Hasn't the US administration implied as much, speaking of its "vision of a Palestinian state" and sometimes criticizing Israeli policy with hitherto unseen severity? |
Не это ли имела в виду администрация США, говоря о своем «видении палестинского государства» или изредка критикуя политику Израиля без видимой строгости? |
Today, with the terrorist attacks along the roads and the insecurity, and tomorrow, with the establishment of a Palestinian state, these settlers will probably want to return to live within Israel's borders. |
Сегодня, когда атаки террористов происходят по всем дорогам и жить становится небезопасно, и завтра, когда будет создано палестинское государство, эти поселенцы, вероятно, пожелают вернуться и жить в пределах Израиля. |
Radical Palestinians want to destroy Israel, while radical Israelis demand control over the entire West Bank, through either continued occupation or even (according to a tiny minority) a forcible removal of the Palestinian population. |
Радикально настроенные палестинцы желают уничтожения Израиля, в то время как радикально настроенные израильтяне требуют контроля над всем Западным Берегом посредством продолжающейся оккупации или даже (по мнению небольшого меньшинства) насильственного выселения палестинского населения. |
Furthermore, the Israeli occupation authorities have been imposing a curfew on 120,000 Palestinian citizens in the same city since 25 February 1994, on the pretext of protecting 400 Israeli settlers, as has been acknowledged by the Israeli Prime Minister. |
Кроме того, израильские оккупационные власти с 25 февраля 1994 года ввели комендантский час в отношении 120000 палестинских граждан в этом же городе под предлогом защиты 400 израильских поселенцев, о чем было заявлено премьер-министром Израиля. |
We earnestly hope that the final settlement will include the withdrawal by Israel from all the occupied Palestinian and Arab territories and, moreover, will adequately address all the aspects of the Middle East issue, including the return of the refugees. |
Мы искренне надеемся, что окончательное урегулирование будет подразумевать уход Израиля со всех оккупируемых им палестинских и арабских территорий и, кроме того, в нем будут должным образом учтены все аспекты ближневосточной проблемы, в том числе возвращение беженцев. |
The quadripartite committee on the modalities of admission of persons displaced from the West Bank and Gaza Strip in 1967, comprising the Palestinian Authority and the Governments of Egypt, Israel and Jordan, also met several times at the technical level. |
Четырехсторонний комитет по процедурам приема лиц, перемещенных из Западного берега и сектора Газа в 1967 году, в составе представителей Палестинского органа и правительств Египта, Израиля и Иордании также провел несколько заседаний на техническом уровне. |
The main grievance involved the Israeli attitude towards Palestinian elections, which had originally been scheduled for mid-July. (Jerusalem Post, 22 September 1994) |
Главная жалоба связана с позицией Израиля в отношении палестинских выборов, которые первоначально были запланированы на середину июля. ("Джерузалем пост", 22 сентября 1994 года) |
The Israeli health official on the Liaison Committee indicated that the cases were not urgent. On 29 January, Palestinian representatives on the Liaison Committee reapplied for the permits. |
Официальный представитель Израиля по вопросам здравоохранения в Комитете по связи указал, что эти случаи не были экстренными. 29 января палестинские представители в Комитете по связи вновь подали заявки на получение разрешений. |
The Government of Israel also authorized the intelligence service to use harsher measures during the interrogation of Palestinian detainees. (The Jerusalem Times, 27 January 1995) |
Правительство Израиля также дало разведывательной службе санкцию на применение более строгих мер во время допросов задержанных палестинцев. ("Джерузалем таймс", 27 января 1995 года) |
On 11 January 1995, it was reported that the Palestinian Prisoners' Club, a public organization with nine branches in the West Bank and the Gaza Strip, had claimed that tension had recently been growing rapidly in Israeli prisons where security prisoners were detained. |
11 января 1995 года сообщалось о том, что Общество заключенных палестинцев, общественная организация с девятью отделениями на Западном берегу и в секторе Газа, заявило, что недавно начала быстро усиливаться напряженность в тюрьмах Израиля, в которых содержатся лица, заключенные по соображениям безопасности. |
The Permanent Mission of the League of Arab States to the United Nations Office at Geneva presents its compliments to the Centre for Human Rights and has the honour to transmit herewith the monthly report on Israeli practices in the Palestinian and occupied Arab territories for March 1994. |
Постоянное представительство Лиги арабских государств при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве свидетельствует свое почтение Центру по правам человека и имеет честь настоящим препроводить ему месячный доклад о действиях Израиля на оккупированных палестинских и арабских территориях, совершенных марте 1994 года. |
The Permanent Observer of Palestine to the United Nations stated that, while the Palestinian Authority could take action, the Government of Israel could object only to specific laws that contradicted the Declaration of Principles. |
Постоянный наблюдатель Палестины при Организации Объединенных Наций заявил, что Орган палестинского самоуправления, безусловно, может принять соответствующие решения и что правительство Израиля может отвергнуть лишь те конкретные законы, которые противоречат Декларации принципов. |
He also explained the reasons for Palestinian economic inequality and offered a comparative analysis of the economy of Israel and that of the West Bank and the Gaza Strip. |
Он также разъяснил причины неравноправного положения, в котором находится палестинская экономика, и дал сравнительный анализ экономики Израиля, с одной стороны, и экономики Западного берега и сектора Газа, с другой стороны. |
Radio Israel indicated that Palestinian activists had thrown hand grenades at an "Egged" company bus but missed it, hitting three Palestinians instead. (Al-Fajr, 2 August 1993) |
По сообщению радио Израиля, палестинские боевики бросили ручные гранаты в автобус компании "Эггед", но промахнулись; три палестинца пострадали. ("Аль-Фаджр", 2 августа 1993 года) |
The Committee also welcomed other significant and concrete steps, including the Israeli-Palestinian negotiations in Taba and Cairo, Egypt, and the recent partial release by the Israeli Government of Palestinian political prisoners. |
Комиссия приветствовала также другие важные и конкретные шаги, в том числе израильско-палестинские переговоры в Таба и Каире (Египет), а также состоявшееся недавно частичное освобождение правительством Израиля палестинских политзаключенных. |
We reiterate our support for all Israeli non-governmental organizations and peace forces, which have undertaken the hard task of raising the awareness of Israeli society in support of Palestinian national and human rights. |
Мы вновь заявляем о нашей поддержке всех межправительственных организаций и миролюбивых сил Израиля, которые взяли на себя выполнение нелегкой задачи повышения информированности израильского общества в поддержку палестинских национальных прав и прав человека. |
We express our solidarity with Israeli peace forces struggling for the equality of all citizens of Israel and for an end to Israeli occupation of Gaza and the West Bank, including East Jerusalem, and for the realization of the right of self-determination for the Palestinian people. |
Мы заявляем о нашей солидарности с миролюбивыми силами Израиля, борющимися за равенство всех граждан этой страны и за прекращение израильской оккупации сектора Газа и Западного берега, включая Восточный Иерусалим, а также за осуществление права палестинского народа на самоопределение. |
These resolutions, in fact, provide for the inalienable rights of the Palestinian people, including their right to self-determination and to a homeland, and for the security of all States in the region, including Israel. |
Эти резолюции, в сущности, предусматривают обеспечение неотъемлемых прав палестинского народа, включая его право на самоопределение и на родину, а также безопасности всех государств региона, в том числе и Израиля. |
The Chinese Government and people have closely followed developments in the Middle East; they have consistently supported the Palestinian people in their just struggle and actively backed and promoted the efforts of the Arab countries and Israel to settle their disputes through peaceful negotiations. |
Китайское правительство и народ Китая внимательно следят за событиями на Ближнем Востоке; они неуклонно оказывают поддержку палестинскому народу в его справедливой борьбе и активно поддерживают и содействуют усилиям арабских стран и Израиля урегулировать их споры на основе мирных переговоров. |
While it addresses the initial concerns of the Palestinian people and Israel, the other pending issues affecting the other States in the Middle East, such as Syria, Jordan and Lebanon, also need to be addressed expeditiously in the continuing efforts for a comprehensive settlement. |
Хотя в ней рассматриваются предметы, вызывавшие первоначальную тревогу у палестинского народа и Израиля, другие нерешенные вопросы, затрагивающие другие государства на Ближнем Востоке, такие, как Сирия, Иордания, Ливан, также должны быть незамедлительно рассмотрены в ходе неизменных усилий по достижению всеобъемлющего урегулирования. |
Those principles are, in particular, respect for the inalienable rights of the Palestinian people; Israel's withdrawal from the occupied territories, including Al-Quds, whose status should be preserved; the return of all deportees; and freedom for all the detained persons. |
В частности, к числу этих принципов относятся следующие: уважение неотъемлемых прав палестинского народа; уход Израиля с оккупированных территорий, включая аль-Кудс, статус которого должен оставаться неизменным; возвращение всех лиц, подвергнувшихся депортации; и освобождение всех задержанных лиц. |
Palestinian sources reported that Israel had allowed the Palestinians to cross the West Bank and Israeli territory on their way to the Gaza Strip. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 28 September) |
Из палестинских источников поступила информация о том, что Израиль разрешил палестинцам на пути в сектор Газа пересечь территорию Западного берега и Израиля. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 28 сентября) |
According to Israeli sources, the Palestinians claimed that Mr. Netanyahu's attitude diminished the Palestinian Authority's ability to fight the rejectionist organizations. (Ha'aretz, 14 June) |
Согласно израильским источникам, палестинцы заявили, что такое отношение подрывает способность Палестинского органа бороться с выступающими против признания Израиля организациями. ("Гаарец", 14 июня) |
On 12 July, PLO leader Yasser Arafat stated that the Israeli Government had no right to close Palestinian offices in Jerusalem and warned that such a move would violate the commitments made by Israel since 1993. |
12 июля лидер ООП Ясир Арафат заявил, что правительство Израиля не имеет права закрывать палестинские учреждения в Иерусалиме, и заявил, что такой шаг означал бы нарушение обязательств, которые были приняты Израилем в период с 1993 года. |
The Special Committee's attention was drawn to the distinction in age between Palestinian and Israeli minors: 13 years for minors from the West Bank, 16 for Arabs from Jerusalem or Israel. |
Внимание Специального комитета было обращено на возрастные различия между палестинскими и израильскими несовершеннолетними лицами: возрастной предел для несовершеннолетних с Западного берега - 13 лет, для арабов из Иерусалима или Израиля - 16 лет. |