We can actually say that Israel has escalated its brutal treatment of the Palestinian people qualitatively since the new Government took office. |
Мы можем фактически заявить о том, что отношение Израиля к палестинскому народу ужесточилось в качественном отношении после того, как новое правительство приступило к выполнению своих обязанностей. |
In its view, Palestinian extremists are strengthened by such Israeli actions as settlement expansion, barrier construction, tight closures, house demolitions and extrajudicial killings. |
По мнению Администрации, действия Израиля, такие как расширение поселений, строительство барьера, жесткая политика блокад, разрушение домов и внесудебные казни, лишь укрепляют позиции палестинских экстремистов. |
The Hamas-led Palestinian cabinet, formed in March 2006, was boycotted by Israel, the United States, the European Union and other countries over political disagreements with Hamas. |
Возглавляемый «Хамас» кабинет Палестины, сформированный в марте 2006 года, подвергся бойкоту со стороны Израиля, Соединенных Штатов Америки, Европейского союза и других стран по причине политических разногласий с «Хамас». |
Yesterday, 30 March 2000, the Israeli military occupation forces fired at masses of the Palestinian population, wounding 30 Palestinians, some of them seriously. |
Вчера, 30 марта 2000 года, оккупационные вооруженные силы Израиля обстреляли места скопления палестинских жителей, в результате чего 30 палестинцев были ранены, причем несколько человек - тяжело. |
Since 2000, when access to Israel for work began to decline, Gazans have depended on Palestinian Authority government payrolls for 45 per cent of total employment. |
С 2000 года, когда возможности доступа на территорию Израиля для получения работы начали сужаться, жители Газы с точки зрения совокупной занятости стали на 45% зависеть от заработной платы, выплачиваемой Палестинской администрацией. |
That statement was contradicted, however, by the more than 1,000 Qassam rockets fired by Palestinian terrorists from the Gaza Strip into Israel since June 2007. |
Однако это заявление идет вразрез с тем фактом, что за время, прошедшее с июня 2007 года палестинскими террористами из сектора Газа в сторону Израиля было выпущено более 1000 ракет "касам". |
Military Order 378 of 5 October 2000 requires Israeli citizens and permanent residents of Israel to get prior approval to visit cities in the Palestinian Territory. |
Согласно постановлению военных властей Nº 378 от 5 октября 2000 года граждане Израиля и лица, постоянно проживающие в Израиле, обязаны получать разрешения для посещения городов, находящихся на палестинской территории. |
In 2006, in the West Bank and Gaza there had been over three times more Palestinian fatalities resulting from clashes with the IDF than in 2005. |
В 2006 году на Западном берегу реки Иордан и в секторе Газа в результате столкновений с силами обороны Израиля погибло более чем втрое больше палестинцев, нежели в 2005 году. |
At the beginning of the second intifada, an agreement between Israeli and Palestinian water authorities was made to keep water and wastewater issues out of the conflict. |
В начале второй интифады между органами Израиля и Палестины, отвечающими за водные ресурсы, было достигнуто соглашение о недопущении того, чтобы конфликт мешал решению вопросов, касающихся водных ресурсов и сточных вод. |
The fact that the Israeli political discourse is not serious or logical is reflected in its focus on blaming only the Palestinian Authority on security matters. |
Тот факт, что политические рассуждения Израиля не являются ни серьезными, ни логичными, находит свое отражение в его стремлении обвинять только Палестинскую администрацию, когда речь идет о вопросах безопасности. |
To aggravate matters, Israel is now proceeding with plans to incorporate the settlement of Ariel, 22 kilometres inside Palestinian territory. |
Положение усугубляется тем, что Израиль в настоящее время приступает к осуществлению планов по инкорпорации поселения Ариэль, расположенного на палестинской территории на расстоянии 22 км от Израиля. |
They had rewarded and condoned mass murder, savage and criminal acts, and Israel's State terrorism against the Palestinian people. |
В результате такого голосования были оправданы и одобрены акты массовых убийств, варварские и преступные действия и государственный терроризм Израиля, направленный против палестинского народа. |
The Government of Israel must also take immediate and serious steps to prevent harm to innocent Palestinian civilians and to alleviate the widespread suffering caused by its security measures. |
Правительство Израиля должно также предпринять немедленные и серьезные шаги с тем, чтобы предотвратить нанесение ущерба ни в чем не повинным палестинским гражданским лицам и облегчить страдания большого числа людей, вызванные его мерами по обеспечению безопасности. |
One of the aims of the escalation of Israeli violence seemed to be to undermine recent positive developments regarding the right of the Palestinian people to establish a State. |
Судя по всему, одна из целей эскалации насилия со стороны Израиля - нарушить наметившийся в последнее время позитивный ход событий в том, что касается права палестинского народа на создание собственного государства. |
Moreover, the Israeli Prime Minister continued to interfere flagrantly in internal Palestinian affairs when he openly discussed his intention to obstruct the upcoming legislative elections if Hamas participated in them. |
Более того, премьер-министр Израиля продолжал также грубо вмешиваться во внутренние дела палестинцев, когда он открыто объявил о своем намерении устроить обструкцию предстоящим выборам в законодательные органы, если в них будет участвовать организация «Хамас». |
Consequently, any claim of reprisals, whether by the Government of Israel or the Palestinian armed resistance groups, is hereby rejected. |
Следовательно, любое оправдание действий как ответных актов возмездия как со стороны правительства Израиля, так и со стороны палестинских групп вооруженного сопротивления является неприемлемым. |
At the same time, there are many indications of a worldwide surge of support for Palestinian solidarity efforts, including a rapidly expanding boycott, divestment, and sanctions campaign. |
В то же время многое указывает на рост по всему миру солидарности и поддержки по отношению к народу Палестины, в том числе стремительное увеличение случаев бойкотирования, прекращения финансирования и кампаний по введению санкций против Израиля. |
The Government of Israel must take all necessary measures to ensure that Palestinian victims of alleged crimes by Israeli settlers can file and follow up on complaints. |
Правительству Израиля следует принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы палестинцы, ставшие жертвами преступлений, предположительно совершенных израильскими поселенцами, могли подавать жалобы и следить за ходом их рассмотрения. |
They condemned all such illegal policies and practices by Israel, the occupying Power, clearly aimed at intimidating, dehumanizing and subjugating the Palestinian people. |
Они осудили все эти виды незаконной политики и практики со стороны Израиля, оккупирующей державы, которые явно направлены на устрашение, унижение человеческого достоинства и подчинение палестинского народа. |
OHCHR is not aware of any reprisals taken by the Government of Israel against Palestinian or Israeli individuals or organizations that cooperated with the Mission. |
УВКПЧ ничего не известно о каких бы то ни было карательных мерах, принятых правительством Израиля в отношении палестинских и израильских граждан и организаций, сотрудничавших с Миссией. |
She had expressed concern about the issue of Palestinian children in detention and hoped to visit Israel to discuss it in the coming months. |
Оратор выражает обеспокоенность в связи с вопросом о палестинских детях, содержащихся в заключении, и высказывает надежду на посещение Израиля в ближайшие месяцы с целью обсуждения этого вопроса. |
Israeli occupying forces in July and August 2010 have demolished all the structures in Al-Farsiya village near Tubas in the northern Jordan Valley rendering Palestinian residents homeless. |
В июле и августе 2010 года оккупационные силы Израиля разрушили все постройки в деревне Аль-Фарсия вблизи Тубаса в северной части долины реки Иордан, лишив палестинских жителей крова. |
The United Nations special committee on Israeli practices in the OPT expressed concern about the treatment of Palestinian children in detention by Israeli security forces. |
Специальный комитет Организации Объединенных Наций по расследованию действий Израиля на ОПТ выразил озабоченность по поводу обращения с палестинскими детьми, которые содержатся под стражей израильскими силами безопасности. |
It should be put on record that 11 Palestinian prisoners were injured today, Monday, 12 March 2012, when Israeli prison guards raided Ashkelon prison in southern Israel. |
Официально сообщаем, что сегодня, в понедельник, 12 марта 2012 года, 11 палестинских заключенных получили ранения в результате побоев, учиненных израильскими охранниками в тюрьме Ашкелон в южной части Израиля. |
Worse still it is creating a failed state on its own border which augurs ill for both the Occupied Palestinian Territory and Israel itself. |
Хуже того, он создает недееспособное государство на своей собственной границе, что чревато серьезными последствиями как для оккупированной палестинской территории, так и для самого Израиля. |