On 25 March 1999, the heads of State or Government of the European Union reaffirmed their support for the peace process on the basis of land for peace, with a view to guaranteeing collective and individual security for the Palestinian and the Israeli peoples. |
25 марта 1999 года главы государств и правительств Европейского союза подтвердили свою поддержку мирного процесса на основе принципа "земля в обмен на мир" с целью обеспечения коллективной и индивидуальной безопасности народов Палестины и Израиля. |
Argentina would like to congratulate the Israeli Prime Minister, Mr. Barak, and the President of the Palestinian Authority, Mr. Yasser Arafat, for the courage and wisdom they have shown throughout these complex negotiations. |
Аргентина хотела бы поздравить премьер-министра Израиля г-на Барака и Председателя Палестинского органа г-на Ясира Арафата в связи с проявленными ими мужеством и мудростью в ходе этих сложных переговоров. |
What adds to the bitterness of the occasion is the crime perpetrated by the occupying Israeli army against the Palestinian people during the commemoration of this sad anniversary, which resulted in killing nine Palestinians and injuring hundreds. |
Горечь этого события усугубляется тем преступлением, которое совершило оккупационная армия Израиля против палестинского народа, отмечавшего эту печальную годовщину, и в результате которого было убито девять палестинцев и сотни палестинцев были ранены. |
We condemn the above-mentioned Israeli actions and we call upon the international community to exert the necessary pressure on Israel to cease all illegal and provocative measures directed against the Palestinian people and against the peace process. |
Мы осуждаем перечисленные выше акции Израиля и призываем международное сообщество оказать на Израиль необходимое давление с целью положить конец всем противозаконным и провокационным мерам, направленным против палестинского народа и против мирного процесса. |
Ecuador recognizes Israel's right to live in peace within secure and recognized borders within the framework of international law, as well as the inalienable right of the Palestinian people to build their own State, in accordance with United Nations resolutions. |
Эквадор признает право Израиля на мирное существование в пределах безопасных и признанных границ и согласно нормам международного права, а также неотъемлемое право палестинского народа на создание собственного государства в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций. |
The Palestinian economy, as well as the Israeli economy, could only be reinvigorated once the Palestinians reversed their decision taken four years ago to launch a wave of violence against Israel. |
Палестинская экономика, как и израильская экономика, может продемонстрировать динамизм лишь тогда, когда палестинцы откажутся от принятого ими четыре года назад решения развязать волну насилия против Израиля. |
The fact remains that the territory in question continues to be under Israeli occupation and that it is still subjected to severe policies and practices that have caused the Palestinian people tremendous grief and suffering. |
Фактом остается то, что данная территория остается под оккупацией Израиля и что в отношении нее по-прежнему проводится суровая политика и практика, в результате которых глубоко страдает и бедствует палестинский народ. |
But for that to happen, the Israeli withdrawal must be complete, consistent with the Road Map and with similar steps taken in the West Bank and coordinated with the international community and the Palestinian Authority. |
Однако для достижения этой цели уход Израиля должен быть полным, соответствующим «дорожной карте» и сопровождаться принятием аналогичных мер на Западном берегу; согласованных с международным сообществом и Палестинским органом. |
We call on the leaders of Israel and the Palestinian Authority to act in the interests of their own people, the region and the international community, and to halt immediately their senseless confrontation. |
Мы призываем руководителей Израиля и Палестинской администрации действовать в интересах их собственных народов, региона и международного сообщества и немедленно положить конец своей бессмысленной конфронтации. |
The recent events in Jenin, which have had appalling consequences for the lives and property of the Palestinian population, demonstrate Israel's disrespect for international law and international humanitarian law. |
Недавние события в Дженине, имевшие ужасающие последствия для жизни и имущества палестинского населения, продемонстрировали неуважение Израиля к международному праву вообще и международному гуманитарному праву в частности. |
In this context, the Government of Ecuador reiterates the appeal for peace made by President Gustavo Noboa in his notes of 5 December 2001 addressed to the Prime Minister of Israel, Ariel Sharon, and to the President of the Palestinian Authority, Yasser Arafat. |
В этом контексте правительство Эквадора вновь повторяет призыв к установлению мира, с которым обратился президент Густаво Нобоа в своих нотах от 5 декабря 2001 года к премьер-министру Израиля Ариэлю Шарона и председателю Палестинской администрации Ясиру Арафату. |
The construction of a security fence is one of the most effective non-violent methods of preventing the passage of terrorists and their armaments from the terrorist factories in the heart of Palestinian cities to the heart of civilian areas in Israel. |
Строительство стены безопасности - это один из наиболее эффективных ненасильственных методов предотвращения проникновения террористов и их вооружений из террористических центров, расположенных в палестинских городах, в самый центр гражданских районов Израиля. |
As if it were not enough to conduct a policy of violence against the defenceless Palestinian people, the Israeli Government, through its policy of provocation, went on to launch an attach attack against a Member State and current non-permanent member of the Security Council. |
Складывается впечатление, что правительство Израиля прибегло к провокационным действиям, совершив нападение против одного из государств-членов и нынешнего непостоянного члена Совета Безопасности, словно ему мало было проведения политики насилия против беззащитного палестинского народа. |
Only through the cooperation of Israel and of the Palestinian Authority, with the active support of the Quartet, key regional actors and the rest of the international community, will the vision of peace be achieved. |
Только на основе сотрудничества Израиля и Палестинской администрации, при активной поддержке «четверки», ключевых региональных субъектов и остальной части международного сообщества может быть достигнута цель установления мира. |
Recently, the Secretaries-General of the three ruling coalition parties of Japan met with the leaders of the Government of Israel and the Palestinian Authority, conveying letters to them from Prime Minister Junichiro Koizumi, and urged both parties to resume negotiations. |
Недавно генеральный секретарь трех правящих коалиционных партий Японии провел встречу с руководством правительства Израиля и Палестинского органа, передав им письма от премьер-министра Дзюнихиро Куизуми и призвав обе стороны к возобновлению переговоров. |
We demand that the Government of Israel withdraw its troops immediately from the facilities of the Palestinian Authority in Ramallah and that it immediately cease the encirclement of President Arafat and his men. |
Мы требуем, чтобы правительство Израиля незамедлительно вывело свои войска из комплекса Палестинской администрации в Рамаллахе, чтобы оно незамедлительно прекратило осаду председателя Арафата и его окружения. |
It does so in the context of the ongoing Israeli escalation and the persistence of the occupying Power in its policy of demolition, murder and daily humiliation of the Palestinian people and their legitimate leadership. |
Он делает это в связи с продолжающейся эскалацией агрессии Израиля и упорным проведением оккупирующей державой политики разрушений, убийств и ежедневного унижения палестинского народа и его законно избранных руководителей. |
The aforementioned Israeli war crime comes after the recent demolition of the homes of families of suspected Palestinian suicide bombers, as well as a series of threats by Israeli officials to deport some or all of those family members. |
Вышеупомянутое военное преступление Израиля совершено после недавнего уничтожения домов семей подозреваемых палестинских подрывников-самоубийц, а также серии угроз со стороны израильских должностных лиц депортировать некоторых или всех членов этих семей. |
The Palestinian people will take this flag down. Egypt, which along with the rest of the international community has condemned all forms of violence against civilians on both sides, cannot but condemn Israel's actions against the headquarters of President Arafat. |
Палестинский народ сорвет этот флаг. Египет, который вместе с другими членами международного сообщества осуждает все формы насилия против гражданского населения обеих сторон, не может не осудить действия Израиля против штаб-квартиры президента Арафата. |
On 29 March 2002, the Cabinet of the Government of Israel issued a communiqué approving "a wide-ranging operational action plan against Palestinian terror" and, to that end, "the mobilization of reserves as per operational need". |
29 марта 2002 года кабинет правительства Израиля выпустил коммюнике с одобрением «широкого оперативного плана действий против палестинского террора» и «мобилизации резервистов с учетом оперативных потребностей» для этой цели. |
The Council was addressed by 58 speakers, the majority of whom implored the Council to take action for the immediate enforcement of resolution 1402 and specifically for the withdrawal of Israel from reoccupied Palestinian cities. |
В Совете выступили 58 ораторов, большинство из которых просили Совет принять меры для обеспечения незамедлительного выполнения резолюции 1402 и, в частности, ухода Израиля из вновь оккупированных палестинских городов. |
The Government of Israel avers that Ramallah has played a central role in terrorist attacks against Israeli civilians because of the presence there of the headquarters of a number of Palestinian security forces and the cooperation between those security forces and militant groups. |
Правительство Израиля утверждает, что Рамаллах играет центральную роль в террористических нападениях на израильских граждан в силу расположения там штаб-квартир целого ряда палестинских сил безопасности и сотрудничества между этими силами и группировками боевиков. |
While Pakistan stands for peace, recognizing the right of Israel to exist as also the right of the Palestinians to have their own homeland, we can never accept the usurpation of additional Palestinian land. |
Хотя Пакистан выступает за мир, признавая право Израиля на существование, как и право палестинцев на родину, мы никогда не сможем согласиться с новым захватом палестинской земли. |
In a telephone conversation last Saturday, Foreign Minister Kawaguchi told the Israeli Foreign Minister, Mr. Shimon Peres, that the incursions into Palestinian cities by Israeli forces and putting the headquarters of Chairman Arafat under siege were not conducive to restoring calm to the situation. |
Во время состоявшегося в прошлую субботу телефонного разговора министр иностранных дел Кавагути заявила министру иностранных дел Израиля гну Шимону Пересу, что вторжения израильских сил в палестинские города и осада штаб-квартиры председателя Арафата не приведут к нормализации обстановки. |
In addition to the scenes of death and destruction that the Palestinian people have had to bear following each Israeli military assault over the past three weeks, they have also had to endure inflammatory statements repeatedly issued by members of the Israeli Government. |
Помимо гибели людей и разрушений, с которыми сталкивался палестинский народ после каждого израильского военного нападения в последние три недели, ему приходилось также терпеть подстрекательские заявления, с которыми неоднократно выступали члены правительства Израиля. |