In addition, there is Israel's persistence in expanding its settlement operations in the occupied Palestinian territory, particularly in Al-Quds, something that causes grave concern and poses a threat to the peace process as a whole. |
Кроме того, налицо упорное стремление Израиля расширять свою деятельность по созданию поселений на оккупированной палестинской территории, особенно в Аль-Кудсе, и это вызывает глубокую обеспокоенность и ставит под угрозу весь мирный процесс в целом. |
We welcome the successful meeting on 28 November 1994 in Brussels between the European Union Ministerial Troika, the Foreign Minister of Israel and the Chairman of the Palestinian Authority, which focused on a more rapid disbursement of aid. |
Мы приветствуем успешное совещание, которое состоялось 28 ноября 1994 года в Брюсселе между Тройкой на уровне министров Европейского союза, министром иностранных дел Израиля и Председателем палестинской администрации, на котором внимание было сфокусировано на скорейшем распределении помощи. |
But the eventual realization of a full Palestinian State must be clear, and any measures tending to render the occupied territories merely "self administered" Bantustans, supplying labor to Israel's more developed economy, must be resisted by all means. |
Но конечная цель - создание полномасштабного палестинского государства - должна быть понята всеми совершенно ясно, и следует противодействовать всем мерам, направленным на то, чтобы превратить оккупированные территории в "самоуправляющиеся" бантустаны, которые поставляют рабочую силу для более развитой экономики Израиля. |
Kuwait wished to place on record its concern over the Israeli practices mentioned in the report, which violated the most basic rights of the Palestinian people. |
Кувейт хотел бы выразить обеспокоенность по поводу практики Израиля, о которой идет речь в указанном докладе, представляющей собой нарушение самых элементарных прав палестинского народа. |
His delegation looked forward to the total withdrawal of Israel from all the occupied territories and re-echoed the need for the United Nations and the international community to assist the Palestinian leadership in its difficult task of rehabilitation, rebuilding and reconstruction. |
Делегация Уганды ожидает скорейшего ухода Израиля со всех оккупированных территорий и подчеркивает необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций и международное сообщество оказали помощь палестинскому руководству в его сложной задаче по восстановлению, перестройке и реконструкции страны. |
Regarding the Middle East peace process, it hoped that reconciliation between the Israeli and Palestinian peoples would help to create conditions in which full respect for human rights could be secured. |
Что касается мирного процесса на Ближнем Востоке, то Европейский союз надеется, что примирение между народами Израиля и Палестины поможет создать условия, в которых можно будет обеспечить полное уважение к правам человека. |
Shahal was also reported to have declared in Nablus that the Israeli Government was prepared to hand over immediately the competence concerning several departments such as the police, health and education to the Palestinian side even before the signing of an official agreement. |
По сообщениям, Шахал также заявил в Наблусе о том, что правительство Израиля готово немедленно передать палестинской стороне, даже до подписания официального соглашения, полномочия по таким областям, как полиция, здравоохранение и образование. |
We strongly condemn Israel's military raids against Lebanese villages and Palestinian refugee camps in Lebanon, which have caused the death of 150 civilians and the injury of hundreds, and made thousands homeless. |
Мы решительно осуждаем военные рейды Израиля против ливанских деревень и лагерей палестинских беженцев в Ливане, в результате которых погибло 150 гражданских лиц, ранены сотни людей и тысячи остались без крова. |
Strongly reiterates its demand that Israel desist from the removal and resettlement of Palestine refugees in the Palestinian territory occupied by Israel since 1967 and from the destruction of their shelters; |
вновь настоятельно требует от Израиля прекратить выселение и переселение палестинских беженцев на палестинской территории, оккупированной Израилем с 1967 года, и разрушение их жилищ; |
On 27 November, Prime Minister Shimon Peres sent a firm message to Yasser Arafat from the Knesset Foreign Affairs and Defence Committee stating that if the clauses in the Palestinian Covenant calling for Israel's destruction were not cancelled by March the peace process would be halted. |
27 ноября премьер-министр Шимон Перес, выступив в Комитете по иностранным делам и обороне кнессета с твердым заявлением, дал Ясиру Арафату понять, что если к марту из палестинской хартии не будут изъяты положения, содержащие призыв к уничтожению Израиля, то мирный процесс застопорится. |
On 16 December, at least 25,000 Hamas supporters held a rally in Gaza during which Hamas officially announced its decision to boycott Palestinian elections in the territories and continue its jihad (holy war) against Israel until the whole of Palestine was liberated. |
16 декабря по меньшей мере 25000 сторонников "Хамас" провели митинг в Газе, в ходе которого "Хамас" официально объявил о своем решении бойкотировать палестинские выборы в территориях и продолжать джихад ("священную войну") против Израиля до полного освобождения всей Палестины. |
On 28 June, it was reported that more than 200 Palestinian workers who were in Israel illegally had been rounded up in the Tel Aviv area. |
28 июня поступило сообщение о том, что более 200 палестинских рабочих, находившихся на территории Израиля нелегально, были задержаны в ходе облавы в районе Тель-Авива. |
An increase in Israeli pressures and provocations, which aim ultimately at imposing the policy of the fait accompli, has hindered the Palestinian people's progress towards achieving their legitimate right to self-determination and to create their own independent State. |
Усилившееся давление и участившиеся провокации со стороны Израиля, которые в конечном итоге направлены на навязывание политики свершившегося факта, препятствуют продвижению палестинского народа к реализации своего законного права на самоопределение и создание собственного независимого государства. |
From this rostrum, we call upon the co-sponsors of the peace process and the international community to put a speedy end to Israeli actions against the Palestinians in the occupied territories in order to safeguard the rights of the Palestinian people. |
Выступая с этой трибуны, мы обращаемся к коспонсорам мирного процесса и международному сообществу с призывом как можно скорее положить конец действиям Израиля в отношении палестинцев на оккупированных территориях, с тем чтобы обеспечить соблюдение прав палестинского народа. |
Noting the continued desire of non-governmental organizations to hold a future meeting in the area under the jurisdiction of the Palestinian Authority, the Committee reiterates its call to the Government of Israel not to interfere negatively in this endeavour as an important confidence-building measure. |
Отмечая постоянное стремление неправительственных организаций провести одно из будущих совещаний в районе, который находится под юрисдикцией Палестинского органа, Комитет вновь обращается с призывом к правительству Израиля не препятствовать этой попытке, которая является важной мерой укрепления доверия. |
Several Ministers of Foreign Affairs who participated in those deliberations expressed their concern and dissatisfaction over the Israeli policies and the repressive measures which led to the explosive situation that resulted in a large number of casualties among the Palestinian population. |
Целый ряд министров иностранных дел, которые приняли участие в этих обсуждениях, выразили озабоченность и недовольство по поводу политики и репрессивных мер Израиля, которые привели к возникновению взрывоопасного положения, результатом которого стало большое число пострадавших среди палестинского народа. |
More than 3,200 Palestinians, including many refugees, remain in detention, and the report of the Special Committee to Investigate Israeli Practices indicates that the conditions of detention of Palestinian prisoners have further deteriorated in recent years. |
Более 3200 палестинцев, в том числе многие беженцы, находятся под стражей, и в докладе Специального комитета по расследованию действий Израиля указывается на то, что в последние годы условия содержания палестинских заключенных стали еще хуже. |
Algeria believes that there is no alternative to a settlement based on the total withdrawal by Israel from all Arab territories occupied since 1967 and on the right of the Palestinian people to the establishment of a sovereign State, with Al-Quds Al-Sharif as its capital. |
Алжир полагает, что есть только один путь - путь достижения урегулирования на основе полного ухода Израиля со всех арабских территорий, оккупируемых им с 1967 года, и соблюдения права палестинского народа на создание суверенного государства со столицей в аль-Кудс аш-Шарифе. |
Her delegation hoped that other members of the international community, including Arab States, would assist in the development of the areas under the jurisdiction of the Palestinian Council, since economic prosperity would eliminate radicalism and violence. |
Делегация Израиля надеется, что и другие члены международного сообщества, включая арабские государства, будут оказывать содействие в развитии районов, находящихся под юрисдикцией Палестинского совета, исходя из того, что обеспечение экономического процветания позволит покончить с радикализмом и насилием. |
Let us hope that the plan for Palestinian self-rule in Gaza and Jericho is but a prelude to Israel's complete withdrawal from the occupied territories, a sine qua non for a just and durable peace in the Middle East. |
Давайте надеяться, что план предоставления Палестине самоуправления в Секторе Газа и в Иерихоне - всего лишь прелюдия к полному уходу Израиля с оккупированных территорий, непреложное условие для справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
Unfortunately, several negative developments followed, including the assassination of Israeli Prime Minister Yitzhak Rabin, tragic bomb attacks against Israeli civilians, the imposition of an almost continuous Israeli siege of the Palestinian territory and the postponement of the redeployment from Al-Khalil. |
К сожалению, за ними последовал ряд негативных событий, включая убийство премьер-министра Израиля Ицхака Рабина, трагические взрывы бомб, приведшие к жертвам среди израильского гражданского населения, непрекращающуюся осаду Израилем палестинской территории и задержки с передислокацией из Эль-Халиля. |
It urges the evacuation of all occupied Arab territories, the existence of Israel within secure and internationally recognized borders, and the establishment of an independent Palestinian state. |
Наша страна призывает к уходу Израиля со всех оккупированных арабских территорий, к тому, чтобы Израиль существовал в пределах безопасных и международно признанных границ, к установлению независимого палестинского государства. |
Of particular note was the establishment of a liaison office among international observer groups, the Central Electoral Commission of Palestine and the Israeli Foreign Ministry to certify and accredit organizations that wished to observe the December 2004 Palestinian elections. |
Особо следует отметить создание отделения связи между группами международных наблюдателей, Центральной избирательной комиссией Палестины и министерством иностранных дел Израиля, которое занималось сертификацией и аккредитацией организаций, пожелавших осуществлять наблюдение за проведением выборов в Палестине в декабре 2004 года. |
At the end of 2004 and in early 2005, repeated Israeli incursions into the Gaza Strip caused the number of Palestinian fatalities to rise. |
В конце 2004 года и в начале 2005 года в результате неоднократных вторжений Израиля в сектор Газа число погибших палестинцев еще больше возросло. |
In that regard, the Palestinian National Authority is eager to see Israel's disengagement from Gaza be successfully carried out in a calm manner, so that we can move directly to the implementation of the road map leading to final negotiations. |
В этой связи Палестинская национальная администрация искренне надеется, что уход Израиля из Газы пройдет успешно в спокойной обстановке, с тем чтобы мы могли незамедлительно приступить к осуществлению «дорожной карты», что позволит нам перейти к окончательным переговорам. |