This constitutes another Israeli attempt to impose a de facto situation with regard to Jerusalem, a blatant violation of the rights of the Palestinian people and a defiance of the will of the international community. |
Это еще одна попытка Израиля навязать в отношении Иерусалима ситуацию де-факто, что является вопиющим нарушением прав палестинского народа и вызовом воле международного сообщества. |
We will not accept the annulment of Palestinian and Arab rights in Holy Jerusalem and we believe that the international community should affirm its rejection of the illegal Israeli positions, which affect the interests of all the other parties. |
Мы не согласимся на аннулирование палестинских и арабских прав в Священном Иерусалиме и считаем, что международное сообщество должно подтвердить свое неприятие незаконных позиций Израиля, которые наносят ущерб интересам всех других сторон. |
It is indeed unfortunate to note that the Israeli Government is attempting to paralyse and eventually destroy the peace process, with a view to consigning the Palestinian people to perpetual subjugation and occupation. |
Действительно прискорбно, что правительство Израиля пытается парализовать и в конечном итоге сорвать мирный процесс, с тем чтобы обречь палестинский народ на вечное подчинение и оккупацию. |
The newspaper quoted the Prime Minister as stating that he could envision a Palestinian State, provided that the term "State" was carefully defined to protect Israeli interests and security. |
Газета привела слова премьер-министра о том, что он считает возможным создание палестинского государства при условии тщательной отработки определения "государство" в целях защиты интересов и безопасности Израиля. |
Earlier in the week, a Palestinian lawyer, Ahmad Ruweidi, stated that some 50,000 Jerusalem Palestinians were in danger of losing their identity cards because the Government of Israel had forced them to live outside the city limits. |
Ранее на той неделе палестинский адвокат Ахмад Рувейди заявил, что приблизительно 50000 палестинцев Иерусалима могут утратить свои удостоверения личности, так как правительство Израиля заставило их переехать за пределы города. |
On 4 July, the Palestinian Cabinet called for an Arab summit meeting to be convened in order to deal with what it described as the Israeli policy that threatened Jerusalem and the peace process. |
4 июля палестинский кабинет призвал к проведению арабской встречи на высшем уровне для обсуждения вопроса о политике Израиля, угрожающей Иерусалиму и мирному процессу. |
Following the demonstrations, in which the Israeli and American flags were burnt, thousands of demonstrators marched towards Joseph's Tomb and called for revenge, but were pushed back by the Palestinian Police. |
После демонстраций, во время которых были сожжены флаги Израиля и Соединенных Штатов, тысячи демонстрантов направились к гробнице Иосифа и призывали к возмездию, однако палестинская полиция преградила им путь. |
On 29 June, Palestinian merchants in East Jerusalem observed a day-long commercial strike and staged a demonstration outside the Damascus Gate in order to protest against what they considered unfair Israeli taxation policy. |
29 июня палестинские торговцы в Восточном Иерусалиме провели однодневную торговую забастовку и организовали демонстрацию за Дамасскими воротами в знак протеста против несправедливой, по их мнению, налоговой политики Израиля. |
For the second time in less than 48 hours the Israeli High Court, the highest judicial body in Israel, issued a decision which legally legitimizes the use of physical violence during interrogation of Palestinian detainees. |
Дважды на протяжении менее 48 часов высшая судебная инстанция Израиля - Верховный суд - выносил решения, юридически закрепляющие применение физического насилия в ходе допроса задержанных палестинцев. |
We reiterate our call for peace in the Middle East and we urge the Government of Israel and the Palestinian Authority to work together for its early achievement. |
Мы вновь обращаемся с призывом об установлении мира на Ближнем Востоке и настоятельно призываем правительство Израиля и Палестинский орган сотрудничать в интересах его скорейшего достижения. |
On 11 July, it was reported that the Israeli Ministry of Health had been issuing permits to pharmaceutical companies at the rate of 1,000 per year so they could try out new medicines, using Palestinian prisoners as guinea pigs. |
11 июля поступило сообщение о том, что министерство здравоохранения Израиля выдавало фармацевтическим компаниям около 1000 разрешений в год для опробования новых медикаментов на палестинских заключенных, используемых в качестве подопытных кроликов. |
In that context, we welcome the recent efforts of the Secretary of State of the United States, Mrs. Madeleine Albright, to move the negotiations between the Palestinian National Authority and the Israeli Government towards progress. |
В этом контексте мы приветствуем предпринимаемые в последнее время государственным секретарем Соединенных Штатов г-жой Мадлен Олбрайт усилия с целью достижения прогресса на переговорах между Палестинским органом и правительством Израиля. |
In terms of substance, we have also seen in the report the reality of what Israel has been doing in Jerusalem and the rest of the occupied Palestinian territory. |
Что касается существа, то в докладе также охарактеризованы реальные действия Израиля в Иерусалиме и на других оккупированных палестинских территориях. |
Israel's demonstrated lack of cooperation with the proposed mission of the Secretary-General is tantamount to an outright rejection of the United Nations mandate on Palestinian issues, in particular, and on the Arab-Israeli conflict, in general. |
Явное нежелание Израиля сотрудничать с предлагаемой миссией Генерального секретаря равносильно категорическому отрицанию мандата Организации Объединенных Наций в урегулировании палестинских вопросов, в частности, и арабо-израильского конфликта в целом. |
This current wave of death and destruction being inflicted upon the Palestinian people by the occupying army is the direct result of orders by the Israeli Government of Ariel Sharon. |
Эта волна смерти и разрушений, причиняемых палестинскому народу оккупирующей армией, является непосредственным результатом выполнения приказов, отдаваемых правительством Израиля во главе с Ариэлем Шароном. |
The continuing war crimes, State terrorism and human rights violations being committed against the Palestinian people by the Israeli occupying forces are actions for which the Government of Israel, the occupying Power, must be held accountable. |
Продолжающиеся военные преступления, государственный терроризм и нарушения прав человека, совершаемые израильскими оккупационными силами против палестинского народа являются деяниями, за которые правительство Израиля, оккупирующей державы, должно понести ответственность. |
Israel's obligations in the Occupied Palestinian Territory are set out in the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, to which Israel is a High Contracting Party. |
Обязанности Израиля на оккупированной палестинской территории изложены в Женевской конвенции от 12 августа 1949 года о защите гражданского населения во время войны, по отношению к которой Израиль является Высокой Договаривающейся Стороной. |
The Government of Israel has asserted that ambulances were used to transport Palestinian combatants and weapons; and that the Israeli Defence Forces have in many instances acted to prevent that misuse. |
Правительство Израиля утверждало, что машины скорой помощи используются для перевозки палестинских бойцов и оружия и что ИДФ нередко препятствовали такому злоупотреблению ими. |
Accordingly, we call on the international community to bring an immediate end to all Israeli crimes against the Palestinian people and bring all the perpetrators of these crimes to justice. |
В этой связи мы обращается к международному сообществу с призывом незамедлительно положить конец всем преступлениям Израиля против палестинского народа и привлечь к ответственности виновных в совершении этих преступлений. |
In fact, it is Israel's own acts of State terrorism against the Palestinian people, perpetrated under its prolonged, illegal and immoral occupation, that are inviting resistance and retaliation. |
В действительности же именно акты государственного терроризма Израиля против народа Палестины, совершаемые в рамках его продолжительной, незаконной и аморальной оккупации, побуждают к сопротивлению и ответным действиям. |
For a long time now, the world has witnessed the unyielding defence of the Palestinian people of its right to self-determination and its daily heroic battle against the Israeli occupation army. |
Мир уже давно наблюдает за тем, как палестинский народ твердо защищает свое право на самоопределение и ведет каждодневную героическую битву против оккупационной армии Израиля. |
The Israel Defense Forces have dropped tens of thousands of leaflets and made thousands of phone calls to Palestinian civilians, beseeching them to leave the areas of terrorist operation to avoid harm. |
Армия обороны Израиля разбросала десятки тысяч листовок и обзвонила по телефону тысячи палестинских граждан, убеждая их во избежание беды покинуть районы действий террористов. |
We respect the right of Israel to safeguard the security of its citizens, but we also believe that the military operations under way are clearly disproportionate and continue to inflict an unacceptable toll on Palestinian civilians. |
Мы уважаем право Израиля на защиту безопасности своих граждан; но мы также считаем, что проводимые сейчас военные операции явно непропорциональны по размаху и продолжают причинять неприемлемый ущерб палестинским гражданским лицам. |
It is therefore imperative to act immediately to put an end to ongoing and intensifying Israeli aggression against the Palestinian people, to oblige Israel to respect agreements it has signed, and to ensure respect for resolutions of international legality. |
Поэтому настоятельно необходимо немедленно принять меры, с тем чтобы положить конец непрекращающейся и усиливающейся агрессии Израиля против палестинского народа, обязать Израиль уважать подписанные им соглашения и обеспечить уважение резолюций международной законности. |
Palestinians also rejected the view that the Palestinian Authority, and its police, had the capacity to prevent hostile demonstrations or to ensure the absence of violent incidents involving targets within Israel. |
Палестинцы отвергают также точку зрения, согласно которой Палестинский орган и его полиция были в состоянии предотвратить враждебные демонстрации или обеспечить предотвращение насильственных инцидентов, направленных против объектов внутри Израиля. |