Similarly, the Palestinian Hamas, known for its suicide attacks against Israel, also runs the Gaza Strip since 2007. | Точно так же палестинский ХАМАС, известный террористическими актами против Израиля, управляет сектором Газа с 2007 года. |
The Jenin refugee camp came under full Palestinian civil and security control in 1995. | В 1995 году на лагерь беженцев в Дженине в полной мере распространился палестинский гражданский контроль и контроль в вопросах безопасности. |
The Palestinian Authority did its part to facilitate the global commemoration of this historic religious occasion. | Палестинский орган внес свою лепту в содействие проведению во всемирном масштабе этого исторического религиозного праздника. |
The Palestinian question cannot be resolved if we do not pay sufficient attention to its root causes and their effects. | Палестинский вопрос невозможно урегулировать без уделения должного внимания его первопричинам и их последствиям. |
Genuine support for the peace process meant that the right of the Palestinian people to self-determination must be supported because there would be no just and lasting peace in he Middle East unless the Palestinian people were able to exercise that right fully. | Подлинная поддержка мирного процесса означает, что право палестинского народа на самоопределение необходимо поддерживать, поскольку справедливый и прочный мир на Ближнем Востоке невозможен до тех пор, пока палестинский народ не сможет в полной мере осуществить это право. |
On 2 April 2013, another Palestinian died while imprisoned by Israel. | Еще один палестинец умер в заключении в Израиле 2 апреля 2013 года. |
The army spokesman stated that the Palestinian was shot by a soldier whom he had tried to stab. | Представитель вооруженных сил заявил, что палестинец был застрелен солдатом, которого тот пытался ударить ножом. |
Dr. Ahmad Yaziji (Palestinian) | д-р Ахмад Язиджи (палестинец) |
Three days later, another helicopter missile strike in Gaza killed a senior Islamic Jihad operative, his aide and a third Palestinian. | Через три дня в результате еще одного ракетного обстрела с вертолета был убит один высокопоставленный деятель движения «Исламский джихад», а также его помощник и еще один палестинец. |
On 22 December, a 15-year-old Palestinian passenger riding in a passing bus at the El Aroub junction near Hebron was seriously injured when an IDF soldier fired rubber bullets. | 22 декабря 15-летний палестинец, следовавший в автобусе в пропускном пункте Эль-Аруб около Хеврона, получил серьезное ранение, когда солдат ИДФ открыл огонь резиновыми пулями. |
Having supported and participated in the Middle East peace process, his country welcomed the Declaration of Principles signed by the Palestinian Liberation Organization and Israel as a positive step towards a just, comprehensive and peaceful settlement of the Arab-Israeli dispute and the Palestinian question. | Являясь сторонником и участником ближневосточного мирного процесса, его страна приветствует Декларацию принципов, подписанную Организацией освобождения Палестины и Израилем, рассматривая ее как положительный шаг на пути к справедливому, всеобъемлющему и мирному урегулированию арабо-израильского спора и палестинского вопроса. |
In 1968, the city served as the political and military headquarters of the Palestinian Fatah movement led by Yasser Arafat. | В 1968 году город служил политической и военной базой Движения за национальное освобождение Палестины Арафата. |
While calling for Palestinian reunification, he did so on a basis that rejected agreements signed and commitments undertaken by the Palestine Liberation Organization (PLO). | Призывая палестинцев к единству, он также отверг соглашения и обязательства, заключенные Организацией освобождения Палестины (ООП). |
The mutual recognition between the Palestine Liberation Organization and the Government of Israel and the subsequent agreement for Palestinian interim self-government have profoundly changed the political landscape in the Middle East and promise to usher in a new era of peace and cooperation. | Взаимное признание между Организацией освобождения Палестины и правительством Израиля и последующее соглашение о временном самоуправлении палестинцев внесли глубокие изменения в политический ландшафт Ближнего Востока и обещают возвестить новую эру мира и сотрудничества. |
Perhaps the most significant challenge was the system of restrictions on the movement of the Palestinian population, including the separation wall and the hundreds of roadblocks which made it difficult for Palestinians to reach their places of work and obtain access to health services. | Возможно, наиболее важной проблемой является введение системы ограничений на передвижение жителей Палестины, включая строительство разделительной стены и сотен дорожных заграждений, мешающих палестинцам добраться до рабочих мест и получить доступ к услугам здравоохранения. |
It also provided the Palestinian private and public sectors with advisory services and technical knowledge in the area of trade facilitation. | ЮНКТАД также предоставляла частному и государственному секторам Государства Палестина консультационные услуги и техническую информацию по вопросам содействия развитию торговли. |
It holds great political significance, as the leadership of the Palestinian Authority has submitted an application for the admission of the State of Palestine as a full Member of the United Nations. | Он имеет огромное политическое значение, поскольку руководство палестинской администрации подало заявление о вступлении Государства Палестина в полноправные члены Организации Объединенных Наций. |
They reaffirmed the long-standing international consensus recognizing the Palestinian people as a nation and recognizing their inalienable right to self-determination and independence in their State of Palestine, with East Jerusalem as its capital. | Они подтвердили сложившийся международный консенсус в отношении признания палестинского народа как нации и признания его неотъемлемого права на самоопределение и независимость в собственном Государстве Палестина с Восточным Иерусалимом в качестве его столицы. |
The acceptance of the road map by Israel and the Palestinian Authority had given rise to the hope that the region of the Middle East, and Palestine in particular, would once again find itself on the road to peace, stability and development. | Признание Израилем и Палестинской администрацией «дорожной карты» породило надежду на то, что ближневосточный регион, и Палестина в частности, снова окажутся на пути к миру, стабильности и развитию. |
The United Nations Development Programme (UNDP), through its Programme of Assistance to the Palestinian People, continued to respond to the development needs in the State of Palestine. | Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) через свою Программу помощи палестинскому народу продолжала откликаться на потребности в сфере развития в Государстве Палестина. |
In carrying out these activities, close consultations were held with Palestine, the relevant substantive organizations of the nascent Palestinian Authority (PA) and other bodies concerned. | В ходе этой работы поддерживались тесные контакты с Палестиной, с соответствующими компетентными организациями зарождающейся палестинской администрации (ПА) и с другими органами. |
I mean, at that time, trust me, they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict. | В то время, поверьте мне, они только и говорили, что о конфликте между Палестиной и Израилем. |
In 2009, the Committee intends to organize the following international meetings and conferences: United Nations Seminar on Assistance to the Palestinian People, Cairo, February 2009. United Nations International Meeting in Support of Israeli-Palestinian Peace, Nicosia, April 2009. | В 2009 году Комитет намеревается провести следующие международные совещания и конференции: семинар Организации Объединенных Наций по вопросу об оказании помощи палестинскому народу, февраль 2009 года, Каир; международное совещание Организации Объединенных Наций в поддержку мира между Израилем и Палестиной, апрель 2009 года, Никосия. |
The Secretary-General's active support for the release of Palestinian political prisoners and for Palestine's application for membership in the United Nations would be remembered once the occupation had ended and Palestine had secured its independence, a milestone that was not far off. | Активная поддержка Генеральным секретарем дела освобождения палестинских политических заключенных и просьбы Палестины о приеме в члены Организации Объединенных Наций навсегда останется в памяти после завершения оккупации и получения Палестиной независимости - краеугольных событий, которые должны произойти в недалеком будущем. |
In 2011, bilateral trade between Israel and the Palestinian-ruled areas reached $4.3 billion, with Israeli exports to the PA amounting to $3.5 billion and Palestinian exports to Israel amounting to $816 million. | В 2011 году товарооборот между Израилем и Палестиной составил сумму 4,3 млрд долларов США (экспорт товаров из Израиля в Палестину 3,5 млрд долларов США, экспорт товаров из Палестины в Израиль 816 млн долларов США). |
Israel would also have a duty to refrain from actions that obstruct efforts by Palestinian self-governing bodies to guarantee the enjoyment of human rights in the Occupied Palestinian Territory and should facilitate that action. | Израиль также был бы обязан воздерживаться от действий, препятствующих усилиям органов палестинского самоуправления гарантировать осуществление прав человека на оккупированной палестинской территории, и ему следует этому способствовать. |
It would be extremely ludicrous and unacceptable to talk about such issues as Israel no longer being an occupying Power due to the supposed fact that the Palestinian people are under the control of the Palestinian Authority. | Тогда говорить на подобные темы было бы просто смешно и совершенно неприемлемо, поскольку Израиль больше не считался бы оккупирующей державой ввиду предполагаемого факта, будто палестинский народ находится под управлением Палестинского органа. |
Israel made tangible concessions of land; it completed protocols over a new Palestinian airport and industrial park. | Израиль пошел на ощутимые уступки в том, что касается земли; он выполнил положение протоколов о новом палестинском аэропорте и промышленной зоне. |
On 9 and 10 January 1995, it was reported that Israel had agreed to recognize the passport to be issued by the Palestinian Authority. | По сообщениям от 9 и 10 января 1995 года, Израиль согласился признать паспорт, который будет выдаваться Палестинским органом. |
It continued to deprive the Palestinian people of their rights and to deny its legal and moral responsibilities for their suffering. | Г-н аш-Ширбини заявляет, что Израиль несет полную ответственность за судьбу палестинских беженцев. |
In practical terms, we feel it would be timely and useful to support the authority of the Quartet, which is preparing for a meeting between President Mahmoud Abbas of the Palestinian Authority and Israeli Prime Minister Ehud Olmert. | В практическом плане считали бы своевременным и полезным поддержать авторитетом «квартета» готовящуюся встречу между главой ПНА Махмудом Аббасом и премьер-министром Израиля Эхудом Ольмертом. |
The Quartet calls upon the international and regional community to continue to provide well-coordinated assistance to the Palestinian Authority for the implementation of reforms and institution-building and to consider steps that could be taken with respect to the socio-economic development of the region. | «Квартет» призывает международное и региональное сообщество и впредь оказывать хорошо скоординированную помощь ПНА в целях осуществления реформ и институционального строительства, а также рассмотреть шаги, которые могут быть предприняты по социально-экономическому развитию региона. |
OHCHR staff also participated as trainers in activities organized by the PNA, the Palestinian Independent Commission for Citizens' Rights and NGOs. | Сотрудники УВКПЧ участвовали также в качестве инструкторов в мероприятиях, организованных ПНА, Палестинской независимой комиссией по правам граждан и НПО. |
Under the pretext that they are part of the PA, Israel closed many Palestinian NGOs since 2001. | Под тем предлогом, что они являются частью ПНА, Израиль начиная с 2001 года закрыл многие палестинские неправительственные организации. |
This is a list of diplomatic missions in Palestine, covering missions accredited to the Palestinian National Authority (PNA) or the State of Palestine. | В данный список дипломатических представительств при Палестинской национальной администрации, включены миссии, аккредитованные при Палестинской национальной администрации (ПНА) и/или Государстве Палестина, в зависимости от степени и уровня признания Государства Палестина или ПНА. |
It must demand that Israel, the occupying Power, immediately cease its military aggression, its collective punishment of the Palestinian people and all its other violations of international law in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. | Оно должно потребовать от Израиля, оккупирующей державы, немедленно прекратить свою военную агрессию, коллективные наказания палестинского народа и все другие нарушения международного права на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
The participants discussed the situation in the Occupied Palestinian Territory since September 2000, international efforts at containing the crisis and resuming the peace dialogue, as well as the urgency of ending the Israeli occupation and establishing a Palestinian State. | Участники совещания обсудили положение на оккупированной палестинской территории после сентября 2000 года, международные усилия, направленные на сдерживание кризиса и возобновление мирного диалога, а также безотлагательную необходимость прекращения израильской оккупации и создания палестинского государства. |
Current events in occupied Palestine are, in fact, another manifestation of the oppressive, colonialist Zionist occupation which the Palestinian people has endured for more than 50 years. | По сути дела, нынешние события в оккупированной Палестине служат еще одним проявлением жестокой колонизаторской сионистской оккупации, в условиях которой палестинский народ живет на протяжении вот уже более 50 лет. |
An illustrative example is that of Ofra settlement, populated by 2,700 persons some 24 kilometres east of the Green Line (i.e. inside the occupied territory), of which some 60 per cent of land had already been registered to Palestinian residents before 1967. | Наглядным примером является поселение Офра, в котором проживает 2700 человек и которое расположено в 24 км к востоку от «зеленой линии» (т.е. внутри оккупированной территории), где 60 процентов земель были зарегистрированы на палестинских жителей еще до 1967 года. |
At 1145 hours, from within the occupied Palestinian territory opposite the Kafr Killa crossing point, an Israeli enemy patrol hurled insults in Arabic at a Lebanese Army sentry; | в 11 ч. 45 м. члены вражеского израильского патруля, находясь на оккупированной палестинской территории напротив контрольно-пропускного пункта в Кафр-Килле, выкрикивали оскорбления на арабском языке в адрес военнослужащих, находящихся на сторожевом посту ливанской армии; |
During the past four years of the Palestinian campaign of terrorism, terrorist organizations have repeatedly used women and children to take advantage of Israel's goodwill and carry out attacks against Israeli civilians. | Палестинские террористические организации в ходе осуществляемой ими на протяжении последних четырех лет террористической кампании неоднократно привлекали женщин и детей, с тем чтобы они, используя в своих целях проявляемую Израилем добрую волю, совершали нападения на гражданское население Израиля. |
In that regard, and in the light of Israel's ongoing violent attacks on Gaza, the President of Tunisia had telephoned the President of Palestine that morning to reiterate Tunisia's strong support for the Palestinian people at that critical time. | В этой связи и в свете продолжающихся насильственных действий Израиля в отношении Газы президент Туниса позвонил сегодня утром президенту Палестины и еще раз выразил решительную поддержку палестинского народа в это крайне важное время. |
Carrying out this threat or even the constant repetition of this threat will clearly convey to the Palestinian people Israel's evil intentions on all fronts and will terminate any peace efforts to end the conflict. | Осуществление такой угрозы или даже постоянное повторение такой угрозы без всякого сомнения будет означать для палестинского народа злостные намерения Израиля на всех фронтах и положат конец любым мирным инициативам в целях прекращения конфликта. |
On 16 August 1994, more than 3,000 Palestinian political prisoners detained in Israeli jails went on a hunger strike to protest the Israeli policy of separating the prisoners of the West Bank and Gaza from Palestinians from inside Israel. | 16 августа 1994 года более 3000 политических заключенных, содержащихся в израильских тюрьмах, начали голодовку протеста против израильской политики раздельного содержания заключенных с Западного берега и Газы и заключенных из внутренних районов Израиля. |
The Palestinian Authority must immediately fulfil its obligations and take all necessary steps to prevent and eliminate terrorist activity and create an atmosphere in which peace can be pursued. | Нельзя ожидать, что Израиль будет и впредь предпринимать масштабные усилия в целях продвижения вперед мирного процесса, в то время как палестинские террористы будут цинично использовать это для того, чтобы осуществлять нападения на граждан Израиля. |
The Palestinian population was forced to leave Palestine - more than 4 million Palestinians. | Палестинское население, которое было вынуждено покинуть Палестину, насчитывает свыше 4 миллионов палестинцев. |
Many Palestinian bombers consider Palestine as a country which is forced to exist in circumstances amounting to a war; they describe their actions as military defence. | Многие палестинские смертники считают Палестину страной, которая вынуждена существовать в условиях, приближающихся к военным; они характеризуют свои действия как вооруженную защиту51. |
It has been also suggested that, although four of its members had not yet recognized Palestine, the Association of South-east Asian Nations should adopt a common position in support of the immediate establishment of a Palestinian State. | Было предложено также, чтобы, несмотря на то что четыре члена Ассоциации государств Юго-Восточной Азии еще не признали Палестину, эта Ассоциация заняла общую позицию в поддержку немедленного создания палестинского государства. |
Fatah spokesman Osama Al-Qawasmi said that Iran is striving to divide Palestine, to spark civil wars and sectarian and ethnic strife in numerous Arab regions, and therefore it cannot benefit the Palestinian people. | Пресс-секретарь ФАТХ Усама Аль-Кавасми заявил, что Иран стремится разделить Палестину, разжечь гражданскую войну, а также провоцирует межрелигиозные и этнические конфликты во многих странах арабского мира, и по этой причине Иран не может принести пользу палестинскому народу. |
With the intensified efforts of all of us, the day will come, sooner rather than later, when the Palestinian people will finally be able to enjoy their inalienable rights, including the right to self-determination and to a sovereign State called Palestine. | Если мы все удвоим наши усилия, то, скорее раньше, чем позже, придет тот день, когда палестинский народ сможет наконец воспользоваться своими неотъемлемыми правами, включая право на самоопределение и суверенное государство Палестину». |
The European Union called on the Palestinian leadership to bring an end to violence and terrorist activities, including the firing of rockets on Israeli territory. | Европейский союз призывает палестинское руководство положить конец насилию и террористическим актам, включая ракетные обстрелы израильской территории. |
Israeli occupation forces regularly carried out brief military strikes against the Gaza Strip in response to the firing into Israeli territory by Palestinian armed resistance groups of homemade rockets. | Израильские оккупационные силы регулярно наносят быстрые военные удары по сектору Газа в ответ на обстрел израильской территории палестинскими вооруженными группами сопротивления с применением самодельных ракет. |
As a consequence the Committee was compelled to rely on government statements and reports, the Ministry of Foreign Affairs website, NGO reports and the media for information about the conflict from the Israeli perspective and about the impact of Palestinian rockets on the Israeli population. | В результате Комитету пришлось полагаться на заявления и доклады правительства, материалы веб-сайта министерства иностранных дел, сообщения неправительственных организаций и освещение в средствах массовой информации, получая из них данные о конфликте с израильской точки зрения и о последствиях палестинских ракетных обстрелов израильского населения. |
The Permanent Observer Mission of Palestine urged the international community and the Third Committee to take the necessary measures to end Israel's aggression against the Palestinian population and its children. | Их нынешнее положение в условиях израильской оккупации весьма отличается от идеала «мира, пригодного для жизни детей». |
The participants in the meeting were unanimous in their view that the Palestinian people were subjected to flagrant violations of their basic human rights, as well as their rights as protected persons under Israeli occupation. | З. Участники совещания высказали единодушное мнение о том, что в условиях израильской оккупации серьезно нарушаются основные права человека палестинского народа, а также права палестинцев в качестве лиц, пользующихся защитой. |