, как и неприемлемыми, палестинские боевики выпустили по Израилю 15 ракет и 12 минометных мин и взорвали боеприпас под колесами джипа Армии обороны Израиля с израильской стороны заграждения. |
| There are, of course, many human rights organizations and television cameras; there are hundreds and thousands who have witnessed this Israeli criminal practice against the Palestinian people. | Разумеется, есть многие организации в области прав человека и телевизионные камеры; есть сотни и тысячи людей, которые были свидетелями этой израильской преступной практики, применяемой против палестинского народа. |
| That redeployment was supposed to have been completed before the Israeli elections in order for redeployment to be resumed from the rural areas, labelled B, and the departure of the Israeli army from over 600 Palestinian villages. | Эта передислокация должна была завершиться до проведения в Израиле выборов, с тем чтобы возобновить передислокацию из сельских районов, именуемых зоной В, и начать вывод израильской армии из более чем 600 палестинских деревень. |