The international donor community has spent years supporting Palestinian institution-building and promoting accountability. |
Международное донорское сообщество в течение уже многих лет поддерживает предпринимаемые Палестиной усилия по созданию соответствующих институтов и развитию системы подотчетности. |
He mentioned the Palestinian requirements for restarting the negotiations. |
Он упомянул об выдвинутых Палестиной условиях для возобновления переговоров. |
The Palestinian strategy of encouraging terrorism is injurious to Israel and its citizens and destructive to the Palestinians' own interests. |
Принятый Палестиной курс на поощрение терроризма оборачивается потерями для Израиля и его граждан и абсолютно противоречит интересам самих палестинцев. |
Stories about Israel focus almost exclusively on the Palestinian conflict. |
Информация об Израиле почти полностью фокусируется на конфликте с Палестиной. |
One of the first challenges for the new government will be to convince the international community that it respects previous Palestinian agreements. |
Одной из первичных задач нового правительства будет убедить международное сообщество в том, что оно уважает ранее заключенные Палестиной соглашения. |
Further negotiations will tackle unresolved issues of transit trade and Palestinian imports of Jordanian petrochemical products. |
В ходе дальнейших переговоров будут рассмотрены неурегулированные вопросы транзитной торговли и импортных закупок Палестиной иорданских нефтехимических товаров. |
The Under-Secretary-General referred to the Palestinian application for membership in the United Nations. |
Заместитель Генерального секретаря отметил подачу Палестиной заявления о принятии в члены Организации Объединенных Наций. |
We hold our friendship with both Israel and the Palestinian people dear. |
Мы ценим нашу дружбу как с Израилем, так и с Палестиной. |
We commend the efforts of the United States Administration that resulted in the resumption of negotiations between Palestinian and Israeli negotiators earlier this year. |
Мы положительно оцениваем усилия администрации Соединенных Штатов, которые привели к возобновлению переговоров между Палестиной и Израилем в начале этого года. |
Ongoing confiscation of land, settlement and housing expansion and the construction of the wall are severely undermining prospects for the attainment of Palestinian Statehood. |
Продолжающиеся конфискация земли, строительство и расширение поселений, а также строительство стены серьезно подрывают перспективы достижения Палестиной государственности. |
We are encouraged by the resumption of direct talks between the Israeli and Palestinian leadership, which give us hope that sustainable peace in the Middle East may be secured. |
Мы удовлетворены возобновлением между Израилем и Палестиной прямых переговоров, которые дают нам надежду на установление на Ближнем Востоке прочного мира. |
I mean, at that time, trust me, they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict. |
В то время, поверьте мне, они только и говорили, что о конфликте между Палестиной и Израилем. |
This is not to mention other unjust practices aimed at preventing or delaying receipt by the Palestinian Authority of international support funds. |
Не говоря уже о других проявлениях несправедливости, направленных на то, чтобы помешать и задержать получение Палестиной международной поддержки и помощи. |
On 2 May, the Ad Hoc Liaison Committee met in London to assess progress in Palestinian institutional and economic development since its previous meeting in September 2007. |
2 мая в Лондоне состоялось заседание Специального комитета связи для проведения оценки прогресса, достигнутого Палестиной в институциональном и экономическом развитии за время, прошедшее с предыдущего заседания Комитета в сентябре 2007 года. |
Since substantial improvements on all three fronts will require time, it would be misleading to refer to the optimality of any trade arrangements between the Palestinian economy and its neighbours irrespective of the time factor. |
Поскольку для существенного улучшения положения на этих трех фронтах потребуется время, было бы ошибкой пытаться определить оптимальный характер любых механизмов торговли между Палестиной и ее соседями без учета фактора времени. |
Since 2001, and in close consultation with the Palestinian Authority, this has involved relevant activities aimed at achieving the objective of linking relief to development, drawing on the results of the secretariat's research work and inter-governmental consultations. |
С 2001 года в тесном контакте с Палестиной осуществлялись соответствующие мероприятия, направленные на достижение целей увязки чрезвычайной помощи с мерами в области развития на основе результатов исследовательской работы секретариата и межправительственных консультаций. |
For the future, instead of proceeding by concluding separate bilateral agreements, a free trade agreement should be concluded among the triad of Israeli, Jordanian and Palestinian economies and eventually be extended to include Egypt, Lebanon, the Syrian Arab Republic and other countries. |
В будущем вместо заключения отдельных двусторонних соглашений следует подписать соглашение о свободной торговле между тремя государствами - Израилем, Иорданией и Палестиной, число участников которого в конечном итоге увеличится и будет включать в себя Египет, Ливан, Сирийскую Арабскую Республику и другие страны. |
And this week, as this draft resolution, which refers to the stalled peace process, comes before us for discussion, Israeli and Palestinian negotiators have continued to meet on a daily basis to try to reach concrete agreement. |
А на этой неделе, в то время как этот проект резолюции, в котором содержится упоминание о зашедшем в тупик мирном процессе, выносится на обсуждение, участники переговоров между Израилем и Палестиной продолжают ежедневно встречаться для того, чтобы попытаться достичь конкретной договоренности. |
Assistance is coming to the Palestinian people in the name of the solidarity of all peoples with Palestine. |
Помощь поступает палестинскому народу как свидетельство солидарности всех народов с Палестиной. |
These successes demonstrated UNCTAD's commitment to developing the capacities of Palestinian technical cooperation counterparts, in close cooperation with Palestine. |
Эти успехи показывают приверженность ЮНКТАД делу развития потенциала палестинских партнеров по техническому содействию при тесном сотрудничестве с Палестиной. |
Secondly, trade arrangements between Palestine and its different partners should reflect the dynamic needs and sequential stages of the Palestinian reconstruction and development programme. |
Во-вторых, торговые отношения между Палестиной и ее различными партнерами должны отражать динамичные потребности и последовательные этапы палестинских программ реконструкции и развития. |
As part of a broader traditional engagement with Palestine, thousands of Palestinian students have studied in India. |
В рамках традиционно поддерживаемых нами широких контактов с Палестиной тысячи палестинских студентов учатся в Индии. |
Moreover, the ASYCUDA team has been playing a central role in ensuring Palestinian Customs' responsiveness and preparedness for statehood. |
Кроме того, Группа АСОТД играет центральную роль в обеспечении возможностей гибкого реагирования палестинской таможенной службы и ее готовности к обретению Палестиной государственности. |
In carrying out these activities, close consultations were held with Palestine, the relevant substantive organizations of the nascent Palestinian Authority (PA) and other bodies concerned. |
В ходе этой работы поддерживались тесные контакты с Палестиной, с соответствующими компетентными организациями зарождающейся палестинской администрации (ПА) и с другими органами. |
As a result of recent developments with regard to Palestine, including the conclusion of the Palestinian-Israeli accords, the Palestinian people were in a position to realize their legitimate national rights. |
Благодаря происшедшим в последнее время изменениям, связанным с Палестиной, включая заключение палестинско-израильских соглашений, палестинский народ в состоянии осуществить свои законные национальные права. |