We call upon the leaders of the Palestinian Authority to make every effort to put an end to terrorist acts against the civilian population of Israel. |
Мы призываем руководство Палестинской национальной администрации предпринять максимум усилий для того, чтобы положить конец терактам против гражданского населения Израиля. |
Some have stated that the wall is being built to achieve security for Israel and its settlements and settlers in the occupied Palestinian territory. |
Некоторые говорят о том, что стена строится для того, чтобы обеспечить безопасность Израиля и его поселений и их жителей на оккупированных территориях. |
Lack of trust and cooperation between Israeli and Palestinian Authority institutions concerned with the environment, impeding cooperation. |
отсутствии доверия и взаимодействия между учреждениями Израиля и Палестинского органа, занимающимися вопросами окружающей среды, что препятствует налаживанию сотрудничества24. |
The United Arab Emirates was deeply concerned about the systematic State terrorism conducted by the Government of Israel against the Palestinian people on the pretext of fighting terrorism. |
Объединенные Арабские Эмираты глубоко озабочены систематическим государственным терроризмом правительства Израиля по отношению к палестинскому народу под предлогом борьбы с терроризмом. |
Ten years later, the Security Council examined "the policy and practices of Israel in establishing settlements in the Palestinian and other Arab territories occupied since 1967". |
Десять лет спустя Совет Безопасности рассмотрел «политику и практику Израиля по строительству поселений в палестинских и других арабских территориях, оккупированных с 1967 года». |
The advisory opinion also confirms that all the actions of Israel in the occupied Palestinian territory against Palestinians are both outrageous and illegal and therefore must be condemned by the international community. |
Консультативное заключение также подтверждает, что все действия Израиля на оккупированной палестинской территории против палестинцев являются как возмутительными, так и незаконными, и поэтому должны быть немедленно осуждены международным сообществом. |
An end must be put to Israel's intransigence vis-à-vis the United Nations. Israel cannot continue to control occupied Palestinian and Arab territories. |
Необходимо положить конец непримиримости Израиля по отношению к Организации Объединенных Наций. Израиль не может продолжать контролировать оккупированные палестинские и арабские территории. |
In the aftermath of that terror attack, the Government of Israel declared "an all-out war against Hamas and other terrorist elements" in the occupied Palestinian territory. |
После этого ужасного нападения правительство Израиля объявило о начале широкомасштабной войны против движения «Хамас» и других террористических элементов на оккупированной палестинской территории. |
Against that backdrop, the Israeli decision in principle to remove Yasser Arafat, who is the legitimately elected President of the Palestinian Authority, is contrary to the basic rules of international law. |
В таких обстоятельствах принципиальное решение Израиля устранить Ясира Арафата, законно избранного Председателя Палестинской администрации, противоречит основополагающим нормам международного права. |
We urge the Government of Israel and the Palestinian Authority to do everything in their power to restore safety and security for their populations. |
Мы настоятельно призываем правительство Израиля и Палестинскую администрацию делать все, что в их силах, ради восстановления безопасности для своих народов. |
The Palestinian economy is dependent on the Israeli economy, not only for employment but also for raw materials and trade. |
Палестинская экономика зависит от экономики Израиля не только в плане трудоустройства, но и в плане сырья и торговли. |
The Israeli Government must withdraw its military forces, stop extra-judicial executions and lift the closures and all restrictions imposed on the Palestinian people and its leadership. |
Правительство Израиля должно вывести свои войска, прекратить внесудебные расправы и снять блокаду и все ограничения, введенные в отношении палестинского народа и его руководства. |
Only by adopting such a comprehensive framework can the security needs of Israel and the political aspirations of the Palestinian people be addressed simultaneously. |
Лишь благодаря созданию таких всеобъемлющих рамок можно будет одновременно обеспечить удовлетворение потребностей Израиля в области безопасности и осуществление политических чаяний палестинского народа. |
My country encourages the Government of Israel and the Palestinian Authority to restore the basic minimum conditions of mutual respect necessary so that their participation in negotiations can begin again in conditions of equality. |
Моя страна побуждает правительство Израиля и Палестинскую администрацию восстановить основные минимальные условия взаимного уважения, необходимого для того, чтобы их участие в переговорах могло вновь начаться на условиях равенства. |
The Palestinians have earnestly embarked on a process of reform, as recognized even by Israeli Cabinet members who recently met with Palestinian ministers. |
Палестинцы добросовестно приступили к осуществлению процесса реформ, и этот факт признали даже члены кабинета министров Израиля, которые недавно встречались с палестинскими министрами. |
That objective is the real foundation of Israel's current policy and of all its programmes against the Palestinian people, subjected to hateful occupation. |
Эта цель является главной основой нынешней политики Израиля и всех его кампаний, направленных против палестинского народа, живущего в ужасных условиях оккупации. |
Other human rights violations committed by the Government of Israel included the disproportionate use of force against civilians and the policy of "targeted assassination" of Palestinian leaders. |
В число других нарушений прав человека, совершенных правительством Израиля, входят несоразмерное применение силы против гражданских лиц и политика «целевых убийств» палестинских лидеров. |
The Israeli Government's settlement entrenchment is symbiotic with the West Bank separation barrier, which has led to the confiscation and fragmentation of Palestinian land. |
Проводимая правительством Израиля политика дальнейшего развития поселений осуществляется параллельно со строительством заградительного сооружения на Западном берегу, которое повлекло за собой конфискацию и раздробление палестинских земель. |
First, the Palestinian Authority must make fundamental decisions on reform in order to re-establish itself as a credible partner for Israel and the international community. |
Во-первых, Палестинская администрация должна принять фундаментальные решения по реформе, с тем чтобы восстановить свой статус надежного партнера Израиля и международного сообщества. |
Bangladesh called upon the Government of Israel to exercise restraint and to halt its current military actions so as to enable the Palestinian Authority to take the necessary steps. |
Бангладеш призывает правительство Израиля проявлять сдержанность и прекратить свою нынешнюю военную деятельность, с тем чтобы позволить Палестинской администрации принять необходимые меры. |
Those directly involved are the Israeli Government and the Palestinian Authority, and they have the grave duty to demonstrate their desire for peace. |
Напрямую в него вовлечены правительство Израиля и палестинский орган, и они обязаны всячески проявлять стремление к миру. |
In Israel, the international community must continue to support the action of the Quartet to restore peace between Israel and the Palestinian Authority. |
Что касается Израиля, то международное сообщество должно продолжать поддерживать усилия «четверки» по восстановлению мира между Израилем и Палестинской администрацией. |
The Special Committee's latest report confirmed that the situation in the Occupied Palestinian Territory had deteriorated considerably since the beginning of Israel's military incursions. |
Последний доклад Специального комитета свидетельствует о том, насколько ухудшилась жизнь палестинцев на оккупированных территориях с началом военных операций Израиля. |
Mr. Al-Hamar (Qatar) said that for more than three years, the world had witnessed Israel's barbaric campaign against the defenceless Palestinian people. |
Г-н Аль-Хамер (Катар) говорит, что уже более трех лет мир является свидетелем варварской кампании Израиля против беззащитного палестинского народа. |
The ongoing tragedy of the Palestinian people reflects the international community's inability to deal with Israel, which has practically become a State above the law. |
Продолжающаяся трагедия палестинского народа свидетельствует о неспособности международного сообщества принять меры в отношении Израиля, практически стал государством, не признающим никаких правовых норм. |