| Indonesia remains behind them and will continue to work to protect and advance Palestinian interests. | Индонезия будет поддерживать палестинский народ, продолжать отстаивать и продвигать интересы Палестины. |
| The cause of Palestinian and other Arab peoples of recovering their human rights and right to self-determination is justifiable. | Палестинский и другие арабские народы ведут справедливую борьбу за восстановление своих прав человека и права самоопределение. |
| One Palestinian photographer employed by the German News Agency who was standing on the "Israeli" side had been seriously wounded. | Один палестинский фотограф, работавший на германское информационное агентство и находившийся на «израильской» стороне, получил серьезные ранения. |
| The Palestinian and Israeli peoples are both suffering grievously from the present cycle of retaliatory violence. | Как палестинский, так и израильский народы испытывают огромные страдания в результате нынешнего витка взаимного насилия. |
| His country hoped that it would lead to a just and lasting solution which would embrace all the States in the region and under which the Palestinian people could exercise its inalienable rights, including the right to its own fully independent State. | Его страна выражает надежду на то, что его заключение ведет к достижению справедливого и прочного урегулирования, которое будет охватывать все государства региона и в рамках которого палестинский народ сможет пользоваться своими неотъемлемыми правами, включая право на создание своего собственного полностью независимого государства. |
| And Jimal was hit because he's Palestinian, Your Honor. | А Джималя ударили потому, что он палестинец, Ваша Честь. |
| Palestinian civilians continue to be injured and killed by Israeli soldiers, and a 65-year-old Palestinian man was killed "by mistake" as he slept in his bed in Hebron in January. | Израильские военнослужащие продолжают наносить ранения палестинским гражданским лицам и убивать их, а в январе 65-летний палестинец был убит "по ошибке", когда он спал в своем доме в Хевроне. |
| On 23 November 1993, a Palestinian was killed when the bomb he was trying to plant near Hebron exploded (see list). | 23 ноября 1993 года один палестинец был убит при взрыве бомбы, которую он пытался заложить близ Хеврона (см. список). |
| On Tuesday, 25 February, a Palestinian man who was shot by Israeli forces during an invasion of Qalqilya died after an Israeli hospital that had been treating him abandoned him at a checkpoint during one of the worst storms to hit the region in decades. | Во вторник 25 февраля палестинец, которого ранили израильские военные во время захвата Калькильи, скончался после того, как оказывавшие ему помощь израильские врачи бросили его на одном из контрольно-пропускных пунктов во время одной из сильнейших за последние десятилетия бурь. |
| On 22 March 1995, a Palestinian collaborator was shot dead by unidentified gunmen on the Jenin-Afula road (see list). | 22 марта 1995 года неизвестными вооруженными лицами на дороге Дженин-Афула был убит из огнестрельного оружия палестинец, сотрудничавший с израильскими властями (см. список). |
| According to the Palestinian Minister of Women's Affairs, Palestinian women comprise 49.2 per cent of the population. | Согласно министру Палестины по делам женщин, женщины составляют 49,2 процента от общего населения Палестины. |
| Another related constraint on Palestinian economic development is the inability of Palestinian producers to access scale economies, which leads to inefficiency and limits the range of goods produced for the purposes of export and domestic consumption. | С этим связан еще один фактор, препятствующий экономическому развитию Палестины, а именно отсутствие у палестинских производителей возможности добиться эффекта масштаба, что снижает эффективность производства и ограничивает производство продукции для экспорта и внутреннего потребления. |
| The annual international media seminar organized by the Department, which gathered together media and civil-society representatives, both Palestinian and Israeli, likewise played an important role in promoting dialogue on the situation in Palestine. | Организуемый Департаментом ежегодный международный семинар для средств массовой информации, который собирает вместе работников средств массовой информации и представителей гражданского общества как из Палестины, так и Израиля, также играет важную роль в развитии диалога о ситуации в Палестине. |
| This unilateral redrawing of the border in the name of security is simply a pretext for the illegal annexation of Palestinian territory. | Напротив, он/она вновь вторгнется на палестинскую территорию, поскольку внутри Палестины будет создана буферная зона шириной в несколько километров и в нее будут включены поселения, расположенные вблизи от «зеленой линии». |
| While most Governments have treated the election results as a Palestinian domestic matter, some were not in a position to recognize and cooperate with the Hamas-led Cabinet. | Если многие правительства восприняли результаты выборов как внутреннее дело самой Палестины, то были и другие, которые не сочли возможным признать кабинет, возглавляемый партией «Хамас», и пойти на сотрудничество с ним. |
| The Palestinian people must exercise their inalienable rights and the State of Palestine must be established immediately. | Палестинский народ должен иметь возможность осуществлять свои неотъемлемые права, а Государство Палестина должно быть создано без каких либо проволочек. |
| The settlements built by the occupation authorities on Palestinian land violate international law and pose one of the greatest threats to existing and future development in the State of Palestine. | Строительство оккупационными властями поселений на палестинской земле нарушает нормы международного права и представляют собой одну из величайших угроз для развития Государства Палестина сегодня и в будущем. |
| The Committee encourages the signature by the State of Palestine of additional international instruments, which would allow it to pursue justice and accountability for Palestinian victims through the available international legal mechanisms. | Комитет призывает Государство Палестина подписать дополнительные международные документы, которые позволили бы ему добиваться для пострадавших палестинских граждан правосудия и привлечения виновных к ответственности с помощью имеющихся международно-правовых механизмов. |
| In particular, Palestine must halt the indiscriminate launching of rockets on Israeli civilians, while Israel must desist from the use of disproportionate force against Palestinian civilians. | В частности, Палестина должна прекратить неизбирательные обстрелы ракетами израильских мирных жителей, а Израиль должен воздержаться от использования непропорциональной силы в отношении палестинского гражданского населения. |
| In relation to paragraph 8 of the proposals, it was the duty not only of Palestinian communities but of all States to ensure the recognition of the State of Palestine. | Что касается пункта 8 предложений, то не только палестинские общины, но и все государства должны обеспечить признание Государства Палестина. |
| Stories about Israel focus almost exclusively on the Palestinian conflict. | Информация об Израиле почти полностью фокусируется на конфликте с Палестиной. |
| In carrying out these activities, close consultations were held with Palestine, the relevant substantive organizations of the nascent Palestinian Authority (PA) and other bodies concerned. | В ходе этой работы поддерживались тесные контакты с Палестиной, с соответствующими компетентными организациями зарождающейся палестинской администрации (ПА) и с другими органами. |
| The uneven performance of the Palestinian economy in recent years may be attributed above all to the lack of political stability and the persistent delays and shortcomings in the implementation of signed agreements, especially the 1994 "Paris Protocol on Economic Relations" between Israel and Palestine. | Неравномерное развитие палестинской экономики в последние годы объясняется прежде всего отсутствием политической стабильности и постоянными отсрочками и недочетами в выполнении подписанных соглашений между Израилем и Палестиной, особенно Парижского протокола по экономическим отношениям 1994 года. |
| The donor community responded to Palestinian reform efforts and generously supported the Palestinian Authority with over $1.1 billion in budget support from the beginning of 2008 until August. | Сообщество доноров отреагировало на предпринимаемые Палестиной усилия по реформированию, щедро поддержав Палестинскую администрацию: с начала 2008 года по август этого года доноры перечислили в палестинский бюджет более 1,1 млрд. долл. США. |
| Safeguarding his authority and that of the Palestinian Authority will contribute to easing tensions in the region and to promoting peace talks between Israel and Palestine. China supports the efforts of the Secretary-General to ease tensions in the Middle East and to promote a political settlement. | Обеспечение его авторитета и авторитета Палестинской администрации будет содействовать ослаблению напряженности в регионе и мирным переговорам между Израилем и Палестиной. Китай поддерживает усилия Генерального секретаря, направленные на смягчение напряженности на Ближнем Востоке и содействие политическому урегулированию. |
| Yet again, Israel has announced plans to construct another 198 illegal settlement units in the Occupied Palestinian Territory. | Однако Израиль вновь объявил о планах строительства еще 198 единиц незаконного жилья на оккупированной палестинской территории. |
| Removing President Arafat will not bring peace or security for anyone. Israel must cease all hostile actions against the Palestinian people and their lawful Government. | Устранение президента Арафата не приведет к установлению мира и безопасности ни для одной из сторон. Израиль должен прекратить все враждебные действия против палестинского народа и его законного правительства. |
| I have repeatedly and publicly said that I support the establishment of a Palestinian State alongside the State of Israel. | «Я неоднократно и публично заявлял о том, что поддерживаю идею создания палестинского государства рядом с Государством Израиль. |
| The appeal was filed against OC IDF troops in the Gaza Strip who had banned the Palestinian from entering Israel because of the attack committed by his son at the Netzarim junction. | Эта апелляция касалась командующего силами ИДФ в секторе Газа, который запретил палестинцу въезд в Израиль в связи с нападением, совершенным его сыном на станции Нецарим. |
| Israel further calls upon the Palestinian leadership to take immediate steps to fulfil its obligations to end violence, terrorism and incitement and to bring terrorist perpetrators to justice in accordance with international law, international humanitarian law and Security Council resolutions. | Израиль призывает далее палестинское руководство предпринять немедленные шаги для выполнения своих обязательств по прекращению насилия, терроризма и подстрекательства и предать суду виновных в совершении террористических актов в соответствии с международным правом, международным гуманитарным правом и резолюциями Совета Безопасности. |
| Israel has not ended its use of force in Palestinian Authority areas, and this has led to an increasing number of victims among the civilian population. | Израиль не прекращает силовые акции в районах ПНА, в результате чего растет число жертв среди гражданского населения. |
| According to the Palestinian Central Bureau of Statistics the governorate had a population of 171,363 in mid-year 2006. | Согласно Центральному бюро статистики ПНА, в середине 2006 года в провинции проживало 171363 жителей. |
| 8- Liberation of the prisoners and detainees is a sacred national duty that must be assumed by all Palestinian national and Islamic forces and factions, the PLO and the PNA represented in President and government, the PLC and all resistance forces. | Освобождение заключенных и задержанных является священным национальным долгом, который должны взять на себя все палестинские национальные и исламские силы и фракции, ООП, ПНА в лице президента и правительства, ПЗС и все силы сопротивления. |
| The Third Way is a small centrist Palestinian political party active in Palestinian politics. | Третий путь - это небольшая центристская палестинская политическая партия, активная в Палестинской национальной администрации (ПНА). |
| Arafat is Chairman of the PLO executive Committee, President of the Palestinian National Authority, Commander-in-chief of the Palestinian forces, and head of the Fatah movement. | Арафат является председателем исполнительного комитета ООП, президентом Палестинской национальной администрации (ПНА), Верховным главнокомандующим вооружённых сил Палестины, и вдобавок возглавляет движение Фатх. |
| A number of events affecting the preservation of religious sites in the Occupied Palestinian Territory were reported during the period. | В охватываемый докладом период произошел ряд событий, неблагоприятно сказавшихся на сохранении религиозных мест на оккупированной палестинской территории. |
| In grave breach of international law, including international humanitarian law, Israel, the occupying Power, continues to use disproportionate and indiscriminate force and to launch military attacks against the Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. | Грубо попирая нормы международного права, включая международное гуманитарное право, Израиль, оккупирующая держава, продолжает неизбирательно применять несоразмерную силу и совершать военные нападения на палестинское население на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
| Reaffirming the most recent resolution of the fifty-eighth session of the General Assembly on the status of the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, resolution 58/292 of 6 May 2004, | вновь подтверждая резолюцию 58/292 от 6 мая 2004 года о статусе оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, являющуюся самой последней резолюцией пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, |
| These punitive, illegal and provocative measures are a stark testament to the real anti-peace agenda the current right-wing government in Israel is now advancing on the ground in the Occupied Palestinian Territory. | Эти карательные незаконные и провокационные меры являются неопровержимым свидетельством той направленной против восстановления мира реальной политики, которую нынешнее правое правительство Израиля проводит на местах на оккупированной палестинской территории. |
| He referred in that connection to paragraph 36 of the report, recounting certain events that had occurred in the Occupied Palestinian Territory, and asked why the country that had carried out the extrajudicial executions in question had not been named. | В связи с этим, он ссылается на пункт 36 документа, в котором приводятся события, произошедшие на оккупированной палестинской территории, и интересуется, почему в нем напрямую не названа страна, совершившая описываемые внесудебные казни. |
| In some locations in the West Bank, Palestinian children continue to require Israel Defense Forces escort protection against potential attacks by settlers. | В некоторых районах на Западном берегу палестинские дети по-прежнему нуждаются в сопровождении военнослужащих Сил обороны Израиля, поскольку они могут подвергнуться нападениям со стороны поселенцев. |
| While in Geneva, the Committee delegation held consultations with 12 representatives of civil society organizations from Europe, the Occupied Palestinian Territory and Israel. | Во время пребывания в Женеве делегация Комитета провела консультации с 12 представителями организаций гражданского общества из Европы, оккупированной палестинской территории и Израиля. |
| Israel is sensitive to the humanitarian and economic needs of the Palestinian population and views the addressing of these needs to be a fundamental Israeli interest. | Израиль хорошо понимает гуманитарные и экономические потребности палестинского населения и считает, что удовлетворение этих потребностей отвечает коренным интересам Израиля. |
| It was high time for the Israeli Government to accept the de jure applicability of the fourth Geneva Convention to all of the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, and to declare its readiness to scrupulously abide by the provisions of that Convention. | Пришло время, чтобы правительство Израиля согласилось распространить де-юре действие четвертой Женевской конвенции на всю оккупированную палестинскую территорию, включая Иерусалим, и заявить о готовности неукоснительно соблюдать положения этой Конвенции. |
| Periodic reports on the agenda item under discussion had clearly shown the steady rise under successive Israeli Governments in illegal settlement activity throughout the occupied Palestinian and Arab territories, including Jerusalem and the Syrian Arab Golan. | В появляющихся в периодической печати сообщениях, имеющих отношение к обсуждаемому пункту повестки дня, прямо говорится о том, что каждое следующее правительство Израиля проводит все более активную политику по созданию незаконных поселений на всей оккупированной палестинской и арабской территории, включая Иерусалим и сирийские арабские Голаны. |
| Indonesia, therefore, attaches great importance to the Paris donors conference, the Palestine Investment Conference and the Berlin Conference in Support of Palestinian Civil Security and Rule of Law. | Поэтому Индонезия придает большое значение Парижской конференции доноров, Конференции по инвестициям в Палестину и Берлинской конференции в поддержку укрепления палестинских сил гражданской безопасности и правопорядка. |
| It has divided Palestine into four parts, separating the south and the north of the West Bank, isolating the Gaza Strip and Jerusalem, and severely restricting the movement of the Palestinian population of 2 million people. | Закрытие территорий поделило Палестину на четыре части, разделив юг и север Западного берега, изолировав сектор Газа и Иерусалим и жестко ограничив передвижение палестинского населения численностью 2 млн. человек. |
| The European Union recalls that a just, lasting and comprehensive peace must meet the legitimate aspirations of both the Israeli and the Palestinian peoples and must include Lebanon and Syria. | Европейский союз напоминает, что справедливый, прочный и всеобъемлющий мир должен отвечать законным чаяниям как израильского, так и палестинского народов, и должен включать Ливан и Палестину. |
| In January 2005, at the invitation of the Palestinian side, China sent an observer mission to Palestine for the election of the Chairman of the Palestinian National Authority. | В январе 2005 года по приглашению палестинской стороны Китай направил в Палестину миссию для наблюдения за проведением выборов Председателя Палестинской национальной администрации. |
| The secretariat would pursue and intensify its assistance to the Palestinian people over the coming biennium, supporting Palestine as it emerged as a distinct actor in the regional and global economic arenas and promoting the integration of the Palestinian economy at the regional and global levels. | На протяжении предстоящего двухгодичного периода секретариат будет продолжать оказывать и расширять помощь палестинскому народу, поддерживая Палестину, которая становится самостоятельным субъектом региональной и глобальной экономики, и способствуя интеграции палестинской экономики на региональном и глобальном уровнях. |
| The experience of the Israeli occupation of our Palestinian people indicates that there is still greater malignancy. | Опыт израильской оккупации Палестины и ее народа указывает на наличие еще более злонамеренных планов. |
| In the short term, the Palestinian Authority must take all necessary measures to put an end to the firing of Qassam rockets into Israeli territory and to re-establish security. | В ближайшее время Палестинская администрация должна принять все необходимые меры для того, чтобы положить конец обстрелам израильской территории ракетами «Кассам» и восстановить безопасность. |
| However, in working for peace in the region, we should be acutely aware that no solution to the conflict could be found without addressing its core problem - the question of the continuing illegal Israeli occupation of the Palestinian Territory, including Jerusalem. | Вместе с тем, действуя в целях достижения мира в регионе, мы должны четко осознавать, что отыскание решения конфликта невозможно без урегулирования проблемы, лежащей в его основе, - вопроса продолжающейся незаконной израильской оккупации палестинской территории, включая Иерусалим. |
| Owing to Israel's blockade, no Palestinian exports were permitted during the reporting period and there has been no significant improvement in the inadequate levels of access reported in previous briefings. | Ввиду израильской блокады в отчетный период с территории Газы не был разрешен вывоз предназначенных для экспорта палестинских товаров и не произошло никакого существенного повышения неадекватных уровней доступа, о которых докладывалось в ходе предыдущих брифингов. |
| On 24 February 2013, a Palestinian prisoner, Arafat Jaradat, lost his life during his incarceration in an Israeli prison, sparking wide protests across the West Bank amidst allegations that torture and ill-treatment caused his death. | Так, 24 февраля 2013 года во время заточения в израильской тюрьме умер палестинский заключенный по имени Арафат Джарадат, вызвав массовые протесты на Западном берегу в связи с подозрениями, что он умер от пыток и жестокого обращения. |