| Palestinian institutions in East Jerusalem remain closed by Israeli order, despite Road Map commitments. | Несмотря на обязательства, предусмотренные в «дорожной карте», палестинские институты в Восточном Иерусалиме по-прежнему закрыты по распоряжению Израиля. |
| The rocket attacks by Palestinian groups indiscriminately targeting Israeli civilians were also condemned. | Ракетные обстрелы палестинскими группировками, объектом которых нередко становилось гражданское население Израиля, также были подвергнуты осуждению. |
| His delegation wished in particular to highlight Israel's practices against agriculture in the Occupied Palestinian Territory. | Его делегация хотела бы, в частности, упомянуть о действиях Израиля по отношению к сектору сельского хозяйства на оккупированной палестинской территории. |
| Evolving Israeli strategies towards the Palestinian economy have shrunk Palestinian policy space and eroded Palestinian institutional capacity and the productive base. | Изменения в стратегиях Израиля в отношении палестинской экономики привели к сокращению пространства Палестинской администрации для маневра в политике и ухудшению палестинского институционального потенциала и производственной базы. |
| His Government condemned Israel's illegal practices aimed at displacing the Palestinian civilian population from strategic areas of the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. | Его правительство осуждает незаконные действия Израиля, направленные на переселение палестинского гражданского населения из стратегических районов оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
| Israel's repressive actions and discriminatory policy in the Occupied Palestinian Territory were draining the natural resources of the Palestinian people. | Репрессивные меры и дискриминационная политика Израиля на оккупированной палестинской территории ведут к истощению природных ресурсов палестинцев. |
| Israel's withdrawal from the Occupied Palestinian Territory and the immediate cessation of settlement expansion were prerequisites for the Palestinian people's full enjoyment of its rights. | Уход Израиля с оккупированной палестинской территории и незамедлительное прекращение расширения поселений являются необходимыми условиями для полноценной реализации своих прав палестинским народом. |
| The Palestinian and Israeli economies continue to be closely interrelated, and the Palestinian economy is totally dependent on Israel. | Палестинская и израильская экономика продолжают оставаться тесно взаимосвязанными, а палестинская экономика всецело зависит от Израиля. |
| Israel holds the Palestinian Authority fully responsible for the ongoing efforts by Palestinian terrorist groups to attack Israeli civilians. | Израиль возлагает на Палестинский орган всю полноту ответственности за продолжающиеся попытки палестинских террористических групп совершать нападения на граждан Израиля. |
| Bangladesh condemns Israel's illegal settlement activity in the occupied Palestinian territory, which undermines the Palestinian territory's unity and contiguity. | Бангладеш осуждает незаконную деятельность Израиля по строительству поселений, которая подрывает единство и целостность палестинской территории. |
| Several of Israel's restrictive policies had had a disastrous effect on the Palestinian economy and on individual Palestinian households. | Различные ограничительные меры со стороны Израиля оказали крайне отрицательное воздействие на палестинскую экономику в целом и благосостояние палестинских семей. |
| Israel's refusal to release Palestinian tax and customs revenues to the Palestinian Government has increased the budget deficit and thus worsened the economic situation. | Отказ Израиля вернуть палестинские налоговые и таможенные поступления палестинскому правительству привел к обострению дефицита бюджета и ухудшению экономической ситуации. |
| The Palestinian Authority reported that Palestinian security services had prevented 17 terrorist attacks against Israel since disengagement. | Палестинская администрация сообщила о том, что в период после разъединения палестинским службам безопасности удалось предотвратить 17 террористических нападений против Израиля. |
| That would certainly satisfy Israeli Prime Minister Binyamin Netanyahu and the Palestinian fringe seeking to weaken the Palestinian Authority. | Это, несомненно, удовлетворит премьер-министра Израиля Беньямина Нетаньяху и те силы в Палестине, которые стремятся ослабить Палестинскую Автономию. |
| Those actions and measures constitute an act of aggression by Israel against the Palestinian people and the Palestinian Authority. | Эти действия и меры представляют собой акт агрессии со стороны Израиля против палестинского народа и Палестинского органа. |
| They had also assessed its effects on the Palestinian population and discussed the Palestinian and Israeli response. | Они также проанализировали последствия строительства стены для палестинского населения и обсудили реакцию Палестины и Израиля. |
| This asymmetry has deepened Palestinian structural economic dependence on Israel with very little benefits to the Palestinian economy or its impoverished population. | Подобная асимметрия привела к дальнейшему усилению структурной зависимости палестинской экономики от Израиля с весьма небольшими выгодами для экономики или обнищавшего населения Палестины. |
| Concomitant with the Palestinian terrorist campaign against Israel, the Palestinian Authority has continued in its campaign of incitement designed to legitimize terrorism. | На фоне палестинской террористической кампании против Израиля Палестинская администрация продолжает свою подстрекательскую кампанию с целью узаконить терроризм. |
| The Palestinian leadership must fight terrorism and foster an atmosphere of tolerance to bring Palestinian violence against Israel to an end. | Палестинское руководство должно бороться с терроризмом и содействовать созданию атмосферы терпимости с целью прекращения палестинского насилия в отношении Израиля. |
| Illegal Israeli policies had devastated the Palestinian economy, placing an exceptional burden on Palestinian women. | Незаконные действия Израиля разрушили палестинскую экономику, возложив непосильное бремя на палестинских женщин. |
| Israel's actions showed that its long-term objective was to empty the Occupied Palestinian Territory of its Palestinian inhabitants. | Действия Израиля свидетельствуют о том, что его долгосрочная цель заключается в том, чтобы очистить оккупированную палестинскую территорию от ее палестинских жителей. |
| The latest escalation in the Palestinian occupied territories falls within a longstanding policy of systematic and deliberate practices by Israel against the Palestinian people. | Эскалация напряженности, наблюдаемая в последнее время на оккупированных палестинских территориях, осуществляется в рамках давней политики систематической и преднамеренной практики Израиля в отношении палестинского народа. |
| Regarding Israel's assertions about suicide attacks, the observer reiterated that the Palestinian leaders and the Palestinian Authority firmly condemned such acts. | Напомнив далее о разглагольствованиях Израиля в отношении терроризма и актах смертников, оратор хотела бы вновь повторить, что палестинские руководители и палестинская администрация решительно осуждают подобные акты. |
| Successive Israeli Governments' policies towards the Palestinian economy have been the overriding determinants of Palestinian economic performance and developmental prospects. | Именно политика сменявших друг друга правительств Израиля в отношении палестинской экономики оказывала определяющее воздействие на экономические результаты и перспективы развития на палестинской территории. |
| Thirdly, none of Israel's efforts aimed at destroying the Palestinian Authority and the infrastructure of Palestinian society in the occupied territories or targeting the Palestinian leadership will succeed. | В-третьих, никакие усилия Израиля, направленные на уничтожение Палестинской администрации и инфраструктуры палестинского общества на оккупированной территории, не увенчаются успехом. |