We find it regrettable that certain members of the Council have galvanized to condemn Israel's response to the ongoing Palestinian terrorist campaign, and not those actions that have brought the region to despair and compelled Israel to take defensive measures. |
Мы сожалеем о том, что некоторые члены Совета поспешили осудить действия Израиля, предпринимаемые им в ответ на продолжающуюся палестинскую террористическую кампанию, а не те действия, которые привели к созданию в регионе трагической ситуации и вынудили Израиль принимать оборонительные меры. |
They have been deprived of an education as Palestinian schools have gone on strike in solidarity with the struggle against Israel, a strike which has left the children with nowhere to go but the streets and the riots. |
Они лишены возможности получить образование, поскольку палестинские школы участвуют в забастовке в поддержку борьбы против Израиля - забастовке, в результате которой детям некуда податься, кроме как выйти на улицы и участвовать в беспорядках. |
While condemning the Israeli practices in the occupied territories, the Summit echoed the demand that the Palestinian people be allowed to exercise their inalienable right to self-determination, to the return of refugees and to the establishment of a sovereign and independent State. |
Осудив практику Израиля на оккупированных территориях, участники Встречи на высшем уровне подтвердили требование о том, чтобы палестинскому народу была предоставлена возможность осуществить его неотъемлемое право на самоопределение, обеспечить возврат беженцев и создать суверенное и независимое государство. |
With a hardening of Israel's security posture during a period of intensified violence, passage of United Nations staff between the Gaza Strip and Israel, and between the West Bank and Jerusalem, was subject to unprecedented restrictions, particularly for Palestinian staff. |
В связи с ужесточением позиции Израиля в вопросах безопасности в течение периода интенсификации насилия передвижение персонала Организации Объединенных Наций на участке между сектором Газа и Израилем и между Западным берегом и Иерусалимом подвергалось беспрецедентным ограничениям, которые в первую очередь распространялись на палестинцев. |
Action by Israel to address the longstanding issue of prisoners and by the Palestinian side to secure release of the Israeli soldier held hostage in Gaza will be crucial to achieving lasting progress. |
Действия со стороны Израиля для разрешения давней проблемы заключенных и со стороны Палестины в обеспечении освобождения израильского солдата, взятого в заложники в Газе, будут критически важными для достижения устойчивого прогресса. |
The deterioration in movement and access in the West Bank increased in the last quarter of 2005, following Israeli unilateral disengagement from Gaza, and picked up momentum after the formulation of the first Government following the Palestinian Legislative Council elections in early 2006. |
Ухудшение условий перемещения и доступа на Западном берегу усилилось в последнем квартале 2005 года после одностороннего ухода Израиля из сектора Газа и достигло своего пика после формирования первого правительства вслед за выборами в Палестинский законодательный совет в начале 2006 года. |
He reminded the Committee and the representative of Israel in particular that the situation and unbearable suffering of the Palestine refugees was not only a humanitarian issue but also a political one caused by the refusal of the occupying Power to respect the inalienable rights of the Palestinian people. |
Оратор напоминает Комитету и, в частности, представителю Израиля, о том, что положение и невыносимые страдания палестинских беженцев являются не только гуманитарным, но и политическим вопросом, обусловленным отказом оккупирующей державы уважать неотъемлемые права палестинского народа. |
In this context, I would like to refer to the important work towards a just and sustainable peace undertaken by the International Women's Commission, founded by a group of Palestinian and Israeli women leaders and the United Nations Development Fund for Women. |
В этой связи, я хотела бы отметить важную работу, проделанную в целях достижения справедливого и прочного мира Международной женской комиссией, основанной лидерами женских движений Израиля и Палестины, и Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин. |
The report also stated that at least 10,500 Palestinians, including 319 children and 117 women, remained in Israeli custody in 30 detention facilities throughout Israel and in settlements and other military bases in the Occupied Palestinian Territory. |
В упомянутом документе указывается, что в 30 центрах содержания задержанных, разбросанных по всей территории Израиля, а также в поселениях и на военных базах, расположенных на оккупированной палестинской территории, под стражей содержится не менее 10500 палестинцев, в том числе 319 детей и 117 женщин. |
Ms. Eilon Shahar, requesting a recorded vote, said that her delegation recognized the right of the Palestinian people to self-determination, but expected the Palestinians in turn to respect Israel's right to peace and security. |
Г-жа Эйлон Шахар, выступая с просьбой о проведении заносимого в отчет о заседании голосования, говорит, что ее делегация признает право палестинского народа на самоопределение, но при этом предполагает, что палестинцы также должны уважать право Израиля на мир и безопасность. |
While the Special Rapporteur has to limit his inquiry to the scope of the mandate, he is nonetheless aware of allegations and violations peripheral to his mandate related to actions or omissions by Israel in other areas, and by the Palestinian Authority (PA). |
Хотя Специальный докладчик вынужден ограничить исследование рамками своего мандата, ему тем не менее известно об утверждениях и нарушениях, которые выходят за рамки этого мандата и связаны с действиями или бездействием со стороны Израиля в других районах, а также со стороны Палестинского органа (ПО). |
The Nationality and Entry into Israel Law, first enacted in 2003, denies spouses from the Occupied Palestinian Territory who are married to Israeli citizens or permanent residents the right of permanent residency or citizenship. |
В соответствии с законом о гражданстве и въезде в Израиль, который был впервые принят в 2003 году, супругам из оккупированной палестинской территории, вступившим в брак с гражданами Израиля или постоянными жителями, отказано в праве на постоянное жительство или гражданство. |
Of equal significance is that the PA has been able to confirm the Palestinian destination of a growing portion of imports, which have always flowed through Israel and were statistically accounted for as imports from Israel. |
Не меньшее значение имеет и тот факт, что ПА смогла подтвердить, что конечным назначением растущей доли импорта является Палестина, поскольку такой импорт ранее всегда проходил через Израиль и для статистических целей учитывался как импорт из Израиля. |
The Forum covers the geographical area of the European Union and its twelve Mediterranean partners: Algeria, Cyprus, Egypt, Israel, Jordan, Lebanon, Malta, Morocco, the Palestinian Authority, Syria, Tunisia and Turkey. |
В область деятельности Форума входят географические зоны Европейского союза и двенадцати средиземноморских партнеров: Алжира, Кипра, Египта, Израиля, Иордании, Ливана, Мальты, Марокко, Палестинской администрации, Сирии, Туниса и Турции. |
With regard to security and violence, in last month's briefing we referred to the worsening in the Palestinian internal security situation during the run-up to the withdrawal and immediately afterward. |
Что касается безопасности и насилия, то в ходе брифинга в прошлом месяце мы говорили об ухудшении внутренней безопасности в Палестине в преддверии ухода Израиля и сразу же после него. |
According to figures compiled in the Statistical Yearbook of Jerusalem, Israel's share of the population in East Jerusalem was much smaller than the Palestinian share in 1972, but it increased steadily until 1986, when the two groups were almost equal. |
По данным Статистического ежегодника Иерусалима, доля населения Израиля в Восточном Иерусалиме была в 1972 году намного меньше по сравнению с долей палестинского населения, но она постоянно увеличивалась до 1986 года, когда соотношение двух групп стало почти одинаковым. |
In nominal terms, Palestinian registered exports to Israel amounted to US$ 222.6 million, while registered imports from Israel were $843.5 million in first half of 1999. |
В номинальном выражении в первую половину 1999 года зарегистрированный экспорт палестинских товаров в Израиль составил 222,6 млн. долл. США, а зарегистрированный импорт из Израиля - 843,5 млн. долл. США. |
Moreover, the route of the wall, which infringes on Palestinian land, in violation of international law, confirms the occupying Power's annexationist intentions and increases doubts about Israel's sincerity about the search for peace and stability in the region. |
Более того, строительство этой стены идет вразрез с международным правом, так как оно затрагивает и палестинские земли, что только подтверждает планы оккупирующей державы по аннексии и увеличивает сомнения в искренности стремления Израиля к достижению мира и стабильности в регионе. |
On security, Israel's agreement not to pursue a number of wanted militants provided - they turn in their weapons and report to Palestinian Authority offices - has provided an important first example of security cooperation. |
В том что касается сферы безопасности, согласие Израиля не преследовать нескольких разыскиваемых боевиков при условии, что они сдадут оружие и явятся в подразделения Палестинской администрации, стало первым важным примером сотрудничества в области безопасности. |
Due to efforts by the Palestinian Authority, Israel and the United Nations, food and medical supplies are entering through two border crossings, namely, Sufa and Karem Shalom, as well as through a conveyor belt at the Karni crossing. |
Благодаря усилиям Палестинской администрацией, Израиля и Организации Объединенных Наций, продовольствие и медикаменты поступают через два пункта пересечения границы, а именно Суфа и Керем-Шалом, а также по ленточному конвейеру на контрольно-пропускном пункте Карни. |
The Government has also secured from Israel permits for around 3,400 family reunions in the West Bank - out of a total of 54,000 pending cases. Israel also released a further 86 Palestinian prisoners. |
Правительство также добилось от Израиля разрешения на воссоединение около 3400 семей на Западном берегу, причем общее число семей, ожидающих воссоединения, составляет 54000. Израиль также освободил еще 86 палестинских заключенных. |
I urge Chairman Arafat and Prime Minister Barak to remain committed to the peace process and to move with courage and vision to the next stages that will ensure the durable and shared peace and security that has eluded the Palestinian and Israeli people for so long. |
Я обращаюсь с призывом к Председателю Арафату и премьер-министру Бараку сохранять приверженность мирному процессу и проявить мужество и дальновидность в отношении следующих этапов, благодаря чему будет обеспечена возможность для установления прочного и всеобъемлющего мира и безопасности, которых столь долго ждут палестинский народ и народ Израиля. |
Ms. Abdelhady-Nasser (Observer for Palestine), speaking in exercise of the right of reply, expressed surprise at the statement by the representative of Israel that the majority of Palestine refugees were currently living under Palestinian control. |
Г-жа АБДЕЛЬХАДИ НАСЕР (Наблюдатель от Палестины), выступая в порядке осуществления права на ответ, выражает удивление в связи с заявлением представителя Израиля, в соответствии с которым большинство палестинских беженцев в настоящее время живут на территориях, находящихся под палестинским контролем. |
Mr. Mekdad (Syrian Arab Republic), speaking in exercise of the right of reply, expressed dismay at the remarks of the representative of Israel concerning the origins of the Palestinian tragedy in 1948. |
Г-н МЕКДАД (Сирийская Арабская Республика), выступая в порядке осуществления права на ответ, выражает разочарование в связи с замечаниями представителя Израиля, касающимися истоков палестинской трагедии, которые восходят к 1948 году. |
In addition to its falsity, it ignores the fact that 100 per cent of our Palestinian people on our land still live under the mercy of occupation and are subjected to Israeli oppression, in many cases not even be able to move from one village to another. |
Кроме того, что оно лживое, в нем игнорируется тот факт, что 100 процентов наших палестинцев на наших землях все еще живут в условиях оккупации и являются жертвами притеснений со стороны Израиля, зачастую не имея даже возможности ездить из одной деревни в другую. |