We are concerned that Israeli troops have continued to target Palestinian militants, resulting in a large number of civilian casualties, while militants have increased rocket attacks against Israel, injuring and killing civilians and damaging property. |
Мы встревожены тем, что израильские войска продолжают операции по уничтожению палестинских боевиков, приводящие к гибели большого числа гражданских лиц, в то время как боевики усиливают ракетные обстрелы территории Израиля, в результате которых гибнут и получают ранения мирные граждане и наносится материальный ущерб. |
The Palestinian people's exercise of its free democratic choice in 2006 seems to have given Israel an additional reason to carry out collective punishment against a people whose latest transgression appears to have been to democratically choose its leaders. |
Осуществление палестинским народом своего демократического выбора в условиях свободы в 2006 году, похоже, стало для Израиля еще одной причиной осуществить коллективное наказание против населения, последним проступком которого стало демократическое избрание своих руководителей. |
3 See the report on Israeli Practice towards Palestinian Children submitted by Defense for Children International, Palestine Section, to the Committee against Torture, May 2002. |
З См. доклад о действиях Израиля в отношении палестинских детей, представленный палестинской секций Международной организации защиты детей Комитету против пыток в мае 2002 года. |
After a period of relative quiet resulting from Israel's daily efforts to intercept and thwart attempted attacks, it has become apparent that Palestinian terrorist groups are once again stepping up their activities in preparation for another wave of attacks. |
После периода относительного затишья, наступившего благодаря повседневным усилиям Израиля, направленным на предупреждение и предотвращение попыток нападений, стало очевидно, что палестинские террористические группы вновь активизируют свои действия в подготовке к новой волне нападений. |
To accuse Israel of defiance of the Security Council, while it is so manifestly obvious each day that no action has been forthcoming from the Palestinian leadership, is completely disingenuous and entirely unfounded. |
Абсолютно неискренним и совершенно необоснованным является обвинение Израиля в том, что он бросает вызов Совету Безопасности, в то время, когда ежедневно со всей очевидностью подтверждается, что никакие меры не предпринимаются со стороны палестинского руководства. |
First, it should ensure that Israeli credentials to the General Assembly and international conferences did not cover the Occupied Palestinian Territory including Jerusalem, or other occupied Arab territories like the Syrian Golan. |
Первое - проследить за тем, чтобы полномочия делегации Израиля на Генеральной Ассамблее и на международных конференциях не касались ни оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, ни других оккупированных арабских территорий, в частности сирийских Голанских высот. |
Mr. Shacham (Israel): I would like to begin by expressing Israel's profound sorrow over the death of Mr. Ian Hook, who was killed in an exchange of gunfire between Israeli forces and Palestinian gunmen in Jenin on Friday. |
Г-н Шахам (Израиль) (говорит по-английски): Я хотел бы начать свое выступление с выражения глубокого соболезнования от имени Израиля в связи со смертью г-на Яна Хука, который был убит в результате перестрелки между израильскими войсками и палестинскими боевиками в Дженине в пятницу. |
Youth groups and official Palestinian Authority summer camps teach children to be holy warriors in the jihad against Israel and the Jews, actually training young people in the use of firearms. |
В молодежных группах и официальных летних лагерях Палестинской администрации детей учат быть воинами в священном джихаде против Израиля и евреев, при этом молодежь фактически обучают обращению с огнестрельным оружием. |
In that respect, the group is very much in accord with Palestinian terrorist groups Hamas and Islamic Jihad, which make no secret of the fact that they are engaged in a fight aimed at Israel's eradication. |
В этом плане эта группа очень близка по своим настроениям к таким палестинским террористическим группам, как «Хамас» и «Исламский джихад», которые не скрывают того, что они участвуют в борьбе, целью которой является уничтожение Израиля. |
Israel has warned the Palestinian Authority repeatedly that these actions, apart from being a gross violation of our signed agreements, would constitute a green light to commence terrorist attacks inside Israel. |
Израиль неоднократно предупреждал Палестинский орган о том, что эти действия не только являются грубым нарушением подписанных нами соглашений, но и откроют «зеленый свет» для начала террористических нападений внутри Израиля. |
While we regret the attack on the Israeli civilian bus, there can be no legal justification for the Government of Israel to retaliate with such disproportionate use of military force on Palestinian territory. |
Несмотря на то, что мы выражаем сожаление по поводу нападения на израильский гражданский автобус, у правительства Израиля не может быть никаких юридический оправданий для принятия ответных мер с чрезмерным применением военной силы на палестинской территории. |
Above all, it must include an enduring commitment to non-aggression and recognition that includes the withdrawal of Israel from the territories occupied since 1967 and the establishment of an independent Palestinian State with East Jerusalem as its capital. |
Но самое главное - это решение должно включать прочную приверженность отказу от агрессии и признанию, предусматривающую уход Израиля с территорий, оккупированных с 1967 года, и создание независимого палестинского государства со столицей в Восточном Иерусалиме. |
Since the end of major hostilities, in attacks that are as irresponsible as they are unacceptable, Palestinian militants have fired 15 rockets and 12 mortars towards Israel and detonated an explosive device against an Israel Defense Forces jeep on the Israeli side of the fence. |
После прекращения основных военных действий в ходе нападений, которые являются столь же безответственными, как и неприемлемыми, палестинские боевики выпустили по Израилю 15 ракет и 12 минометных мин и взорвали боеприпас под колесами джипа Армии обороны Израиля с израильской стороны заграждения. |
The extent of Mr. Sharon's madness is becoming more clearly evident each day as he continues to lead Israel in pursuit of this bloody military campaign, rife with human rights violations, war crimes and State terrorism against the Palestinian people under occupation. |
Степень безумия г-на Шарона, который продолжает руководить этой кровавой военной кампанией Израиля, сопровождающейся нарушениями прав человека, военными преступлениями и актами государственного терроризма в отношении находящегося в условиях оккупации палестинского народа, становится все более очевидной с каждым днем. |
I called on the Government of Israel to comply with Security Council resolution 1402 (2002) and withdraw its forces from the Palestinian territory it had occupied during Operation Defensive Shield. |
Я призвал правительство Израиля выполнить резолюцию 1402 (2002) Совета Безопасности и вывести свои силы с палестинской территории, которую оно оккупировало во время операции «Оборонительный щит». |
Israeli position on the fact-finding committee on the Jenin refugee camp/names of some Israeli persons who might be implicated in the atrocities committed against the Palestinian people |
Позиция Израиля в отношении комитета по установлению фактов в лагере беженцев в Дженине/имена некоторых израильтян, которые могут быть причастны к актам жестокости, совершенным против палестинского народа |
Still, almost everyone in the international community congratulated the Secretary-General on his initiative, because it had stressed fact-finding and determining the Palestinian people's situation and Israel's position. |
Тем не менее, почти все представители международного сообщества поздравили Генерального секретаря с его инициативой, потому что основное внимание в ней уделялось установлению фактов и выяснению положения палестинского народа и позиции Израиля. |
Israel's absolute refusal to cooperate with the investigation of the facts regarding the events in Jenin was obviously intended to conceal the truth and the real gravity of its actions, which amounted to war crimes against the Palestinian population. |
Безапелляционный отказ Израиля от сотрудничества при расследовании фактов, касающихся событий в Дженине, несомненно, направлен на то, чтобы скрыть правду о тяжести его деяний, которые приравниваются к военным преступлениям против палестинского населения. |
On 14 June 2009, Prime Minister Benjamin Netanyahu stated that the Israeli Government would accept a Palestinian State, but under stringent conditions related to territory, security, refugees, Jerusalem and the character of the State of Israel. |
Премьер-министр Биньямин Нетаньяху 14 июня 2009 года заявил, что правительство Израиля согласно с идеей создания палестинского государства, но при выполнении жестких условий, касающихся территории, безопасности, беженцев, Иерусалима и характера Государства Израиль. |
Many thought that the first steps taken at the time would lead to a process of good faith negotiations, resulting finally in the establishment of a Palestinian State, with secure borders for both Palestine and Israel. |
Многие думали, что предпринятые в то время первые шаги приведут к процессу добросовестных переговоров, в результате которых наконец-то будет создано палестинское государство с прочными границами как для Палестины, так и для Израиля. |
We believe that the provisions of the Sharm el-Sheikh agreements and the recommendations of the Mitchell report remain a credible and effective road map towards the attainment of peace for both parties, providing for the establishment of a Palestinian State and ensuring security to Israel through recognized borders. |
Мы считаем, что положения Шарм-эш-Шейхских соглашений и рекомендации, содержащиеся в докладе Митчелла, остаются надежной и эффективной программой действий, направленной на достижение мира обеими сторонами, создание палестинского государства и обеспечение безопасности Израиля посредством общепризнанных границ. |
The Egyptian statement is also devoid of any reference to the destructive effects that the Palestinian resort to terrorism has had on the Israeli side, which has lost more than 650 civilians, including more than 100 children. |
В заявлении представителя Египта также ничего не было сказано о разрушительных последствиях, которые влекут за собой для Израиля совершаемые палестинцами террористические акты, в результате которых погибли более 650 мирных жителей, в том числе свыше 100 детей. |
Today, however, both the Government and people of Israel are obliged to confront a stark reality, one which suggests that the Palestinian leadership remains ambiguous in its fulfilment of the basic commitment that formed the bedrock for seven years of peacemaking. |
Сегодня, однако, правительство и народ Израиля должны признать суровую реальность, которая заключается в том, что палестинское руководство по-прежнему занимает двусмысленную позицию в выполнении основополагающего обязательства, которое лежало в основе семилетнего периода миротворчества. |
The above is additional proof of Israel's insistence on continuing with its bloody military campaign against the Palestinian people, which started last September, irrespective of international condemnation and calls for restraint. |
Перечисленные выше случаи являются новыми подтверждениями намерения Израиля продолжать свою кровавую военную кампанию против палестинского народа, которая была начата в сентябре прошлого года, независимо от ее осуждения международным сообществом и призывов проявлять сдержанность. |
We hope that, at the coming Doha summit, there will be strengthened initiatives to reach lasting peace in the region, leading to the consolidation of an independent Palestinian State, the strengthening of Israel's security and creative coexistence benefiting both peoples. |
Мы надеемся, что на предстоящей встрече на высшем уровне в Дохе будут приняты еще более эффективные инициативы по достижению устойчивого мира в регионе, которые приведут к укреплению основ независимого палестинского государства, упрочению безопасности Израиля и продуктивному взаимовыгодному сосуществованию обоих народов. |