Following the endorsement of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) "Programme of technical cooperation activities in support of Palestinian Trade, finance and related services", the Palestinian Authority requested UNCTAD to extend technical assistance in specific priority areas. | После утверждения подготовленной Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) "Программы мероприятий по техническому сотрудничеству в поддержку торговли, финансовой системы и связанных с этим услуг Палестине" Палестинский орган обратился к ЮНКТАД с просьбой расширить сферу технической помощи в конкретных приоритетных областях. |
Responsibility lies at the feet of the Israeli Government, the occupying, usurping Power that continues to displace, kill and strangle Palestinian people. | Ответственность за это лежит на израильском правительстве - на оккупирующей, угнетающей державе, которая продолжает вытеснять, убивать и подавлять палестинский народ. |
The Palestinian people and their leadership were shocked to learn of last Friday's atrocious bombing of a Government complex in Oslo and the shootings on the island of Utya which left nearly 80 innocent people dead, including scores of young people. | Палестинский народ и его руководство были потрясены, узнав о совершенных в прошлую пятницу ужасных взрывах в районе правительственных зданий в Осло и о расстреле на острове Утойя, в результате которых погибли почти 80 ни в чем не повинных граждан, включая десятки молодых людей. |
In another disturbing development, the Palestinian Authority has freed scores of Hamas prisoners who had been convicted in Palestinian courts of committing violent acts against Israelis. | В ходе еще одного тревожного события Палестинский орган освободил десятки находившихся в заключении членов организации «Хамас», которые были осуждены палестинскими судами за совершение насильственных действий в отношении израильтян. |
Full credit is to be given to the Palestinian Authority and people for their openness in discussing the human rights situation and for the cooperation extended to the Special Rapporteur. | Всяческого одобрения заслуживают Палестинский орган и сами палестинцы, демонстрирующие открытый подход к обсуждению положения в области прав человека и готовность к сотрудничеству со Специальным докладчиком. |
Let an Arab or a Palestinian try to do that in Damascus, Tehran or Ramallah. | Пусть араб или палестинец попытается сделать то же самое в Дамаске, Тегеране или Рамаллахе. |
As my car was pulling up, a 20-year-old Palestinian named Ghazi Safar entered the restaurant and detonated a vest wired with C4. | Когда подъехала моя машина, 20-ти летний палестинец, Гази Сафар вошел в ресторан, и взорвал пояс, начиненный С4. |
On 24 August 1994, a Palestinian collaborator from the Jenin area petitioned the High Court of Justice, demanding that Israel grant him a residency permit and help him obtain a job and housing. | 24 августа 1994 года сотрудничавший с Израилем палестинец из Дженина подал петицию в Высокий суд с требованием к Израилю о предоставлении ему права на жительство и оказании ему содействия в поиске работы и жилья. |
Mr. Fateh Azzam (Palestinian) | г-н Фатах Аззам (палестинец) |
One Palestinian was shot to death (see list) while another was moderately wounded in Ramallah. | В Рамаллахе был убит палестинец (см. список), другой палестинец получил ранение средней степени при попытке наезда на своей машине на пограничника. |
While everyone else talked of peace, Israel continued its colonization campaign, its military aggression against the Palestinian civilian population and its collective punishment of the Palestinian people. | Несмотря на то что все вокруг говорят о мире, Израиль не прекращает свою колонизаторскую деятельность, военную агрессию в отношении мирного населения Палестины и по-прежнему подвергает палестинцев коллективным наказаниям. |
This is consistent with Palestinian efforts and respect for United Nations resolutions and international law over the years. | Такой подход согласуется с многолетними усилиями Палестины и резолюциями Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
The delays in the implementation of the agreements reached between Israel and the Palestine Liberation Organization (PLO) continue to aggravate the living conditions of the Palestinian people and to sustain, relentlessly, the current cycle of violence. | З. Задержки в осуществлении соглашений, достигнутых между Израилем и Организацией освобождения Палестины (ООП), продолжают отрицательно сказываться на условиях жизни палестинского народа, а также провоцировать неугасающие вспышки насилия. |
If the leaders of Israel believe that no preconditions to a final settlement should be put in place, then the Palestinian leaders must refrain from such actions to give peace a chance. | Если руководители Израиля считают, что не должно выдвигаться никаких предварительных условий для окончательного урегулирования, то руководители Палестины должны воздержаться от таких действий, чтобы дать шанс миру. |
If we all agree that the acts committed by Zionism have led to the destruction of the economic infrastructure of Palestine, why then would the Council not allow Iraq to assist its Palestinian brothers in rebuilding their economic infrastructure? | Если все мы согласны с тем, что совершаемые сионизмом акты привели к разрушению экономической инфраструктуры Палестины, то почему же Совет не разрешает Ираку помочь его палестинским братьям в восстановлении их экономической инфраструктуры? |
Those are principles upon which any Palestinian State must be founded. | Это именно те принципы, на которых должно строиться Государство Палестина. |
We also call on the Secretary-General to use his good offices, in particular after his recent successful visit to the State of Palestine, to make clear to Israel that it can no longer speak about peace while simultaneously destroying it, confiscating Palestinian land and killing Palestinians. | Мы также призываем Генерального секретаря, используя свои добрые услуги, а тем более после его недавнего успешного визита в Государство Палестина, дать ясно понять Израилю, что он более не может вести речь о мире и одновременно разрушать его, конфискуя палестинские земли и убивая палестинцев. |
Mr. Al-Kidwa (Palestine) (spoke in Arabic): The Palestinian city of Bethlehem, the birthplace of Jesus Christ, peace be upon him, is on the threshold of its millennium commemoration, Bethlehem 2000. | Г-н Аль-Кидва (Палестина) (говорит по-арабски): Палестинский город Вифлеем, место рождения Иисуса Христа, да пребудет он с миром, стоит на пороге празднования нового тысячелетия, праздника "Вифлеем 2000". |
As the United Nation focal point for Palestinian trade and development, UNCTAD in 2013 contributed to the preparation of the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) 2014 - 2016 for the State of Palestine, which was signed in August 2013. | Выступая в роли координационного центра Организации Объединенных Наций по вопросам палестинской торговли и развития, ЮНКТАД в 2013 году приняла участие в подготовке Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) на 2014-2016 годы для Государства Палестина, утвержденной в августе 2013 года. |
To request the Group of Arab States to monitor efforts to urge the United Nations to send a mission comprising Security Council members to the occupied State of Palestine in order to document Israeli settlement activities in the Occupied Palestinian Territory. | З. поручить Группе арабских государств осуществление мониторинга усилий, направленных на побуждение Организации Объединенных Наций к направлению миссии в составе членов Совета Безопасности в оккупированное Государство Палестина для документирования поселенческой деятельности Израиля на оккупированной палестинской территории; |
In carrying out these activities, close consultations were held with Palestine, the relevant substantive organizations of the nascent Palestinian Authority (PA) and other bodies concerned. | В ходе этой работы поддерживались тесные контакты с Палестиной, с соответствующими компетентными организациями зарождающейся палестинской администрации (ПА) и с другими органами. |
Therefore, it welcomed the agreement signed between Israel and Palestine as a first step towards the establishment of a Palestinian State. | Поэтому он с особым удовлетворением воспринимает соглашение, достигнутое между Израилем и Палестиной в качестве первого шага на пути создания палестинского государства. |
This crisis has been brought about by the political impasse that followed the Palestinian Legislative Council elections and by the cycle of violence between Israel and Palestine resulting from the abduction of an Israeli soldier, Corporal Gilad Shalit. | Этот кризис был вызван политическим тупиком, который последовал за выборами в Палестинский законодательный совет и циклом насилия между Израилем и Палестиной в результате похищения израильского солдата, капрала Гилада Шалита. |
It is high time to shift the paradigm of Israeli - Palestinian economic relations from that of occupation and denial of sovereignty to one of parity between partners within a multilateral framework of peaceful cooperation. | Настало время пересмотреть парадигму экономических отношений между Израилем и Палестиной, основывающуюся на оккупации и отказе в предоставлении суверенитета одной из сторон, путем перехода к равным отношениям между партнерами в многосторонних рамках мирного сотрудничества. |
Between 1995 and 2001, in close consultation with Palestine, UNCTAD provided technical assistance to the Palestinian people through 20 research-based technical assistance projects, drawing on the experience of the secretariat as a whole. | В период с 1995 по 2001 год ЮНКТАД в тесном сотрудничестве с Палестиной оказывала техническую помощь палестинскому народу по линии 20 проектов технического сотрудничества, разработанных на основе результатов проведенных исследований и опыте секретариата в целом. |
Israel made good on its commitment to complete a protocol for the opening of a Palestinian airport in the Gaza Strip. On 14 December 1998, Israel opened the Karni Industrial Estate in Gaza, which will provide 20,000 jobs for Palestinian workers. | Израиль выполнил свое обещание завершить процедуру подписания протокола в связи с открытием палестинского аэропорта в секторе Газа. 14 декабря 1998 года Израиль открыл в Газе промышленный объект Карни, который обеспечит работой 20000 палестинских рабочих. |
It was clear from the report that Israel persisted in its policy of arbitrary detentions, disproportionate use of force, destruction of infrastructure, mobility restrictions, closures, and confiscation of Palestinian land and water resources for settlements. | Из доклада ясно, что Израиль продолжает проводить политику произвольных задержаний, несопоставимого применения силы, разрушения инфраструктуры, ограничений на передвижение, закрытия территорий и конфискации палестинских земельных и водных ресурсов для поселений. |
In spite of its withdrawal from the Gaza Strip, Israel continues to illegally occupy or control great expanses of Palestinian, Syrian and Lebanese territory, while failing to heed the numerous resolutions of the Assembly and the Security Council demanding the return of those territories. | Несмотря на вывод своих сил из сектора Газа, Израиль продолжает незаконно оккупировать и контролировать огромные площади палестинской, сирийской и ливанской территорий в нарушение многочисленных резолюций Ассамблеи и Совета Безопасности, требующих возвращения этих территорий. |
The Israeli Citizenship and Entry into Israel Law (Temporary Order), is a security oriented law, the result of the wave of atrocious and indiscriminate Palestinian terrorism which broke out in 2000 and claimed the lives of over 1,000 innocent Israelis as described above. | Израильский Закон о гражданстве и въезде в Израиль (временный порядок) является законом, ориентированным на обеспечение безопасности и принятым в результате волны зверских неизбирательных актов палестинского терроризма, которая разразилась в 2000 году и унесла жизни более чем тысячи мирных израильтян, о чем говорилось выше. |
What does exist is a political process that aims at chiselling away Palestinian and Arab land and deceiving Palestinians and Arabs while Israel tightens its control over historical Palestinian land. | Существует политический процесс, нацеленный на постепенное лишение палестинцев и арабов их земель и обман палестинцев и арабов, в то время как Израиль усиливает свой контроль над исторически принадлежащей палестинцам территорией. |
Israel has not ended its use of force in Palestinian Authority areas, and this has led to an increasing number of victims among the civilian population. | Израиль не прекращает силовые акции в районах ПНА, в результате чего растет число жертв среди гражданского населения. |
In practical terms, we feel it would be timely and useful to support the authority of the Quartet, which is preparing for a meeting between President Mahmoud Abbas of the Palestinian Authority and Israeli Prime Minister Ehud Olmert. | В практическом плане считали бы своевременным и полезным поддержать авторитетом «квартета» готовящуюся встречу между главой ПНА Махмудом Аббасом и премьер-министром Израиля Эхудом Ольмертом. |
We support the Palestinians' application to the Security Council and welcome the readiness reiterated by the President of the Palestinian National Authority, Mr. Abbas, to hold talks with Israel on the basis of the existing international legal framework. | Поддерживая палестинское обращение в Совет Безопасности ООН, мы приветствуем подтвержденную при этом Председателем ПНА Махмудом Аббасом готовность к переговорам с Израилем на имеющейся международно-правовой базе. |
"A rebuilt and refocused Palestinian Authority security apparatus begins sustained, targeted and effective operations aimed at confronting all those engaged in terror and dismantlement of terrorist capabilities and infrastructure." | «Перестроенный и переориентированный аппарат безопасности ПНА приступит к осуществлению последовательных, адресных и эффективных действий по противодействию всем, вовлеченным в террор, нейтрализации возможностей террористов и ликвидации террористической инфраструктуры». |
On 15 June 2007, Palestinian National Authority President Mahmoud Abbas named Salam Fayyad Prime Minister of the new emergency government, following Hamas' takeover of Gaza. | 15 июня 2007 года председатель Палестинской национальной администрации Махмуд Аббас назначил Саляма Файяда новым премьер-министром правительства ПНА после захвата Хамасом сектора Газа. |
Aware of the negative impact the Israeli policies have had on the economic and social activities of the Palestinian people in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, | сознавая негативные последствия израильской политики для экономической и социальной деятельности палестинского народа на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, |
The toll of human carnage and physical destruction being caused by Israel, the occupying Power, in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, continues to rise as Israel continues to wage its senseless and unlawful aggression against the Palestinian people. | Людские потери и материальный ущерб в результате действий Израиля, оккупирующей державы, на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, неуклонно растут, поскольку Израиль продолжает осуществлять свою бессмысленную и незаконную агрессию против палестинского народа. |
The central issue that confronted the Committee was the degree to which responsibility would finally be taken for the situation in the occupied Palestinian territory. | Ключевой вопрос, стоящий перед Комитетом, состоит в степени ответственности, которую в конечном итоге возьмут на себя стороны за положение на оккупированной палестинской территории. |
As in previous years, UNDP/PAPP continued to be largely self-financed in 1997, with 70 per cent of the administrative costs of maintaining the UNDP/PAPP offices and staff in the occupied Palestinian territory having been met through the income earned by UNDP/PAPP in the implementation of donor-funded projects. | Как и в предыдущие годы, в 1997 году ПППН/ПРООН по-прежнему в основном являлась самофинансирующейся организацией, покрывающей 70 процентов административных расходов, связанных с содержанием помещений и выплатой окладов сотрудникам на оккупированной палестинской территории, за счет поступлений в контексте осуществления финансируемых донорами проектов. |
The fact that only 35 per cent of irrigable land in the Occupied Palestinian Territory was actually irrigated cost 110,000 jobs and 10 per cent of GDP annually. | Тот факт, что из всех нуждающихся в орошении земель на оккупированной палестинской территории сейчас орошается лишь 35%, ежегодно оборачивается утратой 110000 рабочих мест и 10% ВВП. |
Israel transfers electronic waste (e-waste) from Israel and Israeli settlements to areas near Palestinian communities in the West Bank. | Израиль перевозит электронные отходы (э-отходы) из Израиля и израильских поселений в районы поблизости от палестинских общин на Западном берегу. |
Currently, Israeli actions somehow point to only one conclusion - they are intended to perpetuate the Israeli occupation of Palestinian territory. | В настоящее время, анализируя действия Израиля, можно сделать лишь один вывод: они направлены на сохранение израильской оккупации палестинской территории. |
The wall must be immediately dismantled, and with it Israel's ambition for Palestinian lands. | Стена должна быть немедленно разрушена, а вместе с ней должны быть разрушены и все притязания Израиля на палестинские земли. |
The perpetuation of Israeli occupation and its continuation of settlement activities inevitably doom the peace process, which demands first and foremost Israel's withdrawal from all Palestinian and other Arab territories occupied since 1967, including Jerusalem, and from the Syrian Golan and southern Lebanon. | Продолжение израильской оккупации и деятельности по созданию поселений неизбежно приведет к срыву мирного процесса, для осуществления которого прежде всего требуется уход Израиля со всех оккупированных с 1967 года палестинских и других арабских территорий, включая Иерусалим, а также с сирийских Голан и из южной части Ливана. |
Ms. Ziade (Observer for Lebanon) said that in the 60 years since the Palestinian Nakba, the United Nations had adopted a series of resolutions condemning tyrannical Israeli practices and all forms of settlement, protecting the unique status of Jerusalem and addressing the refugee problem. | Г-жа Зиад (наблюдатель от Ливана) говорит, что за 60 лет, прошедшие после палестинской Накбы, Организация Объединенных Наций приняла ряд резолюций, осуждающих тираническую практику Израиля и все формы поселений, защищающих уникальный статус Иерусалима и направленных на решение проблемы беженцев. |
Except for a limited group of products within specific quantities imported from Egypt and Jordan to which the PA can apply its own lower rates, Palestinian imports must be subjected to a floor of Israeli rates. | За исключением ограниченной группы товаров, импортируемых из Египта и Иордании, объем которых конкретно установлен и в отношении которых ПО может устанавливать более низкие пошлины, импортируемые в Палестину товары должны облагаться пошлинами, не ниже минимального уровня тех, которые существуют в Израиле. |
According to a 2000 Zogby poll, 52% of Arab Americans are pro-life, 74% support the death penalty, 76% are in favor of stricter gun control, and 86% want to see an independent Palestinian state. | Согласно же опросу Зогби 2000 года, 52 % американских арабов поддерживают запрет абортов (пролайф), 74 % - смертную казнь, 76 % выступают за ужесточение контроля над оборотом оружия и 86 % хотят видеть Палестину независимым государством. |
PARIS - This September, Mahmoud Abbas, president of the Palestinian Authority, took the bold step of directly asking the United Nations to grant official recognition to the state of Palestine. | ПАРИЖ. В сентябре этого года Махмуд Аббас, президент Палестинской автономии, сделал смелый шаг, напрямую попросив Организацию Объединенных Наций официально признать государство Палестину. |
We continue to defend the right of the Palestinian people to self-determination, and we advocate a rapid and fair resolution of the issues of the occupied Arab territories, including Palestine, which should take into account the interests of all the peoples in the region. | Мы по-прежнему отстаиваем право палестинского народа на самоопределение и выступаем за скорейшее и справедливое решение проблем, связанных с оккупированными арабскими территориями, включая Палестину, которое учитывало бы интересы всех народов этого региона. |
Following a statement by Yasser Arafat, Chairman of the Executive Council of the Palestine Liberation Organization and President of the Palestinian Authority, Mr. Kadoumi, representing Palestine, had briefed a number of delegations on the situation on the ground in the Occupied Palestinian Territory. | После заявления Председателя Исполнительного совета Организации освобождения Палестины Ясира Арафата, Председатель Палестинского органа, г-н Кадуми, представляющий Палестину, провел брифинг с рядом делегаций о положении на оккупированной палестинской территории. |
This year marks 40 years of Israeli occupation of Palestinian land, the longest in history. | В этом году исполняется 40 лет с начала израильской оккупации палестинской земли, которая является самой продолжительной оккупацией в истории человечества. |
In Gaza, most cases of killing and maiming Palestinian children occurred between January and March 2013, following the November 2012 Israeli military offensive "Pillar of Defence". | В Газе большинство убийств и ранений палестинских детей произошло в период с января по март 2013 года после начала в ноябре 2012 года израильской военной операции «Столп обороны». |
The Conference rejects establishing any link between terrorism and the right of the Palestinian, Lebanese and Syrian peoples, to resist Israeli aggression and occupation, considered as a legitimate right ensured by international laws and conventions. | Конференция выступает против установления какой-либо связи между терроризмом и правом палестинского, ливанского и сирийского народов оказывать сопротивление израильской агрессии и оккупации, которое считается законным правом, предусмотренным международными законами и конвенциями. |
This stems from an equally pervasive sense of pessimism about the prospects in the Middle East, coupled with frustration, because the basis of a settlement - the two-State solution - is well established and enjoys strong support among both the Israeli and Palestinian publics. | Это вытекает из повсеместного пессимизма в отношении перспектив на Ближнем Востоке наряду с разочарованием, потому что основа урегулирования - урегулирования на основе концепций двух государств - надежно утвердилась и пользуется твердой поддержкой как среди израильской, так и палестинской общественности. |
With every settlement unit and every action taken to further entrench this illegal Israeli colonization network, the contiguity of Palestinian land is undermined and the viability of the two-State solution is gravely diminished. | С каждой такой постройкой и каждым шагом, предпринятым для дальнейшего укрепления этой израильской системы незаконной колонизации, значительно снижается степень сопредельности палестинских земель и жизнеспособности решения о сосуществовании двух государств. |