The assistance provided by the international community was being destroyed, and the Palestinian people were living under precarious conditions. | Результаты помощи, оказываемой международным сообществом, уничтожаются, а палестинский народ живет в тяжелых условиях. |
Political oppression like that faced by the Palestinian people. | политическими притеснениями, подобными тем, с которыми сталкивается палестинский народ. |
Minister of Sports and Youth, Palestinian Authority | Министр по делам спорта и молодежи, Палестинский орган |
In the absence of a political vision for the resolution of the question of Palestine, how can we not expect the Palestinian people to reject occupation as a permanent situation and its practices as natural? | Как можно в отсутствие политического видения путей урегулирования палестинской проблемы рассчитывать на то, что палестинский народ смирится с оккупацией как с постоянным состоянием, а с проводимой политикой как с естественной? |
The Palestinian psychiatrist, Iyad al-Sarraj, was equally eloquent in saying that we have here not only a state of war but also a cultural and psychological situation. | Палестинский психиатр Айад аль-Сарадж также был красноречив, когда заявил, что они там не только находятся в состоянии войны, но также и в определенном культурном и психологическом состоянии. |
The following day, 9 December, the Israeli occupying forces shot and killed a mentally ill Palestinian man near the city of Tulkarem. | На следующий день, 9 декабря, близ города Тулькарма израильскими оккупационными силами был застрелен душевнобольной палестинец. |
Near Rafah, a Palestinian was killed. | "В районе Рафиаха убит палестинец", |
It is also a precondition for a democratic politics of consent in which there is one legitimate authority and in which every Palestinian has a voice in the only process that counts: the peace process. | Это также необходимое условие демократической политики согласия, при которой существует единый законный полномочный орган и каждый палестинец обладает голосом в единственном процессе, который имеет значение, - мирном процессе. |
On 20 July, a young Palestinian man, searching for family members in the rubble of the Shujaiya neighborhood of Gaza City, was shot several times and killed by an Israeli sniper in a horrific incident that was captured on video. | 20 июля молодой палестинец, искавший своих родных среди развалин в районе Шуджайа в городе Газа, был убит несколькими выстрелами израильского снайпера, и этот ужасный момент был снят на видеокамеру. |
On 1 January 1999, Amnesty International reported that a Palestinian who had applied for a work permit in Israel was arrested at the District Coordinating Office at Kfar Etzion and jailed in Israel, where he was tortured. | 1 января 1999 года организация "Международная амнистия" сообщила, что один палестинец, который обратился за разрешением на работу в Израиле, был арестован в районном координационном управлении в Кфар-Эцион и помещен в тюрьму в Израиле, где его подвергли пыткам. |
The NAASP Palestine Capacity Building Coordinating Unit as well as representatives of the Palestinian Authorities will assist the NAASP Co-Chairs in the execution of these functions. | 21.3 Координационная группа НААСП по укреплению потенциала Палестины, а также представители Палестинской администрации будут оказывать сопредседателям НААСП содействие в выполнении этих функций. |
However, the unilateral Israeli disengagement had taken no account of Palestinian concerns and had left many critical issues - such as border crossings and links between Gaza and the West Bank - unresolved. | Однако размежевание, осуществленное Израилем в одностороннем порядке, не учитывало интересов Палестины и оставило нерешенными многие важные проблемы - такие, как пересечение границ и связи между Газой и Западным берегом. |
By contrast, what is in issue in the present situation centres on a situation created by the action of Israel vis-à-vis Palestine in relation to the Occupied Palestinian Territory. | В отличие от этого в рассматриваемом случае в центре внимания находится ситуация, сложившаяся в результате действий Израиля против Палестины в отношении оккупированной палестинской территории. |
Ms. Abdelhady-Nasser (Observer for Palestine) said that her delegation wished to thank the representative of UNRWA for his informative presentation, which had dispelled many misconceptions about the reality of the situation in the Occupied Palestinian Territory. | Г-жа Абд аль-Хади Насир (наблюдатель от Палестины) говорит, что ее делегация хотела бы поблагодарить представителя БАПОР за его информативное выступление, которое разоблачает многие ложные представления о реальном положении дел на оккупированной палестинской территории. |
He called upon Israel's greatest critics to take constructive measures to support the Israeli and Palestinian peoples in their attempt to end their decades-long, bloody conflict; the work of the Special Committee did not contribute in that regard. | Оратор призывает самых больших критиков Израиля принять конструктивные меры в поддержку народов Израиля и Палестины в их попытке положить конец длящемуся уже десятилетия кровавому конфликту между ними; работа Специального комитета этому отнюдь не способствует. |
For decades, the late President Arafat steadfastly epitomized the inextinguishable quest of the Palestinian people for a sovereign and independent State: the State of Palestine. | В течение десятилетий покойный президент Арафат являлся непреклонным выразителем неистощимого стремления палестинского народа к суверенному и независимому государству: государству Палестина. |
In February 2014, the Government of the State of Palestine adopted the Palestinian National Development Plan, which, based on OHCHR advice, foresees the integration of human rights in economic and social development, infrastructure and governance. | В феврале 2014 года правительство Государства Палестина приняло национальный план развития Палестины, в котором по рекомендации УВКПЧ предусмотрен учет прав человека в сфере социально-экономического развития, инфраструктуре и управлении. |
It stands ready to support efforts by the Palestinian leadership to achieve widespread international recognition of the State of Palestine within the 1967 borders, and achieve full membership in the United Nations and in United Nations agencies at an appropriate time. | Он готов поддержать предпринимаемые палестинским руководством усилия по обеспечению всеобщего признания Государства Палестина международным сообществом в рамках границ 1967 года и предоставления ему в надлежащее время статуса полноценного члена в Организации Объединенных Наций и ее учреждениях. |
At the same time, indiscriminate force continues to be unleashed by the occupying forces against Palestinian civilian protesters throughout the Occupied State of Palestine, including East Jerusalem, and has intensified in the period following the burial of Mohammed Abu Kdheir. | В то же самое время оккупационные силы продолжают неизбирательным образом применять силу против палестинцев, участвующих в акциях протеста, на всей территории оккупированного Государства Палестина, включая Восточный Иерусалим, и масштабы этого насилия возросли в период после похорон Мухаммеда Абу-Хдейра. |
Regrettably, this proven Palestinian commitment to a peaceful solution, whereby the State of Palestine and the State of Israel will live side by side in peace, security and coexistence on the basis of the pre-1967 borders, continues to be blatantly ignored by Israel. | К сожалению, Израиль открыто игнорирует эту доказанную приверженность палестинцев мирному решению, в результате которого Государство Палестина и Государство Израиль будут сосуществовать в мире и безопасности в пределах границ, существовавших до 1967 года. |
We further reiterate gratitude for the principled support of all concerned States and peoples worldwide, and urge that no effort be spared to achieve long-overdue freedom, justice, peace and dignity for the Palestinian people. | Мы хотели бы вновь выразить благодарность всем заинтересованным государствам и народам всего мира за их принципиальную поддержку Палестины и настоятельно призываем приложить все усилия для достижения столь долгожданной свободы, справедливости и достоинства палестинского народа и установления мира между Израилем и Палестиной». |
I mean, at that time, trust me, they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict. | В то время, поверьте мне, они только и говорили, что о конфликте между Палестиной и Израилем. |
Those occasions will enable us to take stock of the progress that has been made and the gaps that remain to be bridged, as well as to assist urgently in the implementation of donor pledges to address the impending Palestinian budget crisis. | Эти мероприятия позволят нам также подвести итоги достигнутого прогресса и оценить пробелы, которые еще предстоит ликвидировать, а также срочно оказать помощь в выполнении донорами обязательств по преодолению нависшей над Палестиной угрозы бюджетного кризиса. |
In 1999, Palestinian unemployment decreased by 13 per cent, much of that due to the improved Israeli-Palestinian neighbourly relations, which permitted the daily entry of tens of thousands of Palestinians into Israel, where they were employed in a variety of sectors. | В 1999 году уровень безработицы среди палестинцев сократился на 13 процентов в значительной степени благодаря улучшению отношений между соседними Израилем и Палестиной, что сделало возможным ежедневный въезд десятков тысяч палестинцев в Израиль, где они получили рабочие места в различных секторах. |
One of the first challenges for the new government will be to convince the international community that it respects previous Palestinian agreements. This includes the mutual recognition agreed by the PLO and Israel, as well as the Oslo Accords. | Одной из первичных задач нового правительства будет убедить международное сообщество в том, что оно уважает ранее заключенные Палестиной соглашения. |
They were defending their inalienable national rights and were defending their holy sites in East Jerusalem. Israel was trying to shift the blame onto the Palestinian side, claiming that the Palestinian Authority had provoked its citizens. | Они отстаивают свои неотъемлемые национальные права и защищают святые для них места в Восточном Иерусалиме. Израиль пытается переложить вину на палестинскую сторону, утверждая, что Палестинский орган провоцирует палестинцев. |
Ms. Abdelhady Nasser (Observer for Palestine) noted that the occupying Power, Israel, continued to trample the rights of the Palestinian people to the present day. | Г-жа Абдельхади Насер (Наблюдатель от Палестины) отмечает, что и по сей день оккупирующая держава - Израиль продолжает всячески попирать права палестинского населения. |
Those States called upon Israel to stop this practice, as well as home demolitions, evictions and desecration of Palestinian religious sites, and to prosecute settlers who continue to carry out violence against the Palestinians. | Эти государства призвали Израиль положить конец этой практике, а также прекратить снос домов, выселение людей и осквернение палестинских религиозных объектов и привлекать к ответственности поселенцев, продолжающих совершать акты насилия в отношении палестинцев. |
Nonetheless, it is downright duplicitous for the Palestinian leadership to continue to permit, and indeed to actively assist, terrorist groups to plan attacks on innocent Israeli civilians while condemning Israel for taking pre-emptive measures to prevent those attacks. | В этой связи неприкрытым двуличием является то, что палестинское руководство по-прежнему позволяет и фактически активно помогает террористским группам планировать нападения на ни в чем не повинных израильских граждан, осуждая при этом Израиль за то, что тот принимает упредительные меры в целях предотвращения этих нападений. |
Israel imposed economic sanctions, including by withholding tax revenues it collected on imports, and introducing additional restrictions on the movement of goods to, from and within the Palestinian territory. | Израиль ввел экономические санкции, в том числе посредством удержания поступлений от налогов на импорт и введения дополнительных ограничений на передвижение товаров в палестинскую территорию, из нее и в ее пределах. |
It is the only governorate in the West Bank where the majority of control of land is under the Palestinian National Authority. | Единственная провинция на Западном берегу, где большинство территории находится под контролем ПНА. |
We are convinced of the need to continue to provide robust support to the Palestinian leader, Mahmoud Abbas - whose presence in this Chamber we welcome - in his efforts to establish a government of national unity on a platform reflecting movement towards the Quartet principles. | Убеждены в необходимости продолжать оказывать энергичную поддержку главе ПНА Махмуду Аббасу - которого мы рады приветствовать в этом зале - в его усилиях по формированию правительства национального единства на платформе, отражающей движение навстречу принципам «квартета». |
We hope that the international community will support the head of the Palestinian Authority as the leader of the Palestinians, including by providing economic assistance to the Palestinians and releasing sources of financing. | Надеемся, что мировое сообщество подставит свое плечо главе ПНА, как общепалестинскому лидеру, в том числе и в плане оказания палестинцам экономической помощи в разблокировании финансовых потоков. |
"A rebuilt and refocused Palestinian Authority security apparatus begins sustained, targeted and effective operations aimed at confronting all those engaged in terror and dismantlement of terrorist capabilities and infrastructure." | «Перестроенный и переориентированный аппарат безопасности ПНА приступит к осуществлению последовательных, адресных и эффективных действий по противодействию всем, вовлеченным в террор, нейтрализации возможностей террористов и ликвидации террористической инфраструктуры». |
The Third Way is a small centrist Palestinian political party active in Palestinian politics. | Третий путь - это небольшая центристская палестинская политическая партия, активная в Палестинской национальной администрации (ПНА). |
It should now be clear to all that no amount of donor assistance will alleviate the crisis in the occupied Palestinian territory. | Сейчас всем должно быть ясно, что ни в каком объеме донорская помощь не облегчит кризис на оккупированной палестинской территории. |
Israeli disengagement from Gaza and the northern West Bank marks a watershed in that it constitutes the first removal by Israel of settlements on occupied Palestinian territory. | Уход Израиля из сектора Газа и из северной части Западного берега является водоразделом, поскольку это первый случай вывода Израилем своих поселений с оккупированной палестинской территории. |
This resulted in a 16.9 per cent increase in the number of Palestinian workers employed in Israel in 1998 and generally improved trade flows, as the nominal value of registered trade between Israel and the occupied Palestinian territory rose by 9.3 per cent. | В результате число палестинцев, занятых на работе в Израиле в 1998 году, увеличилось на 16,9 процента, и в целом возрос товарооборот, в частности номинальный стоимостной объем зарегистрированных торговых операций между Израилем и оккупированной палестинской территорией вырос на 9,3 процента. |
To request the Group of Arab States to monitor efforts to urge the United Nations to send a mission comprising Security Council members to the occupied State of Palestine in order to document Israeli settlement activities in the Occupied Palestinian Territory. | З. поручить Группе арабских государств осуществление мониторинга усилий, направленных на побуждение Организации Объединенных Наций к направлению миссии в составе членов Совета Безопасности в оккупированное Государство Палестина для документирования поселенческой деятельности Израиля на оккупированной палестинской территории; |
From near the Labbunah-Jall al-'Alam position in occupied Palestinian territory, an Israeli enemy patrol pointed a medium automatic weapon mounted on a military vehicle towards Lebanese Army soldiers belonging to the Lebanese Intelligence Directorate (Southern Branch). | На позиции в районе Лаббуны - Джаль-эль-Алама на оккупированной палестинской территории патруль израильского противника навел автоматическое оружие среднего калибра, установленное на военном автомобиле, на патруль Разведывательного управления Ливанской армии (южный отдел). |
In fact, it has been reported that the security cabinet of the Government of Israel has decided to launch an open-ended military operation against leaders of Palestinian groups. | Более того, поступили сообщения, что кабинет правительства Израиля по вопросам безопасности решил предпринять бессрочную военную операцию против лидеров палестинских групп. |
Under the terms of the Oslo Accords and the Protocol Concerning the Redeployment in Hebron, the Palestinian Authority is obligated to refrain from incitement against Israel and to take measures to prevent others from engaging in it. | В соответствии с положениями подписанных в Осло соглашений и протоколом о передислокации в Хевроне, Палестинский орган обязан воздерживаться от подстрекательства к действиям против Израиля и принять меры для предотвращения подобных акций со стороны других. |
This deterioration is clearly linked to the continuous aggravation and inflammation of the situation by Israel, the occupying Power, and its illegal practices, provocations and incitement against the Palestinian people throughout the Occupied Territory. | Это ухудшение положения явно связано с продолжающимся обострением и накалом ситуации, вызванными действиями Израиля, оккупирующей державы, и с его незаконной практикой, провокациями и подстрекательствами, направленными против палестинского народа на оккупированной территории. |
The achievement of that objective will depend on the Israeli withdrawal from all the occupied Arab territories and the establishment of a Palestinian State, with Al-Quds Al-Sharif as its capital, living side by side in peace and security with the State of Israel. | Достижение этой цели будет зависеть от выхода Израиля со всех оккупированных арабских территорий и создания палестинского государства со столицей в Аль-Кудс-аш-Шарифе, живущего бок о бок с Государством Израиль в условиях мира и безопасности. |
We prefer to see it as an opportunity - an opportunity for Israel to rectify the situation in Gaza and an opportunity for the international community to address the deprivation and hardship of the Palestinian people and not look the other way. | Мы предпочитаем рассматривать его в качестве возможности - возможности для Израиля исправить ситуацию в Газе и возможности для международного сообщества обратить внимание на лишения и трудности палестинского народа и не отворачиваться от этой проблемы. |
Except for a limited group of products within specific quantities imported from Egypt and Jordan to which the PA can apply its own lower rates, Palestinian imports must be subjected to a floor of Israeli rates. | За исключением ограниченной группы товаров, импортируемых из Египта и Иордании, объем которых конкретно установлен и в отношении которых ПО может устанавливать более низкие пошлины, импортируемые в Палестину товары должны облагаться пошлинами, не ниже минимального уровня тех, которые существуют в Израиле. |
Timor-Leste declares itself ready to recognize the State of Palestine and to establish diplomatic relations at ambassadorial level with the legitimate authorities of the Palestinian people. | Тимор-Лешти заявляет о своей готовности признать Государство Палестину и установить дипломатические отношения на уровне послов с законными властями палестинского народа. |
Hamas and the Brothers reject territorial compromise, because, for them, a Palestinian state means a Palestine that incorporates all of Israel. | ХАМАС и Братья-мусульмане отвергают территориальные компромиссы, поскольку для них палестинское государство означает Палестину, включающую в себя всю территорию Израиля. |
PARIS - This September, Mahmoud Abbas, president of the Palestinian Authority, took the bold step of directly asking the United Nations to grant official recognition to the state of Palestine. | ПАРИЖ. В сентябре этого года Махмуд Аббас, президент Палестинской автономии, сделал смелый шаг, напрямую попросив Организацию Объединенных Наций официально признать государство Палестину. |
The Palestinian people saw hopeful signs in these developments and initiatives and looked forward to going back to their homeland, Palestine, to end their lives of displacement and suffering. | Палестинский народ различил в этих событиях и инициативах обнадеживающие признаки, вселившие в него надежду на возвращение на свою родину, Палестину, что положило бы конец его лишениям и страданиям. |
My country calls for the intervention of the international community to protect the Palestinian people from Israeli aggression and massacres. | Моя страна призывает международное сообщество вмешаться и защитить палестинский народ от израильской агрессии и массовых расправ. |
If terror stops, there will not be one single victim, Israeli or Palestinian. | Если террор прекратится, тогда не будет больше ни одной жертвы, ни с израильской, ни с палестинской стороны. |
We in Yemen are convinced that the tragedy of the Palestinian people will come to an end only when the international community shoulders its responsibilities by ending Israel's occupation of the Palestinian territory, including East Jerusalem, and ensuring its withdrawal from all other Arab territories. | Йемен убежден в том, что трагедия палестинского народа закончится только тогда, когда международное сообщество выполнит свои обязанности, положив конец израильской оккупации палестинской территории, в том числе Восточного Иерусалима, и обеспечив его уход со всех арабских территорий. |
The Council believes that placing obligations on the Palestinian party without any corresponding obligation on the Israeli party constitutes injustice and a perversion of standards and that calm and a halt to the violence will thus not be achieved. | Совет полагает, что возложение ответственности на палестинскую сторону без соответствующих обязательств для израильской стороны представляет собой несправедливость и отход от норм и что это не позволит добиться спокойствия и прекращения насилия. |
The United Nations Children's Fund reported on its assistance to a non-governmental organization which provided free legal aid and documented the condition of detainees, especially children, and on the enhancement of the follow-up mechanisms to monitor the situation on both the Israeli and Palestinian sides. | Детский фонд Организации Объединенных Наций сообщил о том, что он оказал помощь неправительственной организации, которая предоставляет бесплатные юридические услуги и компилирует информацию об условиях содержания заключенных, особенно детей, а также сообщил об усовершенствовании механизма мониторинга ситуации как с израильской, так и с палестинской стороны. |