The Palestinian Authority and the League of Arab States Follow-up Committee had many reservations regarding the proposed proximity talks, as they doubted whether the Government of Israel would undertake meaningful efforts to advance the peace process. |
Палестинская администрация и Комитет Лиги арабских государств по наблюдению за осуществлением Арабской мирной инициативы имеют большое количество оговорок в отношении предложенных непрямых переговоров, поскольку они сомневаются в том, что правительство Израиля приложит значимые усилия для продвижения мирного процесса. |
Thus, the difficulties related to construction in the West Bank were not due to a lack of space, even in areas A and B; as for area C, its future was currently being decided through negotiations between the Israeli Government and the Palestinian Authority. |
Трудности, связанные со строительством на Западном берегу, не обусловлены, таким образом, нехваткой места, даже в зонах А и В; что касается зоны С, то ее будущее решается сегодня в ходе переговоров между правительством Израиля и Палестинской администрацией. |
Mr. Zeidan (Observer for Palestine) said that since 1948 the Palestinian people had suffered racism at the hands of Israel and their individual rights had been desecrated simply because they were not Jewish. |
Г-н Зейдан (наблюдатель от Палестины) говорит, что с 1948 года палестинский народ страдает от расистской политики Израиля и что личные права палестинцев подвергались поруганию лишь потому, что они не евреи. |
The intricate web of Israeli measures also constrained UNRWA activities by creating continuing obstacles to the movement of staff and goods essential to meet refugee needs, in spite of the improved security coordination between the Palestinian Authority and the Government of Israel. |
Изощренная паутина мер, принимаемых Израилем, также сдерживает деятельность БАПОР путем непрерывного создания препятствий для передвижения персонала и товаров, необходимых для удовлетворения потребностей беженцев, несмотря на улучшающуюся координацию в области безопасности между Палестинской администрацией и правительством Израиля. |
Notwithstanding the Israeli occupier's lack of cooperation, the Special Committee had collected evidence enough of its denial of sundry rights of the Palestinian people and other Arabs under occupation, itself a human rights violation. |
Несмотря на нежелание израильских оккупантов сотрудничать, Специальному комитету удалось собрать достаточно свидетельств отказа со стороны Израиля в различных правах палестинскому народу и представителям других арабских народов на оккупированных территориях, что само по себе является нарушением прав человека. |
His delegation urged the Department to make greater efforts in monitoring the issue of Palestine, in view of the decades-long suffering of the Palestinian people under Israeli occupation and the systematic violation by Israel of human rights, international humanitarian law and relevant United Nations resolutions. |
Делегация страны оратора призывает Департамент активизировать усилия по мониторингу вопроса о Палестине, учитывая, что находящийся под оккупацией Израиля народ Палестины на протяжении десятков лет страдает от систематических нарушений последним прав человека, международного гуманитарного права и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
A visual presentation would also be useful, as in the past, to help delegations to form a clear idea of Israel's violations and their repercussions in the Occupied Palestinian Territory. |
Наряду с этим целесообразно проводить визуальную презентацию, как это делалось ранее, чтобы помочь делегациям сформировать четкое представление о нарушениях со стороны Израиля и их последствиях на оккупированной палестинской территории. |
On the other hand, Israel's negative vote once again demonstrated that it rejected any peaceful solution based on the coexistence of two States and did not recognize the fundamental rights of the Palestinian people. |
С другой стороны, голосование Израиля против проекта резолюции еще раз свидетельствует о том, что это государство отвергает любое мирное урегулирование на основе сосуществования двух государств и не признает основные права палестинского народа. |
Turning to matters broached in his report, he noted that due to the very acute issues associated with the blockade of Gaza, there had been a tendency to overlook Israeli encroachments on the rights of the Palestinian people living in the West Bank and East Jerusalem. |
Касаясь вопросов, затронутых в его докладе, оратор отмечает, что ввиду крайне острых проблем, связанных с блокадой Газы, зачастую упускаются из виду посягательства Израиля на права палестинского народа, проживающего на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме. |
If the leaders of Israel believe that no preconditions to a final settlement should be put in place, then the Palestinian leaders must refrain from such actions in order to give peace a chance. |
Если руководство Израиля считает, что для достижения окончательного мира нельзя ставить никаких предварительных условий, тогда палестинскому руководству, чтобы предоставить миру шанс, надлежит воздерживаться от любых подобных шагов. |
Although one year has passed since the lethal and destructive Israeli military aggression against the Gaza Strip, so-called "Operation Cast Lead", the humanitarian, social, economic, living and psychological conditions of the Palestinian civilian population remain grave. |
Хотя уже прошел год после смертоносной и разрушительной военной агрессии Израиля против сектора Газа - так называемой операции «Литой свинец», гуманитарное, социальное, экономическое и психологическое положение и условия жизни палестинского гражданского населения остаются тяжелыми. |
We wish to highlight our concern at the increasing assaults being launched by Israel, the occupying Power, against non-violent resistance by Palestinian and international peace activists against the illegal Wall in specific. |
Мы хотели бы особо подчеркнуть нашу обеспокоенность увеличением числа случаев нападений со стороны Израиля, оккупирующей державы, на оказывающих ненасильственное сопротивление палестинских и международных борцов за мир, выступающих против, в частности, возведения незаконной стены. |
In addition, just yesterday, Israeli Prime Minister Netanyahu arrogantly and provocatively declared that Israel would never agree under any peace settlement to withdraw from the Jordan Valley, a large part of the Palestinian Territory that has been occupied by Israel since 1967. |
Кроме того, только вчера премьер-министр Израиля Нетаньяху сделал наглое и провокационное заявление о том, что Израиль, несмотря на любое мирное соглашение, никогда не уйдет из долины Иордана - из этой значительной части палестинской территории, которая оккупирована Израилем с 1967 года. |
This deterioration is clearly linked to the continuous aggravation and inflammation of the situation by Israel, the occupying Power, and its illegal practices, provocations and incitement against the Palestinian people throughout the Occupied Territory. |
Это ухудшение положения явно связано с продолжающимся обострением и накалом ситуации, вызванными действиями Израиля, оккупирующей державы, и с его незаконной практикой, провокациями и подстрекательствами, направленными против палестинского народа на оккупированной территории. |
This is the second letter we have sent to you in the past 24 hours to protest the incessant illegal, intransigent and provocative actions undertaken by the Government of Israel in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Это уже второе письмо, которое мы направляем Вам за последние сутки, чтобы выразить протест против непрекращающихся, незаконных, непримиримых и провокационных действий правительства Израиля на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
While Occupied East Jerusalem is bearing the brunt of the current illegal and aggressive actions by Israel, the occupying Power, the rest of the Occupied Palestinian Territory also continues to suffer from the occupation's punitive measures. |
Помимо оккупированного Восточного Иерусалима, который подвергается наиболее жесткому воздействию нынешних незаконных и агрессивных действий Израиля, оккупирующей державы, от принятия оккупационными властями карательных мер страдает также и остальная часть оккупированной палестинской территории. |
As my Foreign Minister said here in the general debate this year, all Member States should welcome the prospect of both an Israel and a Palestinian State at the sixty-sixth session of the General Assembly. |
Как заявил в ходе общих прений в текущем году наш министр иностранных дел, все государства-члены должны радушно относиться к перспективе присутствия на шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи как Израиля, так и палестинского государства. |
We cannot support these resolutions, but we will remain focused on direct negotiations - the only means by which the parties will be able to conclude an agreement to achieve Palestinian aspirations for sovereignty while ensuring the long-term security of Israel. |
Мы не можем поддержать эти резолюции, но мы будем и впредь уделять пристальное внимание вопросу организации прямых переговоров - единственному способу, с помощью которого стороны смогут заключить соглашение, позволяющее реализовать стремление палестинцев к суверенитету и обеспечить при этом долгосрочную безопасность Израиля. |
That is why the Ad Hoc Liaison Committee, meeting in September, also recognized that the only remaining obstacle to Palestinian independence and true growth was the continued Israeli occupation and Israel's repressive policies. |
Именно поэтому в ходе состоявшегося в сентябре совещания Специальный комитет связи также признал, что единственным оставшимся препятствием на пути к обретению Палестиной независимости и к достижению ею подлинного экономического роста являются продолжающаяся израильская оккупация и репрессивная политика Израиля. |
The Committee received no response from the Israeli Government to requests for cooperation and as a result it was not able to visit Israel to speak with victims and witnesses or to see the damage caused by Palestinian rocket fire. |
Комитет не получил от правительства Израиля ответа на просьбы о сотрудничестве, поэтому не смог посетить Израиль, с тем чтобы встретиться с пострадавшими и свидетелями и ознакомиться с ущербом, причиненным палестинским ракетным обстрелом. |
Prior to operation Cast Lead there was a "co-ordination mechanism" between the IDF and the ICRC which allowed ambulances from the Ministry of Health and the Palestinian Red Crescent Society to enter areas under Israeli control. |
До начала операции «Литой свинец» между ЦАХАЛ и МККК действовал «координационный механизм», который допускал машины скорой помощи министерства здравоохранения и Палестинского общества Красного Полумесяца в районы, находящиеся под контролем Израиля. |
More frequent visits were necessary to draw international attention to the situation on the ground, most notably to Palestinian efforts to build the city of Rawabi and Israeli obstruction of the peace process through the construction of settlements and the separation wall. |
Необходимо чаще совершать такого рода поездки, с тем чтобы привлекать международное внимание к положению на местах, в частности к усилиям палестинцев по строительству города Раваби и противодействию Израиля мирному процессу путем строительства поселений и разделительной стены. |
Israel's motive in submitting the draft resolution was to cover up its destructive measures against agriculture in the Occupied Palestinian Territory and occupied Syrian Golan, perpetrated in particular for the benefit of illegal settlements. |
Представление этого проекта резолюции мотивировано желанием Израиля скрыть тот факт, что принимаемые им меры, в первую очередь направленные на благо незаконных поселений, ведут к уничтожению сельского хозяйства на оккупированной палестинской территории и оккупированных сирийских Голанах. |
CAT was concerned over insufficient measures to protect and prevent the harm and deaths of Palestinian civilians of the Gaza Strip caused as a result of the Israeli military operation Cast Lead. |
КПП выразил обеспокоенность по поводу недостаточности мер для защиты палестинского гражданского населения сектора Газа и недопущения вреда, включая гибель людей, в результате военной операции Израиля "Литой свинец". |
Regrettably, at the same time, with the support and acquiescence of the Government of Israel, extremist settlers continue their rampage throughout the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, provoking, inciting and inflaming religious sensitivities between the two sides. |
К сожалению, в это же время экстремисты из числа поселенцев, действующие при поддержке и попустительстве правительства Израиля, продолжают бесчинствовать на всей оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, провоцируя, подстрекая и разжигая религиозную вражду между обеими сторонами. |