| The leaders affirm that they will continue to support the Palestinian economy and its infrastructure in order to perpetuate the steadfastness of the Palestinian people in its land. | Руководители подтверждают, что они будут и впредь поддерживать палестинскую экономику и инфраструктуру, с тем чтобы палестинский народ мог продолжать демонстрировать стойкость на своей земле. |
| The Palestinian Authority recognizes the importance of assisting and reintegrating the large number of ex- prisoners and their families. | Палестинский орган признает важность оказания помощи и возвращения в общество большого числа бывших заключенных и их семей. |
| At the end of 1995, the Palestinian Authority, with the assistance of the International Monetary Fund (IMF), projected that during 1996, the unemployment rate would be approximately 23 per cent. | В конце 1995 года Палестинский орган при поддержке со стороны Международного валютного фонда (МВФ) подготовил прогноз, в котором указывается, что в 1996 году показатель безработицы составит примерно 23 процента. |
| The Council surely cannot simply stand helpless while Israel's unlawful occupation, domination and - now - assassinations of the Palestinian people continue unabated. | Мы считаем, что Совет Безопасности обязан положить конец проводимой Израилем отвратительной политике и практике, которые обезличивают палестинский народ и препятствуют обеспечению мира. Совет, разумеется, не может оставаться беспомощным и мириться с незаконной израильской оккупацией, господством, а теперь еще непрекращающимися многочисленными убийствами палестинцев. |
| The Relief and Social Services Programme participates in the United Nations Task Force on Youth, the Palestinian NGO Disability Forum, the Heritage Revival Committee, the Burj Hammoud NGO Consortium and the Joint Christian Committee. | Программа чрезвычайной помощи и социальных услуг участвует в работе Межучрежденческой целевой группы Организации Объединенных Наций по политике и программам, касающимся молодежи, неправительственной организации «Палестинский форум по проблемам инвалидности», Комитета возрождения наследия, консорциума НПО «Бурдж-эль-Хаммуд» и Объединенного христианского комитета. |
| A Palestinian may never receive long-term leasehold. | Палестинец никогда не может получать землю в долгосрочную аренду. |
| The injured Palestinian man ran away and alerted the guard of a nearby settlement, who alerted the police and ambulance crews. | Раненый палестинец убежал и в селении неподалеку сообщил о происшедшем охраннику, который вызвал полицию и скорую помощь. |
| Also, the Palestinian man has been arrested several times by the Israel Defense Forces. On 16 April 2014, 17 settlers, led by a rabbi, tried to enter their home to pray in the "Jewish" building. | Кроме того, этот палестинец несколько раз подвергался аресту Армией обороны Израиля. 16 апреля 2014 года 17 поселенцев во главе с раввином попытались пройти на его участок, чтобы помолиться в "еврейском" здании. |
| An armed Palestinian youth was caught at a roadblock in Hebron in a similar incident. (Ha'aretz, 3 December) | В ходе аналогичного инцидента на дорожном заграждении в Хевроне был задержан вооруженный молодой палестинец. ("Гаарец", З декабря) |
| The Palestinian, who had red marks on his face, described the incident to journalists who had come to the Beer Sheva police station in order to report on the arrest of some 100 Palestinians who were in Israel illegally. | Палестинец, у которого на лице остались кровоподтеки, рассказал о случившемся журналисту, который приехал на полицейский участок Бир-Шива для подготовки сообщения об аресте примерно 100 палестинцев, нелегально оказавшихся в Израиле. |
| His Government hoped that the current talks and the forthcoming meeting between the Israeli Prime Minister and the Palestinian President would lead soon to the achievement of peace for the benefit of the two peoples. | Оратор надеется также, что ведущиеся переговоры и предстоящая встреча между премьер-министром Израиля и президентом Палестины позволят в ближайшем времени установить мир на благо обоих народов. |
| He informed the Council that the members of the Quartet held three meetings on 17 September 2002, including one with five Arab Foreign Ministers and one with Israeli and Palestinian representatives. | Он сообщил Совету, что члены «четверки» провели три заседания 17 сентября 2002 года, в том числе одно - с министрами иностранных дел пяти арабских государств и одно - с представителями Израиля и Палестины. |
| It would have been better had the representative of Palestine devoted the time allocated to him to explain the concrete steps that the Palestinian Authority could take to revive efforts aimed at achieving a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East. | Было бы лучше, если бы представитель Палестины посвятил время, которое было ему отведено, для разъяснения конкретных шагов, на которые могла бы пойти Палестинская администрация для активизации усилий, направленных на достижение справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
| LAW reported that during 1999, Israel demolished 93 homes, barracks and water reservoirs in various Palestinian areas, including 53 houses and barracks, 7 agricultural nurseries, 8 stores, 10 reservoirs and water wells, and 6 walls. | Палестинское общество защиты прав человека и окружающей среды сообщило, что в 1999 году Израиль разрушил 93 дома, барака и водоема в различных районах Палестины, в том числе 53 дома и барака, 7 сельскохозяйственных питомников, 8 магазинов, 10 водоемов и колодцев и 6 стен. |
| Such a major premise enables the Israeli outlook to view any Palestinian recourse to force as tantamount to "terrorism". | Безопасность Израиля служит всеобъемлющим оправданием любой политики, осуществляемой в принудительном порядке в отношении народа Палестины. |
| Reports by the State of Palestine, the World Bank, the International Monetary Fund and the United Nations had highlighted that economic stagnation in the Occupied Palestinian Territory was reducing the funds available to the Palestinian Government. | В докладах Государства Палестина, Всемирного банка, Международного валютного фонда и Организации Объединенных Наций подчеркивается, что экономическая стагнация на оккупированной палестинской территории ведет к сокращению финансирования, имеющегося в распоряжении палестинского правительства. |
| The Group also urged the international community to provide Palestinian women living under occupation with all the support necessary to enjoy their human rights, including their right to live in their own independent Palestinian State within the 1967 borders, with Jerusalem as its capital. | Группа также настоятельно призывает международное сообщество предоставлять палестинским женщинам, живущим в условиях оккупации, любую поддержку, необходимую для осуществления их прав человека, включая право жить в своем собственном независимом государстве Палестина в границах 1967 года со столицей в Иерусалиме. |
| The international community must continue to demand that the occupying Power immediately end its aggression, its gross collective punishment and all other crimes and violations it is perpetrating against the Palestinian people throughout the occupied State of Palestine, including East Jerusalem. | Международное сообщество должно продолжать требовать, чтобы оккупирующая держава незамедлительно прекратила свою агрессию, свои массовые акции коллективного наказания, а также все другие преступления и нарушения, которые страна совершает по отношению к палестинскому народу на всей территории оккупированного Государства Палестина, включая Восточный Иерусалим. |
| My delegation has always expressed and continues to express its unequivocal solidarity and support for the Palestinian people, their just cause, their achievement of self-determination and the establishment of an independent State of Palestine. | Моя делегация всегда выражала и продолжает выражать свою недвусмысленную солидарность с палестинским народом и свою поддержку его справедливого дела, достижения им самоопределения и создания независимого Государства Палестина. |
| The inability of the Palestinian people to achieve statehood was thus not due to any lack of will on Israel's part, but to the Palestinians' failure to recognize that Israeli security was in their own interests, as well as being a prerequisite for Palestinian statehood. | В «дорожной карте» и в других международных соглашениях четко определяется, что и Израиль, и Палестина имеют как права, так и обязанности. |
| Further negotiations will tackle unresolved issues of transit trade and Palestinian imports of Jordanian petrochemical products. | В ходе дальнейших переговоров будут рассмотрены неурегулированные вопросы транзитной торговли и импортных закупок Палестиной иорданских нефтехимических товаров. |
| We hold our friendship with both Israel and the Palestinian people dear. | Мы ценим нашу дружбу как с Израилем, так и с Палестиной. |
| This is not to mention other unjust practices aimed at preventing or delaying receipt by the Palestinian Authority of international support funds. | Не говоря уже о других проявлениях несправедливости, направленных на то, чтобы помешать и задержать получение Палестиной международной поддержки и помощи. |
| While Palestinian trade with Israel is an insignificant proportion of total Israeli trade, trade with Israel represented about 70 per cent of total Palestinian trade. | В то время как торговля с Палестиной составляет лишь незначительную часть общего объема торговли Израиля, в общем объеме торговли Палестины доля Израиля составляет приблизительно 70%. |
| The representative of Malaysia, speaking on behalf of the Asian Group, said that a new era had dawned in Palestine with the signing of the historic peace accord for limited Palestinian autonomy in the Gaza Strip and the West Bank town of Jericho. | Представитель Малайзии, выступая от имени Группы азиатских стран, заявил, что с подписанием исторического мирного соглашения, предусматривающего установление частичной палестинской автономии в секторе Газа и в городе Иерихон на Западном берегу, над Палестиной забрезжил свет новой эры. |
| We urgently call on the international community to compel Israel to release all Palestinian children detained and imprisoned and to accord all Palestinian prisoners their full rights under international law. | Мы настоятельно призываем международное сообщество заставить Израиль выпустить всех палестинских детей, задержанных и арестованных, на свободу и предоставить всем палестинским заключенным все их права по международному праву. |
| Israel supported self-determination for the Palestinian people and a two-State solution, but also had to protect itself. | Израиль поддерживает право на самоопределение палестинского народа и решение о сосуществовании двух государств, но он также должен обеспечить свою защиту. |
| They were defending their inalienable national rights and were defending their holy sites in East Jerusalem. Israel was trying to shift the blame onto the Palestinian side, claiming that the Palestinian Authority had provoked its citizens. | Они отстаивают свои неотъемлемые национальные права и защищают святые для них места в Восточном Иерусалиме. Израиль пытается переложить вину на палестинскую сторону, утверждая, что Палестинский орган провоцирует палестинцев. |
| In response to Israel's actions, the Special Committee had made a number of recommendations, including an appeal to Israel to conduct prompt and impartial investigations of injuries and deaths of Palestinian prisoners, and also of allegations of mistreatment of children in detention. | В ответ на действия Израиля Специальный комитет внес ряд рекомендаций, в том числе призвал Израиль незамедлительно провести беспристрастное расследование случаев телесных повреждений и смерти палестинских заключенных, а также утверждений о плохом обращении с детьми, содержащимися под стражей. |
| Despite the many international resolutions and summits that had affirmed the inalienable rights of the Palestinian people, little had been done to promote the exercise of those rights or to compel Israel to bear its responsibilities in that regard. | Несмотря на многие международные решения и встречи на высшем уровне, которые подтвердили неотъемлемые права палестинского народа, мало что было сделано для содействия осуществлению этих прав или для того, чтобы заставить Израиль выполнить свои обязательства в этом отношении. |
| Israel has not ended its use of force in Palestinian Authority areas, and this has led to an increasing number of victims among the civilian population. | Израиль не прекращает силовые акции в районах ПНА, в результате чего растет число жертв среди гражданского населения. |
| The residents of the nearby Kuful Haris had reported that settlers in the area had become increasingly aggressive since the arrival of the Palestinian National Authority (PNA). | Как сообщают жители близлежащего Куфуль-Хариса, поселенцы в этом районе стали еще более агрессивными после прибытия представителей ПНА. |
| The Foreign Affairs Minister of the Palestinian National Authority is in charge of Palestine's foreign relations. | Министр иностранных дел Палестинской национальной администрации отвечает за внешние отношения ПНА. |
| At the beginning of the Al-Aqsa Intifada in 2000, just after being handed over to the PNA, it was looted and razed by rioting Palestinian. | В самом начале интифады Аль-Аксы в 2000 году, сразу после передачи гробницы ПНА, она была разграблена и разрушена палестинской толпой. |
| Following the outbreak of the second Intifada, he urged the Palestinian Authority (PA) to organize the Intifada rather than distance itself from it, and to widen its democratic base by forming a government of national unity. | После начала Второй Интифады, он призвал правительство Палестинской автономии (ПНА) организовывать и направлять интифаду, а не дистанцироваться от неё, а также укреплять автономию демократическим путём и посредством формирования правительства национального единства. |
| The right to freedom of movement continued to be obstructed in the Occupied Palestinian Territory. | По-прежнему чинились препятствия осуществлению права на свободу передвижения на оккупированной палестинской территории. |
| Those working in the occupied Palestinian territory and Lebanon are particularly commended. | Особо высокой оценки заслуживают сотрудники, работающие на оккупированной палестинской территории и в Ливане. |
| My delegation would like to expand on one point touched on in those statements, namely the establishment and deployment of a United Nations observer or peacekeeping force to the occupied Palestinian territory. | Моя делегация хотела бы более подробно остановиться на одном затронутом в этих заявлениях вопросе, касающемся учреждения и развертывания сил Организации Объединенных Наций по наблюдению или поддержанию мира на оккупированной палестинской территории. |
| The demographic and territorial presence of the Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory is put at risk by the continued transfer by Israel, the occupying Power, of its population into the occupied territory (see para. 10 above). | Демографическое и территориальное присутствие палестинцев на оккупированной палестинской территории находится в опасности из-за продолжающегося расселения Израилем, оккупирующей державой, своих жителей на оккупированной территории (см. пункт 10 выше). |
| He expressed deep concern over the daily violations of the rights of children committed by the Israeli authorities in Occupied Palestinian Territory and the occupied Syrian Golan, and stressed that the Secretary-General's reports should reflect the suffering of those children. | Оратор выражает глубокую обеспокоенность ежедневными нарушениями прав детей, совершаемыми израильскими властями на оккупированной палестинской территории и оккупированных сирийских Голанах и подчеркивает, что доклады Генерального секретаря должны отражать страдания этих детей. |
| With Israel's approval, The Carter Center has monitored all three Palestinian elections. | С одобрения Израиля Центр Картера наблюдал за всеми тремя выборами в Палестине. |
| The Committee welcomed the Israeli Government's withdrawal of its forces from six Palestinian towns in the West Bank and from more than 450 villages, and its transfer to the Palestinian Authority of its powers and responsibilities in civil administration and security. | Комитет приветствовал вывод правительством Израиля своих войск из шести палестинских городов на Западном берегу и из более 450 деревень и передачу им Палестинскому органу полномочий и обязанностей в плане гражданского управления и безопасности. |
| Recalling the obligations of the Palestinian Authority and the Government of Israel under the Road Map, | напоминая об обязательствах Палестинского органа и правительства Израиля по «Дорожной карте», |
| Few Palestinians expect Israeli Prime Minister Ariel Sharon to deliver what they want: a freeze on the construction and expansion of settlements, and the eventual creation of a truly sovereign Palestinian state on contiguous territory. | Лишь немногие палестинцы верят в то, что премьер-министр Израиля Ариель Шарон предоставит им то, чего они желают: заморозит строительство и расширение поселений и в конечном итоге обеспечит создание действительно суверенного палестинского государства на смежной территории. |
| A cycle of violence by Palestinians, extrajudicial killings by Israel, Palestinian suicide bombings and more extrajudicial killings by Israel had followed. | После этого последовали вспышка насилия со стороны палестинцев, внесудебные расправы со стороны Израиля, взрывы бомб палестинцами-самоубийцами и последующие внесудебные расправы, совершенные Израилем. |
| During his missions to Israel and Palestine, he covered the terrorist acts of Palestinian extremist organizations in Israeli cities. | Во время командировок в Израиль и Палестину освещал террористические акты палестинских экстремистских организаций в израильских городах. |
| The United Nations should uphold its responsibilities, support Palestine and relieve the Palestinian people of its protracted suffering under occupation. | Организация Объединенных Наций должна соблюдать свои обязательства, поддерживать Палестину и освободить палестинский народ от долгих страданий из-за режима оккупации. |
| PARIS - This September, Mahmoud Abbas, president of the Palestinian Authority, took the bold step of directly asking the United Nations to grant official recognition to the state of Palestine. | ПАРИЖ. В сентябре этого года Махмуд Аббас, президент Палестинской автономии, сделал смелый шаг, напрямую попросив Организацию Объединенных Наций официально признать государство Палестину. |
| Palestinian nationalism is deeply ingrained in the consciousness of most Palestinians - yet, since 1948, when the United Nations proposed partitioning British Palestine into two states, a Jewish and an Arab one, it has failed to move from ideology towards reality. | Палестинский национализм глубоко укоренился в сознании большинства палестинцев - однако, с 1948 года, когда Организация Объединенных Наций предложила разделить британскую Палестину на два государства, еврейское и арабское, он не смог продвинуться от стадии идеологии и стать реальностью. |
| The European Union recalls that a just, lasting and comprehensive peace must meet the legitimate aspirations of both the Israeli and the Palestinian peoples and must include Lebanon and Syria. | Европейский союз напоминает, что справедливый, прочный и всеобъемлющий мир должен отвечать законным чаяниям как израильского, так и палестинского народов, и должен включать Ливан и Палестину. |
| The Jewish settlements thrived on a terrorist ideology; settlers attacked Israeli army bases and desecrated Palestinian churches and mosques. | Израильские поселения процветают при террористической идеологии; поселенцы нападают на базы израильской армии и оскверняют палестинские церкви и мечети. |
| On 22 October, Palestinian policemen tried to prevent the Israeli police from detaining a resident of the Gaza Strip suspected of carrying out "hostile activities" in Israel. | 22 октября палестинские полицейские попытались помешать израильской полиции задержать жителя полосы Газа, подозреваемого в совершении "враждебных действий" в Израиле. |
| The draft resolution had been put forward to address the plight of Palestinian children living under Israeli occupation who had been deprived of their most basic rights, including the right to life and personal security. | Данный проект резолюции был выдвинут для решения проблемы бедственного положения палестинских детей, живущих в условиях израильской оккупации, которые были лишены своих самых основных прав, включая право на жизнь и личную безопасность. |
| In this context, we wish to encourage all concerned parties, both within and outside the region, including the Secretary-General of the United Nations, to do their utmost to secure a reconciliation between the Israeli and Palestinian sides. | В сложившихся условиях мы хотели бы призвать все заинтересованные стороны как в регионе, так и за его пределами, в том числе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, сделать все, что в их силах, чтобы добиться примирения между израильской и палестинской сторонами. |
| It was established in February 1984 by Israeli activists from the Revolutionary Communist League (previously Matzpen-Jerusalem) and Palestinian leftwing activists from the West Bank. | Центр был учреждён в 1984 году активистами израильской Революционной коммунистической лиги и палестинскими левыми активистами с Западного берега. |