My delegation hopes that the Palestinian Legislative Council elections on 25 January 2006 will be another milestone in Palestinian efforts to put their political life back on track. | Моя делегация надеется на то, что намеченные на 25 января 2006 года выборы в Палестинский законодательный совет станут еще одной вехой в усилиях палестинцев на пути к возвращению политической жизни в нормальное русло. |
In absolute terms, Palestinian imports from the rest of the world reached about $780 million in 1998. | В абсолютном выражении палестинский импорт из остальных стран мира в 1998 году составил около 780 млн. долл. США. |
On 29 November, following a meeting of the Knesset Foreign Affairs and Defence Committee, Prime Minister Ehud Barak said that no Palestinian refugee would be resettled in Israel under the final status agreement. | 29 ноября премьер-министр Эхуд Барак сказал после заседания Комитета по иностранным делам и обороне кнессета, что согласно окончательному соглашению о статусе ни один палестинский беженец не будет переселен в Израиль. |
That partner is the Palestinian Authority and its elected President, Yasser Arafat, whose authority and capacity to fight terrorism must not be weakened by travel restrictions and other obstacles. | Таким партнером является Палестинский орган и его избранный Председатель Ясир Арафат, авторитет которого и способность вести борьбу с терроризмом не должны подрываться в результате введения ограничений на его передвижение и создания иных препятствий. |
The best example of that was the Palestinian people, whose struggle could in no way be deemed illegitimate or terrorist by any logic other than that of occupation and hegemony, which were the most hateful forms of terrorism. | Наиболее ярким примером этого является палестинский народ, борьба которого может считаться незаконной или террористической только в соответствии с логикой оккупации и гегемонии, которые являются наиболее ненавистными формами терроризма. |
On 13 January 1995, a Palestinian from Hebron was wounded in the head by an empty bottle thrown at him by settlers. | 13 января 1995 года пустой бутылкой, брошенной одним из поселенцев, был ранен в голову палестинец из Хеврона. |
According to military sources, the incident occurred when the Palestinian tried to seize the weapon of one of the soldiers who were stationed at the roadblock. | По словам военных источников, это произошло тогда, когда палестинец попытался выхватить оружие у одного из солдат, находящегося на пункте. |
Mr. Muhammad Hallaj (Palestinian) | г-н Мухаммад Халладж (палестинец) |
On 1 December, an IDF soldier opened fire at a group of eight Palestinian labourers near Beit Dajan village, killing a 17-year-old Palestinian (see list) and injuring another in the face. | 1 декабря солдат ИДФ открыл огонь по группе из восьми палестинских рабочих недалеко от селения Бейт-Даджан, в результате чего был убит один 17-летний палестинец (см. список), и еще один получил лицевое ранение. |
The Palestinian charged that, on 15 October, he had been hit in the face by the settler as he was driving from Shuhada Street to Tel Rumeideh. | Палестинец утверждал, что 15 октября, когда он проезжал на машине из района улицы А-Шухада в Тель-Румейдех, поселенец ударил его в лицо. |
They also expressed grave concern over the frequent acts of violence, terror and incitement against Palestinian civilians and the destruction of Palestinian properties by Israeli settlers in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and called for action to hold the perpetrators accountable for these crimes. | Они также выразили серьезную обеспокоенность частыми случаями насилия, террора и провокаций в отношении гражданского населения Палестины и уничтожения имущества палестинцев израильскими поселенцами на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и призвали к действиям по привлечению к ответственности виновных в этих преступлениях. |
The Committee reiterated its concern that, apart from considerably hampering Palestinian economic development and worsening the humanitarian situation, the decision to proceed with the construction was an attempt to unilaterally define the borders of the future Palestinian State. | Комитет вновь выразил свою обеспокоенность по поводу того, что это решение не только серьезно препятствует экономическому развитию Палестины, но и приводит к ухудшению гуманитарного положения, а также представляет собой попытку в одностороннем порядке установить линию прохождения границ будущего палестинского государства. |
The collective punishment of Palestinians in the form of destruction of property has had serious consequences for the Palestinian people and the environment of Palestine. | Коллективное наказание палестинцев в форме уничтожения имущества, имеет серьезные последствия для палестинского народа и окружения Палестины. |
UNCTAD's projects are designed to utilize concrete modalities of technical cooperation to strengthen Palestinian public and private sector institutional and managerial capacities, along with advisory services to develop the regulatory and procedural environment affecting Palestinian trade, investment and related services. | Проекты ЮНКТАД направлены на использование конкретных форм технического сотрудничества в интересах укрепления институционального и управленческого потенциала государственного и частных секторов Палестины, а также оказание консультативных услуг в интересах создания нормативной и процедурной базы для палестинской торговли, инвестиций и связанных с этим услуг. |
The Israeli government has promised to provide risk insurance and long term visiting permits to the Palestinian investors. | Израильское правительство прилагает усилия для развития экономики Палестины, а также пообещало предоставить палестинским инвесторам страхование от рисков и возможность беспрепятственно посещать страну. |
It comes at a time when the Palestinian Authority is taking the final, critical steps towards realizing the Palestinian people's legitimate rights and building the institutions of a sovereign, independent State of Palestine. | Она принята в то время, когда Палестинская администрация предпринимает последние, решающие шаги в направлении реализации законных прав палестинского народа и создания институтов суверенного, независимого Государства Палестина. |
Only when Palestinian issues are resolved in a just and reasonable manner, and when all the legitimate rights of the Palestinian people are restored, will Palestine and Israel enjoy real and lasting peace. | Обрести подлинный и прочный мир Палестина и Израиль смогут лишь после того, как будут справедливо и разумно решены проблемы палестинцев и будут восстановлены законные права палестинского народа. |
The European Union fully supports the Palestinian Authority's Government Plan entitled "Palestine: Ending the Occupation, Establishing the State" and will work for enhanced international support for that plan. | Европейский союз полностью поддерживает правительственный план Палестинской администрации, озаглавленный «Палестина: прекращение оккупации, создание государства», и будет прилагать усилия по расширению международной поддержки этого плана. |
This consensus has been the long-held position of the Palestinian people and leadership, since formal acceptance of the two-State solution in the 1988 Declaration of Independence of the State of Palestine. | Палестинский народ и руководство придерживаются этой консенсусной позиции с момента официального принятия решения о создании двух государств в Декларации о независимости Государства Палестина 1988 года. |
A trade accord under which Palestine would simply adopt most of the elements of the current Israeli foreign trade regime would not be responsive to Palestinian development objectives, given the great disparity between the two economies. | Торговое соглашение, в соответствии с которым Палестина лишь позаимствовала бы большинство элементов существующего израильского режима внешней торговли, не отвечает палестинским задачам в области развития ввиду огромных различий между этими двумя экономическими механизмами. |
One of the first challenges for the new government will be to convince the international community that it respects previous Palestinian agreements. | Одной из первичных задач нового правительства будет убедить международное сообщество в том, что оно уважает ранее заключенные Палестиной соглашения. |
These successes demonstrated UNCTAD's commitment to developing the capacities of Palestinian technical cooperation counterparts, in close cooperation with Palestine. | Эти успехи показывают приверженность ЮНКТАД делу развития потенциала палестинских партнеров по техническому содействию при тесном сотрудничестве с Палестиной. |
The Maldives welcomes the renewed efforts by the international community to revitalize the process of dialogue between Palestine and Israel in pursuit of finding a two-State solution to the Palestinian question. | Мальдивские Острова приветствуют активизацию усилий международного сообщества по оживлению диалога между Израилем и Палестиной для достижения в палестинском вопросе решения, предусматривающего сосуществование двух государств. |
Moreover, the Israelis have waged a campaign to obstruct any independent Palestinian franchising rights for foreign companies, essentially obstructing possible Palestinian joint ventures with foreign capital. | Кроме того, израильтяне ведут кампанию, призванную препятствовать независимой выдаче Палестиной прав иностранным компаниям, препятствуя в основном созданию возможных палестинских совместных предприятий с иностранным капиталом. |
He described the Sudeten Germans as Hitler's "Fifth Column" and suggested that Israel could solve its Palestinian problem through resort to the Czech method of 1945: deportation. | Он назвал судетских немцев «пятой колонной» Гитлера и предложил Израилю решить свои проблемы с Палестиной, прибегнув к методу депортации, примененному Чехией в 1945 году. |
Israel was able to commit inhuman crimes against the Palestinian and Arab peoples with impunity because of the active backing it received from certain countries. | Израиль может совершать бесчеловечные преступления в отношении палестинского и арабского населения безнаказанно, поскольку получает от некоторых стран ООН активную поддержку. |
Israel holds the Palestinian leadership fully responsible for this attack, as it does for all terrorist attacks emanating from the territory under its control. | Израиль возлагает на палестинское руководство всю полноту ответственности за это нападение, равно как и за все террористические акты, которые совершаются лицами, проживающими на территории, находящейся под его контролем. |
Mr. Cohen (Israel): Israel has maintained long-standing support for humanitarian assistance to the Palestinian people, and we are pleased to join the consensus on this resolution. | Г-н Коэн (Израиль) (говорит по-английски): Израиль уже давно и постоянно выступает в поддержку оказания палестинскому народу гуманитарной помощи, и нам было приятно присоединиться к консенсусу в отношении этой резолюции. |
In blatant contempt for the call reiterated yesterday by the Security Council for an immediate ceasefire, Israel, the occupying Power, continues its military airstrikes against the Gaza Strip, terrorizing the Palestinian civilian population as it wreaks further death, injury and destruction. | Демонстрируя вопиющее неуважение к призыву немедленно прекратить огонь, с которым вновь вчера выступил Совет Безопасности, Израиль, оккупирующая держава, продолжает свои военные удары с воздуха против сектора Газа, терроризируя палестинское гражданское население и продолжая сеять смерть, увечья и разрушения. |
Despite this, Israel is pressing ahead with the construction of the Wall, although it has recently decided to take less Palestinian land in the process. | Например, стена, которую Израиль в настоящее время возводит в Палестине, в значительной мере призвана защищать поселения. |
Conflict between Fatah and Hamas began simmering when Hamas won the Palestinian legislative elections in January 2006. | Конфликт между ФАТХ и ХАМАС развивается с тех пор, как ХАМАС, признанный террористической организацией в ряде стран, выиграл выборы в законодательное собрание ПНА в январе 2006 года. |
OHCHR staff also participated as trainers in activities organized by the PNA, the Palestinian Independent Commission for Citizens' Rights and NGOs. | Сотрудники УВКПЧ участвовали также в качестве инструкторов в мероприятиях, организованных ПНА, Палестинской независимой комиссией по правам граждан и НПО. |
Starting in 1994-95, the Palestinian National Authority (PNA) established post offices throughout the PNA, developed its own unique postmarks and issued stamps. | Начиная с 1994-1995 годов, Палестинская национальная администрация (ПНА) создала почтовые отделения по всей территории ПНА, разработала собственные уникальные штемпели и выпустила почтовые марки. |
Four Israelis were killed Tuesday after a Palestinian gunman opened fire on their vehicle on the West Bank. Palestinian leaders condemned the attack. | Лидеры Израиля и ПНА заявили о желании достигнуть конкретных результатов на прямых переговорах по ближневосточному урегулированию. |
A proper atmosphere for renewed talks is not encouraged by Israel's settlements and its withholding of Palestinian tax and customs duties from the Palestinian National Authority. | Не способствуют созданию надлежащей атмосферы для возобновления переговоров наращивание израильского поселенчества и прекращение переводов причитающихся ПНА средств от налоговых и таможенных сборов. |
In close cooperation with OHCHR, UNESCO actively participated in the implementation of the World Programme for Human Rights Education Plan of Action for 2005-2007 in the Occupied Palestinian Territory. | В тесном сотрудничестве с УВКПЧ ЮНЕСКО активно участвовала в осуществлении Плана действий Всемирной программы образования в области прав человека на 2005-2007 годы на оккупированной палестинской территории. |
The Israeli Nationality and Entry into Israel Law of 2003 aims to stop family unification when one spouse is a resident of the Occupied Palestinian Territory. | Принятый в 2003 году в Израиле Закон о гражданстве и порядке въезда в Израиль запрещает воссоединение семьи, когда один из супругов является жителем оккупированной палестинской территории. |
It was not long ago that this Assembly, both at its fifty-second session and at its tenth emergency special session, considered at some length the deplorable situation in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, brought about by the actions of the Israeli Government. | Не так давно эта Ассамблея на своей пятьдесят второй сессии и на своей десятой чрезвычайной специальной сессии достаточно подробно рассматривала плачевную ситуацию на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, сложившуюся в результате действий израильского правительства. |
This included exchange visits between Burundi and Rwanda to discuss one-stop centres; between the Occupied Palestinian Territory and Morocco to discuss shelters and counselling centres; and between El Salvador and Nicaragua to discuss the formulation of new laws. | К этой деятельности относился обмен визитами между Бурунди и Руандой для обсуждения комплексных центров; между оккупированной палестинской территорией и Марокко для обсуждения убежищ и центров-консультаций; и между Сальвадором и Никарагуа для обсуждения разработки новых законов. |
The Director responded by stressing the importance of field-level coordination, saying that there had been much improvement in the past two years, for example in the recent assistance provided in Lebanon and the Occupied Palestinian Territory. | В ответ Директор подчеркнул важность координации на местах, отметив заметные улучшения, происшедшие в последние два года, например в ходе недавней работы по оказанию помощи в Ливане и на оккупированной палестинской территории. |
Today Hamas demonstrates its clear refusal to accept the basic Quartet principles: recognize Israel, recognize previous Palestinian agreements and renounce violence. | Сегодня ХАМАС демонстрирует, что она однозначно выступает против основополагающих принципов «квартета»: признание Израиля, признание предыдущих палестинских соглашений и отказ от насилия. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba has followed with great concern the recent escalation of aggression against the Palestinian population by the Government of Israel, which has led to dozens of deaths and injuries. | Министерство иностранных дел Республики Куба с крайней озабоченностью следит за имевшей место в последнее время активизацией агрессивных действий правительства Израиля против палестинского населения, которые привели к гибели и ранению десятков людей. |
Earlier in the reporting period, perpetrators yet to be apprehended though generally believed to be Palestinian militants fired rockets on three separate occasions. On 9 October one rocket was fired from near Yarun in the general direction of Israel. | Ранее, в отчетный период нарушители, которые еще не пойманы, хотя согласно общему мнению ими являлись палестинские боевики, в трех отдельных случаях произвели обстрелы ракетами. 9 октября одна ракета была выпущена вблизи Яруна в направлении Израиля. |
Late last week, after two suicide bombings on 9 September, the Government of Israel announced that its Security Cabinet had decided in principle to remove Palestinian Authority President Arafat "in a manner and at a time of its choosing". | В конце прошлой недели после двух взрывов бомб, совершенных террористами-самоубийцами 9 сентября, правительство Израиля объявило о том, что его кабинет по вопросам безопасности принял принципиальное решение «устранить» Председателя Палестинской администрации Арафата такими средствами и в такие сроки, которые он сочтет необходимыми. |
As the present report covers the period September 1999 to September 2000, it does not contain information related to the effects of the violent confrontation between Palestinian civilians and Israeli security forces that erupted at the end of September 2000. | Поскольку настоящий доклад охватывает период с сентября 1999 года по сентябрь 2000 года, в него не включена информация о последствиях ожесточенных столкновений между палестинскими мирными жителями и силами безопасности Израиля, происшедших в конце сентября 2000 года. |
According to a 2000 Zogby poll, 52% of Arab Americans are pro-life, 74% support the death penalty, 76% are in favor of stricter gun control, and 86% want to see an independent Palestinian state. | Согласно же опросу Зогби 2000 года, 52 % американских арабов поддерживают запрет абортов (пролайф), 74 % - смертную казнь, 76 % выступают за ужесточение контроля над оборотом оружия и 86 % хотят видеть Палестину независимым государством. |
Many Palestinian bombers consider Palestine as a country which is forced to exist in circumstances amounting to a war; they describe their actions as military defence. | Многие палестинские смертники считают Палестину страной, которая вынуждена существовать в условиях, приближающихся к военным; они характеризуют свои действия как вооруженную защиту51. |
The wall already penetrated deep into Palestinian territory and was set to include major Israeli settlement blocks that would divide Palestine into separate cantons and destroy the contiguity of its territory. | Стена уже глубоко заходит на палестинскую территорию и должна охватить главные поселенческие блоки Израиля, которые разделят Палестину на отдельные кантоны и нарушат целостность ее территории. |
Participants had welcomed the visit of the South African Minister for Foreign Affairs to Palestine at the head of a mission from the Non-Aligned Movement (NAM) and had reaffirmed Africa's solidarity with the Palestinian people and their inalienable right to an independent and viable State. | Участники приветствовали визит министра иностранных дел Южной Африки в Палестину во главе миссии Движения неприсоединения и подтвердили солидарность Африки с палестинским народом и его неотъемлемое право на независимое и жизнеспособное государство. |
Palestinian Woman: We were told the wall would separate Palestine from Israel. | Жительница Палестина: Нам сказали, что стена отделит Палестину от Израиля. |
We call upon the international community to do the same and to take action to prevent any further Israeli war crimes and atrocities from being perpetrated against the Palestinian people under Israeli occupation. | Мы призываем международное сообщество сделать то же самое и принять меры по предупреждению любых дополнительных военных преступлений и актов жестокости, совершаемых Израилем в отношении палестинского народа, находящегося под израильской оккупацией. |
Her delegation was also concerned about the cycle of violence in the Middle East and the suffering of the Palestinian people under Israeli occupation; the Palestinian people deserved the right to an independent and sovereign State in which they could live in peace. | Ее делегацию также беспокоят периодически возобновляющийся процесс насилия на Ближнем Востоке и лишения, которые испытывает палестинский народ под израильской оккупацией; палестинский народ заслужил право на создание независимого и суверенного государства, в котором он может жить в мире. |
The Palestinian lands that fell under the control of Israeli forces subsequent to the Israeli aggression of June 1967 are considered to be occupied territories as defined by the Hague Regulations of 1907 and the Fourth Geneva Convention of 1949. | Палестинские земли, которые попали под контроль израильских сил после израильской агрессии в июне 1967 года, считаются оккупированными территориями, как это определено в Гаагском положении 1907 года и четвертой Женевской конвенции 1949 года. |
Lassalle-Institut established cooperative partnerships with the Palestinian NGO International Peace Cooperation Center and the Israeli NGO Futura Institute in a number of projects on urban planning, affordable housing and civil society education in 2008. | Для реализации в 2008 году ряда проектов в сферах городского планирования, доступного жилья и просвещения гражданского общества Институт Лассаля установил партнерские отношения с палестинской НПО «Международный центр сотрудничества на благо мира» и израильской НПО «Институт «Футура»». |
The situation is particularly acute in the Gaza Strip, where the Palestinian civilian population is struggling to cope with the humanitarian disaster inflicted upon them by the 22-day Israeli military onslaught and the more than 19-month Israeli siege of the Gaza Strip. | Особенно острая ситуация сложилась в секторе Газа, где палестинское гражданское население с трудом справляется с гуманитарной катастрофой, разразившейся в результате 22-дневной израильской военной кампании и продолжающейся более 19 месяцев израильской блокады сектора Газа. |