Mr. Igor Ivanov, Minister for Foreign Affairs, has been in constant contact with the leaders of the Palestinian National Authority, Israel and Egypt, as well as with another sponsor of the peace process, the United States. |
Министр иностранных дел России Игорь Иванов находился в постоянном контакте с руководителями Палестинской национальной автономии, Израиля, Египта, а также со вторым коспонсором мирного процесса - с Соединенными Штатами. |
Moscow is firmly counting on the leaders of Israel and the Palestinian National Authority to manifest their political will and to do their best to normalize the situation, which remains extremely tense and dangerous. |
В Москве твердо рассчитывают, что руководители Израиля и Палестинской национальной автономии проявят политическую волю и сделают все возможное для нормализации обстановки, которая остается чрезвычайно напряженной и опасной. |
Israel's lack of cooperation in agreeing to an independent international inquiry that would assign responsibility for the recent events in the Palestinian occupied territories is a clear indication of its direct and central involvement and responsibility. |
Нежелание Израиля сотрудничать в деле проведения независимого международного расследования в целях выявления лиц, ответственных за недавние события на палестинских оккупированных территориях, явно свидетельствует о его прямом участии и главной ответственности. |
The Quartet's conditions - to recognize Israel, renounce violence and terror and abide by previous agreements - are integral to ensuring that a future Palestinian State is one that is founded on the basis of good governance and democracy. |
Условия «четверки»: признание Израиля, отказ от насилия и террора и выполнение прежних соглашений - обязательны для обеспечения того, чтобы будущее палестинское государство основывалось на нормальном управлении и демократии. |
Israel's unlawful policies and incessant violations of international law continue to cause severe hardships for the Palestinian civilian population, to compound the difficult situation on the ground and to undermine any peace efforts. |
Противоправная политика Израиля и непрестанные нарушения им международного права по-прежнему несут жестокие тяготы палестинскому гражданскому населению, усугубляя и без того трудное положение на местах и подрывая любые мирные усилия. |
During his first term as Israel's prime minister, Binyamin Netanyahu refused to continue to negotiate with the Palestinian Authority on Olmert's terms, and never considered holding talks with Hamas. |
Во время своего первого срока на посту премьер-министра Израиля Биньямин Нетаньяху отказался продолжать переговоры с палестинской администрацией на условиях Ольмерта и никогда не рассматривал вариант ведения переговоров с ХАМАСом. |
In the past two years, the Centre for International Cooperation of the Ministry of Foreign Affairs of Israel and Palestinian governmental and non-governmental organizations had been carrying out joint training programmes in the areas of education, culture and agriculture. |
В последние два года Центр международного сотрудничества министерства иностранных дел Израиля и палестинские правительственные и неправительственные организации проводят программы подготовки кадров в таких областях, как образование, культура, сельское хозяйство. |
The peace process - which hinged on the Israeli Government's willingness to respect and implement agreements concluded on the basis of international law - had a profound effect on the lives of Palestinian women. |
Мирный процесс, успех которого зависит от готовности правительства Израиля уважать и соблюдать договоренности, заключенные на основе норм международного права, существенным образом влияет на жизнь палестинских женщин. |
He therefore called on the Government of Israel and the Palestinian Authority to do all in their power to enable UNRWA to carry out its humanitarian mandate until a political solution to the refugee issue could be found. |
В этой связи Канада просит правительство Израиля и Палестинский орган сделать все возможное для того, чтобы Агентство могло выполнить возложенный на него гуманитарный мандат в целях достижения политического решения вопроса о беженцах. |
Indeed, Israeli Prime Minister Ehud Olmert has warned of "the end of the Jewish state" if the country remains bogged down in the occupied territories and a Palestinian state is not established. |
Действительно, премьер-министр Израиля Эхуд Ольмерт предупредил о "конце еврейского государства", если страна увязнет на оккупированных территориях и не будет создано палестинское государство. |
Resuming the permanent-status talks and the opening of safe passages in the Palestinian autonomous area are yet another achievement by Palestine and by Israel after serious negotiations. |
Возобновление переговоров о постоянном статусе и открытие безопасных коридоров в Палестинском автономном районе - это еще одно достижение Палестины и Израиля, ставшее результатом серьезных переговоров. |
First, we welcome the Sharm el-Sheikh Memorandum, signed early in September last, between the Palestinian National Authority and the Israeli Administration as a positive step on the right track. |
Во-первых, мы приветствуем Шарм-эш-Шейхский меморандум, подписанный в сентябре этого года Палестинским национальным органом и правительством Израиля, и считаем его позитивным шагом в верном направлении. |
We acknowledge the tireless efforts of President Barak, of Israel, and President Arafat, of the Palestinian Authority, and their commitment to peace and the future of their peoples. |
Мы отдаем должное неустанным усилиям премьер-министра Израиля Барака и Председателя Палестинского органа Арафата и их приверженности делу мира и будущего их народов. |
In this regard, we note with satisfaction the positive development in relations between Israel and Palestine under the impetus provided by the President of the Palestinian Authority, Yasser Arafat, and the Israeli Prime Minister, Ehud Barak. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем позитивное развитие событий в отношениях между Израилем и Палестиной в контексте стимула, приданного ему председателем Палестинского органа Ясиром Арафатом и премьер-министром Израиля Эхудом Бараком. |
A suicide bomber attacked in Israel, and, in retaliation, the Israel Defense Forces took over Ramallah, where the tiny Palestinian Sesame Street studio was located. |
Террорист-самоубийца совершил теракт в Израиле, и в связи с этим силы обороны Израиля заняли Рамаллу, где находилась крошечная палестинская студия «Улицы Сезам». |
On 24 November, the Palestinian Minister without Portfolio, Faisal Husseini, warned of a potential outbreak of violence should the Israeli Government go ahead with plans to expand the already existing settlements in the Old City of Jerusalem. |
24 ноября палестинский министр без портфеля Фейсал аль-Хусейни предупредил о возможности вспышки насилия, если правительство Израиля приступит к осуществлению планов расширения существующих поселений в Старом городе в Иерусалиме. |
On 8 January, the Palestinian Authority condemned Israel's announcement of the expansion of the Efrat settlement in the West Bank through the addition of 600 housing units. |
8 января Палестинский орган осудил заявление Израиля о расширении поселения Эфрат на Западном берегу путем строительства еще 600 жилых комплексов. |
On 26 May, Hamas founder Sheik Ahmad Yassin stated that he expected the elimination of Israel and the establishment of a Palestinian state over the whole of Palestine during the first quarter of the next century. |
26 мая основатель движения ХАМАС шейх Ахмед Яссин заявил, что он ожидает выдворения Израиля и создания палестинского государства на всей территории Палестины в течение первой четверти следующего столетия. |
Their presentations were followed by an exchange of views with the participants in the audience, which consisted primarily of representatives of prominent media organizations from the Asian region, as well as the Palestinian Authority and Israel. |
После выступлений состоялся обмен мнениями с участием аудитории, которая состояла, главным образом, из представителей авторитетных информационных организаций азиатского региона, а также Палестинского органа и Израиля. |
If the present Israeli Government is serious in its efforts to achieve peace with the Palestinian side, all it has to do is to affirm its adherence to the provisions of the signed agreements and resume the negotiations on the unresolved issues. |
Если нынешнее правительство Израиля серьезно подходит к достижению мира с палестинской стороной, ему достаточно лишь подтвердить свою приверженность положениям подписанных договоренностей и возобновить переговоры по неразрешенным вопросам. |
In the end, a prosperous Palestinian economy is good for Israel as well, as it forms an important foundation for a stable, comprehensive and lasting reconciliation of our entire region. |
В конечном итоге процветающая палестинская экономика выгодна и для Израиля, поскольку она закладывает необходимую основу для стабильного, всеобъемлющего и прочного примирения во всем нашем регионе. |
Considerable progress had been made: the agreements signed had created a new reality in the region, in which the majority of Palestinians henceforth lived under the administration of the Palestinian Authority and no longer of Israel. |
Последний является весьма значительным: следует отметить, что подписание соглашений привело к возникновению новых реальностей в этом регионе, где большинство палестинцев отныне живет под управлением Палестинского органа, а не Израиля. |
The sufferings of the Palestinian and Arab people of the occupied territories had been compounded by the exploitation of their natural resources, including land and water, by the Israeli Government. |
Страдания палестинцев и арабского населения на оккупированных территориях усугубляются разработкой правительством Израиля их природных ресурсов, включая земли и воду. |
The General Assembly, at its fifty-first session, had adopted resolution 51/134, in which, inter alia, it had expressed its concern about the continuing violation of the human rights of the Palestinian people by Israel. |
На своей пятьдесят первой сессии Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 51/134, в которой она, среди прочего, выразила свою обеспокоенность продолжающимися нарушениями со стороны Израиля прав человека палестинского народа. |
It called for the cessation of all forms of assistance and support for illegal Israeli activities in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, in particular settlement activities. |
Ассамблея призвала прекратить все формы помощи и поддержки незаконной деятельности Израиля на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, в частности деятельности по созданию поселений. |