Английский - русский
Перевод слова Palestinian
Вариант перевода Израиля

Примеры в контексте "Palestinian - Израиля"

Примеры: Palestinian - Израиля
Fishermen aiming to fish in areas up to six nautical miles were ordered by Israel by megaphone to return to within three nautical miles. On 23 and 24 March, Israeli naval forces opened fire on Palestinian boats located at 1.5 nautical miles from the coast. Рыбакам, собирающимся ловить рыбу на расстоянии до шести морских миль, со стороны Израиля с помощью мегафона приказывали вернуться в пределы трех морских миль. 23 и 24 марта военно-морские силы Израиля открыли огонь по палестинским судам, находящимся на расстоянии 1,5 морских миль от берега.
In his statement on behalf of the Committee,9 he stated that the decision by the Israeli Government regarding the blockade and closure of Israeli borders with the Palestinian territory had led to economic hardships and aggravation of tensions in the area and was of great concern to the Committee. В своем выступлении от имени Комитета 9/ он заявил, что решение правительства Израиля в отношении блокады и закрытия границ Израиля с палестинской территорией привело к возникновению экономических проблем и обострению напряженности в этом районе, что является предметом серьезной озабоченности Комитета.
Since Israel withdrew from the Gaza Strip, Palestinian terrorists have fired more than 500 Qassam rockets and mortar shells, representing the primary form of terrorism against Israel, emanating from the Gaza Strip, which Israel has just disengaged from. С тех пор, как Израиль ушел из сектора Газа, палестинские террористы запустили на территорию Израиля более 500 ракет «Кассам» и минометных снарядов, что составляет основную форму терроризма в отношении Израиля, исходящего из сектора Газа, и который Израиль только что покинул.
Any parallels drawn between Israel's actions against the Palestinian people and the war being waged against global terrorism are inappropriate and completely erroneous, and Israel's constant attempts to draw such parallels and to exploit the international fight against terrorism must be rejected. Любые параллели между действиями Израиля в отношении палестинского народа и войной, которая ведется против глобального терроризма, являются неуместными и полностью ошибочными, и необходимо давать отпор непрекращающимся попыткам Израиля проводить подобные параллели и использовать международную борьбу с терроризмом в своих интересах.
In the seventh preambular paragraph, the General Assembly expresses its concern at recent Israeli actions against the Orient House and other Palestinian institutions in occupied East Jerusalem as well as other illegal Israeli actions aimed at altering the status of the city and its demographic composition. В седьмом пункте преамбулы Генеральная Ассамблея выражает обеспокоенность в связи с недавними действиями Израиля против Восточного дома и других палестинских институтов в оккупированном Восточном Иерусалиме, а также в связи с другими действиями Израиля, направленными на изменение статуса города и его демографического состава.
With regard to the Israeli withdrawal from the Gaza Strip, the OIC reiterates that this withdrawal must be full and complete and must be followed by Israeli withdrawal from the rest of the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. Что касается ухода Израиля из сектора Газа, то ОИК вновь подчеркивает, что этот уход должен быть полным и окончательным и что он должен сопровождаться уходом Израиля со всей остальной оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим.
Palestinian officials rejected Israel's demand on the grounds that articles calling for the destruction of Israel had already been annulled in 1996. (Jerusalem Post, 26 January) Палестинские официальные лица отвергли требования Израиля на том основании, что статьи, содержащие призывы к уничтожению Израиля, уже были отменены в 1996 году. ("Джерузалем пост", 26 января)
Stresses the need for Israel, the occupying Power, to withdraw from the Palestinian Territory occupied since 1967, including East Jerusalem, so as to enable the Palestinian people to exercise its universally recognized right to self-determination; З. подчеркивает необходимость ухода Израиля, оккупирующей державы, с оккупированной с 1967 года палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, с тем чтобы палестинский народ мог реализовать свое всеми признанное право на самоопределение;
Condemns Israel's continued defiance of the will of the international community and her building of the separation wall on Palestinian land, and stresses the serious impact of the wall on the economic situation in Palestine as well as the daily sufferings endured by the Palestinian people. осуждает неизменный отказ Израиля выполнить волю международного сообщества и строительство им разделительной стены на палестинской земле и подчеркивает серьезность последствий строительства такой стены для экономического положения в Палестине, а также вызванное им ухудшение повседневных условий жизни палестинского населения;
The Ministerial Council hoped that the evacuation of the Israeli settlements in the Gaza Strip would be followed by steps towards total withdrawal from all occupied Palestinian lands so as to enable the Palestinian people to build an independent State with Al-Quds al-Sharif as its capital; Министерский совет стремится к тому, чтобы эвакуация израильских поселений из сектора Газа стала первым шагом на пути к полному уходу Израиля со всех оккупированных палестинских территорий с тем, чтобы палестинский народ получил возможность создания своего независимого государства со столицей в Аль-Кудс аш-Шариф;
Ultimately, we all understand that Israel's armed forces are seeking to protect Israeli civilians, but we must ask ourselves: Who is protecting Palestinian civilians living in the occupied territories, particularly now that the Palestinian Authority has been reduced to its smallest common denominator? Мы все, безусловно, понимаем, что вооруженные силы Израиля защищают израильских граждан, однако следует также задать вопрос: кто обеспечивает защиту палестинских граждан, проживающих на оккупированных территориях, и в частности сегодня, когда возможности Палестинского органа практически сведены к нулю?
In another development, the Committee decided to examine the personal files of 1,100 Palestinian prisoners who were serving their sentences in prisons in Israel and who were due to be released before the Palestinian Council elections. (Ha'aretz, 28 December) В другом случае Комитет постановил изучить личные дела 1100 палестинских заключенных, которые отбывали свои сроки наказания в тюрьмах Израиля и которые должны были быть освобождены перед выборами в Палестинский совет. ("Гаарец", 28 декабря)
On 23 August, it was reported that President Yasser Arafat had rejected an Israeli proposal to link redeployment in Hebron to a Palestinian agreement to cease all Palestinian Authority activities in Jerusalem. (The Jerusalem Times, 23 August) 23 августа было сообщено о том, что президент Ясир Арафат отверг предложение Израиля об увязке вопроса о выводе войск из Хеврона с согласием палестинцев на прекращение всей деятельности Палестинского органа в Иерусалиме. ("Джерузалем таймс", 23 августа)
Mr. Netanyahu once again rejected the establishment of a Palestinian State in the areas of the Palestinian Authority on the grounds that such a State would threaten Israel's very existence. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 10 June) Г-н Нетаньяху вновь категорически отверг идею создания палестинского государства в районах, находящихся под контролем Палестинского органа, утверждая, что такое государство будет угрожать самому существованию Израиля. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 10 июня)
Deeply concerned also at the most recent Israeli measures against the Palestinian people in the territories of the Palestinian authority and others, which constitute violations of human rights and of the agreements signed by the Government of Israel and the Palestine Liberation Organization, будучи также глубоко обеспокоена самыми последними мерами, принятыми Израилем против палестинского народа на территориях, находящихся под управлением Палестинской администрации, и другими мерами, представляющими собой нарушение прав человека и соглашений, подписанных правительством Израиля и Организацией освобождения Палестины,
The Israeli national water company reportedly reduces the water supply to Palestinian communities substantially during the summer months, causing considerable water shortages, to meet increased consumption needs in Israel and in Israeli settlements in the West Bank. Согласно сообщениям, национальная компания водоснабжения Израиля, значительно сокращает объем водоснабжения палестинских общин в летние месяцы (что приводит к существенной нехватке воды) для удовлетворения растущих потребностей в воде Израиля и израильских поселений на Западном берегу.
The Board noted that, on the day of the incident, press reports carried statements to the effect that Government of Israel officials claimed that Palestinian elements had fired from the UNRWA compound, including anti-tank weapons, and that the IDF had responded. Комиссия отметила, что в день инцидента в печати появились заявления о том, что должностные лица правительства Израиля утверждали, что палестинские элементы вели огонь с территории комплекса БАПОР, в том числе из противотанкового оружия, и что Армия обороны Израиля отреагировала на это.
The Mission asked the Government of Israel about the differences in open fire regulations applied in the Occupied Palestinian Territory in situations in which Israeli citizens are present as opposed to situations where none are present, but has received no reply. Миссия спросила правительство Израиля о различиях в правилах ведения огня, применимых к оккупированной палестинской территории в ситуациях, когда в соответствующем районе присутствуют граждане Израиля, и ситуациях, когда их там нет, однако ее вопрос остался без ответа.
Demands that Israel comply with the Protocol on Economic Relations between the Government of Israel and the Palestine Liberation Organization signed in Paris on 29 April 1994 and urgently transfer Palestinian tax revenues; требует от Израиля соблюдения Протокола по экономическим отношениям между правительством Израиля и Организацией освобождения Палестины, подписанного в Париже 29 апреля 1994 года, и незамедлительного перечисления поступлений от налогов в Палестине;
Following the vote, the Government of Israel temporarily froze the transfer of tax and customs revenues that it was collecting on behalf of the Palestinian National Authority, which represented two thirds of the Authority's annual revenues. После голосования в ЮНЕСКО правительство Израиля временно заморозило перевод налоговых и таможенных поступлений, которые оно получало по поручению Палестинской национальной администрации и которые составляли две трети ее ежегодных поступлений.
First, if the Palestinian population is considered to be part of the public in Israel (given that Israel effectively controls the population) then the establishment of settlements is clearly damaging to that sector of the public. Во-первых, если население Палестины рассматривается как часть населения Израиля (с учетом того, что Израиль фактически контролирует это население), тогда очевидно, что создание поселений наносит ущерб этой группе населения.
He had reminded the Committee of Israel's professionalism, but that professionalism was in the denial of the rule of law, the denial of the inalienable rights of the Palestinian people to self-determination, the denial of human rights. Он напомнил Комитету о профессионализме Израиля, но этот профессионализм заключается в отрицании верховенства права, отрицании неотъемлемого права палестинского народа на самоопределение, отказе в правах человека.
Emphasizing the international acclaim that greeted the Arab peace initiative, which has been prevented from being translated into concrete reality on the ground only by Israel's refusal, the pursuit of its aggressive policy against the Palestinian people and its threat to the States of the region, подчеркивая международное одобрение Арабской мирной инициативы, которую не удалось воплотить в жизнь только из-за отказа Израиля, проведения им агрессивной политики против палестинского народа и его угроз государствам региона,
It should be noted that, despite the Palestinian Authority's security efforts in the West Bank, there has not been a significant reduction in incursions by the Israel Defense Forces or in the easing of closures in the West Bank. Следует отметить, что, несмотря на усилия Палестинской администрации в области безопасности на Западном берегу, не наблюдается существенного сокращения ни количества рейдов Армии обороны Израиля, ни числа закрытий на Западном берегу.
Urgent measures must be undertaken by the international community to bring an end to these Israeli crimes and violations of international law and international humanitarian law and to stem this downward spiral of developments in the Occupied Palestinian Territory. Международному сообществу следует незамедлительно принять меры, с тем чтобы положить конец этим преступлениям Израиля и нарушениям международного права и международного гуманитарного права и остановить эту череду трагических событий на оккупированной палестинской территории.