On 7 March, it was reported that the head of the Mapping Department at Orient House, Khalil Toufakji, had noted that the Israeli decision regarding new housing for Palestinian Jerusalemites did not speak of direct or immediate construction of housing for Arabs. |
7 марта было сообщено, что глава отдела картографирования "Ориент хауса" Халил Туфакджи отметил, что в решении Израиля по вопросу о строительстве нового жилья для палестинских жителей Иерусалима ничего непосредственно не говорится о немедленном начале строительства жилья для арабов. |
We also wish to register our dismay at the Israeli attempt to redeploy from only an additional 2 per cent of the West Bank, instead of making a meaningful, effective and complete withdrawal from that Palestinian territory. |
Мы хотели бы также заявить о своей тревоге в связи с попыткой Израиля вывести свои войска лишь с дополнительных 2 процентов территории Западного берега вместо того, чтобы произвести значительный, эффективный и полный вывод своих сил с этой палестинской территории. |
Such recent actions by Israel, the occupying Power, only further fuel the tensions in the area and the overwhelming frustration and despair of the Palestinian people. English |
Эти имевшие место в последнее время действия Израиля, оккупирующей державы, лишь еще больше нагнетают напряженность в этом районе и усиливают глубокое чувство разочарования и отчаяния у палестинского народа. |
On 24 April, it was reported that Israeli soldiers had prevented workers from the Palestinian Authority's Energy Authority from drilling near the Morag settlement earlier in the week, on the pretext that the area was under total Israeli control. |
24 апреля сообщалось, что израильские военнослужащие не разрешили работникам управления по энергетике Палестинского органа пробурить скважину в районе поселения Мораг в начале недели под тем предлогом, что этот район полностью находится под контролем Израиля. |
This requires that Israel understand and accept that the achievement of its security is linked to the achievement of Palestinian security and Arab security as a whole. |
Это требует от Израиля понимания того, что достижение его безопасности связано с достижением безопасности палестинцев и безопасности арабов в целом, и согласия с этим тезисом. |
Thirdly, the Council must condemn the provocative visit of the leader of the Israeli opposition party. Fourthly, it must work to guarantee the right to compensation of the Palestinian civilians who were injured or killed by these Israeli acts of aggression. |
В-третьих, Совет должен осудить провокационный визит лидера оппозиционной израильской партии. В-четвертых, Совет должен добиваться обеспечения права компенсации для палестинских гражданских лиц, которые получили ранения или были убиты в результате этих актов агрессии со стороны Израиля. |
We reiterate that the international community must stand up to such Israeli policies and practices and must take measures to bring an end to Israeli war crimes, State terrorism and other atrocities committed against the Palestinian people. |
Мы вновь заявляем о том, что международное сообщество должно выступить против подобной политики и действий Израиля и должно принять меры, с тем чтобы положить конец военным преступлениям, актам государственного терроризма и другим зверствам, совершаемым Израилем против палестинского народа. |
With regard to the latest massive Israeli incursion, while the occupying forces were withdrawn from inside Palestinian cities, they remained around cities and refugee camps, effectively maintaining a siege on them. |
Что касается последнего массового вторжения Израиля, то, хотя оккупационные силы были выведены из палестинских городов, они по-прежнему расположены вокруг городов и лагерей беженцев, практически сохраняя вокруг них блокаду. |
Israel should cease its policy of forcible transfer of protected persons and should refrain from collective punishment, including harsh closures and the demolition of Palestinian homes, actions which are in breach of Israel's international commitments. |
Израиль должен отказаться от своей политики насильственного перемещения подлежащих защите лиц и должен воздерживаться от мер коллективного наказания, включая полное закрытие территорий и снос палестинских домов, что является нарушением международных обязательств Израиля. |
We urge the Government of Israel not to take any actions that are inconsistent with international humanitarian law, such as the forcible transfer of protected persons, regardless of motive, and to refrain from any acts of collective punishment, such as the demolition of Palestinian homes. |
Мы настоятельно призываем правительство Израиля не предпринимать никаких действий, которые бы противоречили нормам международного гуманитарного права, таких, как насильственное переселение подлежащих защите лиц независимо от мотивов, а также воздерживаться от любых действий, представляющих собой коллективное наказание, например, снос палестинских домов. |
We must also note Israel's responsibility, as the occupying Power, for practices that are at odds with international law and particularly international humanitarian law, which require us to provide appropriate protection for the Palestinian people. |
Мы должны также отметить ответственность Израиля как оккупирующей державы за практику, которая противоречит международному праву и, в частности, международному гуманитарному праву, которые требуют, чтобы мы соответствующим образом защитили палестинский народ. |
Currently, most Palestinian deaths result from Israeli missile attacks directed at selected individuals suspected of terrorism, but which, inevitably, have also killed innocent bystanders, and from shootings carried out by soldiers and settlers, sometimes after an exchange of gunfire. |
В настоящее время в большинстве случаев палестинцы гибнут от ракетных ударов Израиля, направленных против отдельных лиц, подозреваемых в терроризме, в результате чего неизбежно гибнут также и ни в чем не повинные случайные граждане, и от применения солдатами и поселенцами огнестрельного оружия, иногда после перестрелок. |
The Israeli Government had adopted an official decision to reoccupy territories which had by treaty been placed under Palestinian control, but on that latest occasion its political intentions were as clear as its military actions on the ground. |
Правительство Израиля приняло официальное решение вновь захватить территории, которые в соответствии с договорами находились под палестинским контролем, однако в данном случае их политические намерения являются столь же очевидными, как и их военные действия на территории. |
Ms. Abdelhady Nasser said that, although members of the Special Committee had been unable - due to Israel's non-cooperation - to visit the occupied territories, the report accurately reflected the critical human rights situation in the Palestinian Territory and the Syrian Golan. |
Г-жа Абдельхади Нассер говорит, что хотя члены Специального комитета не смогли - из-за отсутствия сотрудничества со стороны Израиля - посетить оккупированные территории, в докладе верно отражено критическое положение в области прав человека на палестинской территории и сирийских Голанах. |
The Government of Israel could choose to travel the road that leads to a genuine revival of the peace process and, with the assistance of the international community, create conditions that would help the Palestinian Authority to act decisively against violence and terror. |
Правительство Израиля может выбрать путь, ведущий к подлинному оживлению мирного процесса, и - с помощью международного сообщества - к созданию условий, которые помогли бы Палестинской администрации предпринять решительные действия в борьбе с насилием и террором. |
Israel has long been accused of being responsible for the assassination of targeted Palestinian individuals, but it is only during the second intifada that such a practice has been officially acknowledged and defended at the highest levels of the Government of Israel. |
Израиль давно обвиняют в том, что он несет ответственность за целевые убийства отдельных палестинцев, однако лишь во время второй "интифады" подобная практика была официально признана и защищалась на высших уровнях в правительстве Израиля. |
The despair and cynicism in the Palestinian community about the willingness of the international community to enforce the rule of law is in large measure due to its failure to halt the growth of the settler population and to persuade the Government of Israel to reverse this practice. |
Чувство отчаяния и цинизма, с которым палестинское сообщество относится к готовности международного сообщества обеспечить в принудительном порядке принцип господства права, в значительной мере объясняется неспособностью этого сообщества остановить рост населения в поселениях и убедить правительство Израиля пересмотреть подобную практику. |
On 29 November, in a letter protesting Israel's settlements policy and plans to expand Efrat, Palestinian chief negotiator Yasser Abed Rabbo warned that settlement expansion would endanger the peace process and create a crisis in the final-status talks. |
29 ноября в письме, содержавшем протест против политики Израиля в области создания поселений и планов расширения Эфрата, руководитель палестинцев на переговорах Яссер Абед Раббо предупредил, что расширение поселений создает угрозу мирному процессу и может породить кризис на переговорах об окончательном статусе. |
Mr. Roshdy, speaking in exercise of the right of reply, said that Israel's legislation was racist, since the legal age of majority was different for Palestinian children and Israeli children. |
Г-н Рошди, вновь выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что законодательство Израиля является расистским потому, что в нем установлен разный возраст достижения совершеннолетия для палестинских и израильских детей. |
This use of force stems from Israel's mistaken belief that its military might can silence Arab demands and prevent Arab and international peace efforts from reaching a just and comprehensive solution for the Palestinian problem and from achieving an Israeli withdrawal from the occupied Arab territories. |
Применение силы является следствием ошибочной веры Израиля в то, что его военная мощь способна заставить арабов отказаться от своих требований и не допустить, чтобы в результате арабских и международных усилий удалось достичь справедливого и всеобъемлющего урегулирования палестинской проблемы и вынудить Израиль уйти с оккупированных арабских территорий. |
Israel's attempt to portray its conflict with the Palestinians, or even with Palestinian extremist groups, as part of the war on international terrorism is legally and politically wrong and seriously undermines the war on terrorism. |
Попытки Израиля представить конфликт с палестинцами или даже с палестинскими экстремистскими группами как часть войны с международным терроризмом являются неправомерными ни с юридической, ни с политической точек зрения и серьезно подрывают усилия по борьбе с терроризмом. |
The Government of Israel and the Palestinian Authority have made solemn commitments, and they must act to meet them, rather than each waiting for the other to act first. |
Правительство Израиля и руководство Палестины дали очень серьезные обещания, и теперь они должны предпринять действия по их выполнению, а не ждать, пока другая сторона проявит инициативу и выполнит их первой. |
As we express today our solidarity with the Palestinian people, let us also reaffirm our conviction that peace is possible, and that we can achieve an end to occupation for Palestinians and security for Israelis. |
Выражая сегодня нашу солидарность с палестинским народом, давайте еще раз подтвердим нашу уверенность в том, что мир возможен, и что мы можем положить конец оккупации палестинских территорий и обеспечить безопасность Израиля. |
Swadhikar International Dalit Solidarity Network Canadian Council for Israel and Jewish Advocacy Palestinian Grassroots Anti-Apartheid Wall Campaign Mouvement international pour les réparations Foundation against Racism and Anti-Semitism Community Security Trust |
Организация "Свадхикар" Международная сеть солидарности общин далитов Канадский совет в поддержку Израиля и еврейского народа Кампания палестинских низовых организаций против разделительной стены Международное движение за репарации Фонд борьбы с расизмом и антисемитизмом Объединение за безопасность общины |
Israel, like others, has lent its strong support to President Bush's vision, expressed on 24 June 2002, of two States - Israel and a Palestinian State - living side by side in peace and security. |
«Израиль, как и другие, оказал твердую поддержку высказанному 24 июня 2002 года видению президента Буша о двух государствах - Израиля и Палестинского государства, - живущих бок о бок в обстановке мира и безопасности. |