The Ministers also condemned in particular the Israeli threats against the safety and freedom of President Yasser Arafat and expressed their solidarity with the President of the Palestinian Authority and the Palestinian leadership and stressed the necessity for ending these threats. |
Министры также осудили, в частности, угрозы Израиля в отношении безопасности и свободы президента Ясира Арафата и выразили свою солидарность с президентом Палестинской администрации и палестинским руководством и подчеркнули необходимость положить конец этим угрозам. |
The Palestinian people also have the right to choose their own leaders, and the present attempts by Israel to force President Arafat, who is the legitimate leader of the Palestinian people, to leave Palestine should be rejected with the contempt they deserve. |
Палестинский народ также имеет право выбирать своих собственных руководителей, и нынешние попытки Израиля силой заставить председателя Арафата, являющегося законным руководителем палестинского народа, покинуть Палестину должны быть отвергнуты с тем презрением, которого они заслуживают. |
As the Palestinian economy is weak and highly dependent on that of Israel, the livelihood of the Palestinian communities suffered further damage when Israel closed off the occupied territories in March 1993. |
Поскольку палестинская экономика слаба и в большой степени зависит от экономики Израиля, материальное положение жителей палестинских общин еще больше ухудшилось, когда в марте 1993 года Израиль закрыл оккупированные территории. |
Mr. Al Daghma expressed the view that, in drafting a constitution, the Palestinian Authority would encounter two principal groups of obstacles and problems: restrictions by Israel of the authority of the Palestinian judiciary, and material obstacles. |
Г-н ад-Дагма выразил мнение о том, что при разработке конституции Палестинскому органу придется столкнуться с двумя основными категориями проблем и трудностей - ограничениями со стороны Израиля полномочий палестинских судебных органов и трудностями материального характера. |
While Palestinian trade with Israel is an insignificant proportion of total Israeli trade, trade with Israel represented about 70 per cent of total Palestinian trade. |
В то время как торговля с Палестиной составляет лишь незначительную часть общего объема торговли Израиля, в общем объеме торговли Палестины доля Израиля составляет приблизительно 70%. |
We share the hope that these talks will result in the early exercise by the Palestinian people of their right to self-determination and will lead to the withdrawal of Israel from occupied Palestinian and Arab territories, including the Holy City of Jerusalem. |
Мы разделяем надежду на то, что эти переговоры приведут к скорейшему осуществлению палестинским народом своего права на самоопределение и к уходу Израиля с оккупированных палестинских и арабских территорий, включая Священный город Иерусалим. |
The Committee welcomed the Israeli Government's withdrawal of its forces from six Palestinian towns in the West Bank and from more than 450 villages, and its transfer to the Palestinian Authority of its powers and responsibilities in civil administration and security. |
Комитет приветствовал вывод правительством Израиля своих войск из шести палестинских городов на Западном берегу и из более 450 деревень и передачу им Палестинскому органу полномочий и обязанностей в плане гражданского управления и безопасности. |
We denounce also the building of new settlements, the demolition of Palestinian homes and the construction of bypass roads for settlers, the continued siege of Palestinian lands and Israel's refusal to withdraw its forces. |
Мы категорически осуждаем также и создание новых поселений, уничтожение домов палестинцев и постройку обходных дорог для поселенцев, продолжающуюся осаду палестинских земель и отказ Израиля выводить свои войска. |
Full implementation of the agreement on extending the autonomy of the territories, signed with the Israeli Government by the Palestinian Authority was, however, essential to enable the Palestinian people to hold elections at the stipulated time. |
Так же необходимо в полной мере осуществлять Соглашение о расширении автономии территорий, подписанное между Палестинским органом и правительством Израиля, с тем чтобы палестинский народ смог провести выборы в установленное время. |
Thus, the Israeli Government, as well as the authorities of its military occupation of the Palestinian territory, are committing a new crime to be added to their previous crimes against the Palestinian people. |
Таким образом, правительство Израиля, равно как и военные оккупационные власти на палестинской территории, совершают новое преступление в ряду преступлений, совершенных ранее против палестинского народа. |
The Palestinian suicide bombings in Jerusalem, which should be condemned in the strongest terms, had again led the Government of Israel to the closure of the occupied territories, with devastating effects on the Palestinian inhabitants. |
Взрывы бомб палестинскими террористами-смертниками в Иерусалиме, которые должны встретить самое решительное осуждение, вновь побудили правительство Израиля закрыть оккупированные территории, что имело катастрофические последствия для палестинского населения. |
For the Government of Israel, measures taken with respect to the Palestinian prisoners in Israel would undoubtedly be the clearest way to convey its sincerity in building up a relationship of trust with the Palestinian Authority. |
Для правительства Израиля меры, принятые в отношении палестинских заключенных в Израиле, будут, без сомнения, наилучшим способом проявления его искренних намерений в создании отношений взаимного доверия с Палестинским органом. |
On 18 November, officials from both Israel and the Palestinian Authority met near Jerusalem to discuss increasing the number of Palestinian workers from the occupied territories who were allowed to enter and work in Israel. |
18 ноября должностные лица из Израиля и Палестинского органа встретились вблизи Иерусалима для обсуждения возможности увеличения числа палестинских рабочих из оккупированных территорий, которым разрешены въезд и работа в Израиле. |
He accused Israel of adopting a deliberate policy of siege of the Palestinian economy and warned of social upheaval by desperate and destitute men not only against Israel but also against the Palestinian Authority. |
Он обвинил Израиль в преднамеренном проведении политики блокады палестинской экономики и предупредил о возможности социального взрыва среди отчаявшихся и обездоленных людей не только против Израиля, но и против Палестинского органа. |
The observer for Israel referred to the case of the Palestinian minority in Israel and mentioned that it could be included in the ongoing peace process between Israel and the Palestinian communities. |
Наблюдатель от Израиля коснулась вопроса о палестинском меньшинстве в Израиле и отметила, что он может быть включен в продолжающийся процесс мирного урегулирования между Израилем и палестинскими общинами. |
The Rio Group reiterates the appeal made by its heads of State on 12 April to the Government of Israel immediately to withdraw from Palestinian cities and to respect the integrity of the Palestinian Authority, headed by Yasser Arafat. |
Группа Рио вновь повторяет призыв глав ее государств от 12 апреля к правительству Израиля о незамедлительном уходе из палестинских городов и уважении неприкосновенности Палестинской администрации, возглавляемой Ясиром Арафатом. |
We are very concerned as we witness the Israeli Government's pursuit of its arbitrary policy against Palestinian towns and villages, by which it has occupied most towns previously governed by the Palestinian Authority and has strengthened its military, economic and social blockade on them. |
Мы крайне озабочены проводимой правительством Израиля политикой самовольного захвата большинства палестинских городов и деревень, которые прежде управлялись Палестинской администрацией, и ужесточения их военной, экономической и социальной блокады. |
How can one fail to speak of Israeli procedures, specifically under this agenda item, at a time when Israel has frozen the assets of the Palestinian Authority, especially its income from the transport of Palestinian goods through Israel, estimated in the millions of dollars. |
Разве можно не сказать о применяемых Израилем процедурах, особенно по данному пункту повестки дня, когда Израиль заморозил счета Палестинского органа, в частности поступления от перевозки палестинских грузов по территории Израиля, исчисляемые миллионами долларов. |
And yet, despite the relentless Israeli onslaught and the incessant crimes and State terror being committed against the Palestinian people, the Palestinian leadership continues to choose the diplomatic option. |
И все же, несмотря на безудержное наступление Израиля и непрекращающиеся преступления и государственный террор против палестинского народа, палестинского руководство по-прежнему делает выбор в пользу дипломатической альтернативы. |
The decision of the Israeli occupying Power to take these steps, particularly the closure of Palestinian institutions, represents a dangerous escalation in the Israeli military campaign that has been waged against the Palestinian people since last September. |
Решение Израиля как оккупирующей державы предпринять эти шаги, в частности закрыть палестинские учреждения, является опасной эскалацией проводимой Израилем военной кампании, развязанной им против палестинского народа в сентябре прошлого года. |
The Government of Israel holds the Palestinian Authority responsible for yesterday's attacks, both of which were carried out by terrorists under the direct authority of, or closely affiliated with, the Palestinian Authority. |
Правительство Израиля возлагает на Палестинский орган ответственность за вчерашние нападения, оба из которых совершены террористами либо непосредственно подчиняющимися Палестинскому органу, либо тесно связанными с ним. |
The insistence of Israel on taking unilateral measures and disregarding the Palestinian Authority was a futile strategy intended to divide the Palestinian territory through the separation of the Gaza Strip geographically and politically from the West Bank. |
Упорное нежелание Израиля отказаться от односторонних мер и игнорирование им Палестинской администрации - безнадежная стратегия, призванная разделить палестинскую территорию в результате географического и политического отделения сектора Газа от Западного берега. |
An explicit linkage was drawn between the closures and the release in October, by the Palestinian Authority, of some 80 prisoners who had been held in Palestinian custody and who are considered by the Israeli authorities to pose a major security threat to Israel. |
Между закрытием дорог и освобождением в октябре Палестинским органом около 80 заключенных, которые содержались в палестинских местах содержания под стражей и рассматривались израильскими властями в качестве представляющих серьезную угрозу для безопасности Израиля, прослеживается очевидная связь. |
The closures had a devastating effect on the overall livelihood of the Palestinian population in an economy much intertwined with that of Israel, as well as on Palestinian education and health. |
Закрытие территорий пагубно сказывается на общих условиях жизни палестинского населения, чья хозяйственная деятельность тесно связана с экономикой Израиля, а также на образовании и здравоохранении. |
The Palestinian Authority also requested that the Israeli authorities pay directly to UNRWA the sum of $15 million stated to be owed by the Government of Israel to the Palestinian Authority. |
Наряду с этим она просила, чтобы израильские власти непосредственно выплатили БАПОР сумму в размере 15 млн. долл. США, которая объявлена причитающейся Палестинской администрации от правительства Израиля. |