Recent announcements revealed Israel's intentions to build thousands more units in the West Bank along the separation line between Israel and the occupied Palestinian territory. |
Судя по последним заявлениями, позиция Израиля в этом вопросе свидетельствует о том, что правительство намеревается построить тысячи новых единиц жилья на Западном берегу вдоль линии, разделяющей Израиль и оккупированную палестинскую территорию. |
This will depend on Israel's earnestness with regard to withdrawal from all the Palestinian and Arab territories it has continued to occupy since June 1967. |
А это зависит от того, насколько искренним будет подход Израиля к решению вопроса об уходе со всех палестинских и арабских территорий, которые он продолжает оккупировать с 1967 года. |
They also raided workshops inside Israel and arrested dozens of Palestinian workers on the pretext that they had not obtained permits to work inside the "green line". |
Кроме того, они совершили налет на ряд мелких производственных предприятий на территории Израиля и арестовали десятки палестинских рабочих под тем предлогом, что у них не было разрешений, дающих им права работать в пределах "зеленой линии". |
Alternatively, Israel could decide that Palestinian violations, amounting to a fundamental breach of the Oslo and Wye agreements, call for Israel to withdraw from its own obligations entirely. |
И наоборот, Израиль мог бы решить, что нарушения со стороны палестинцев, которые равносильны полному срыву соглашений, заключенных в Осло и Уай-ривере, требуют от Израиля полностью отказаться от его собственных обязательств. |
The Ambassador of Israel spoke at length today in an attempt to convince us that agreements concluded with the Palestinian side do not enjoin Israel from building settlements. |
Сегодня посол Израиля долго говорил, пытаясь убедить нас в том, что в соглашениях, заключенных с палестинской стороной, не содержится требований, чтобы Израиль воздерживался от строительства поселений. |
On 7 February, it was reported that transportation experts from Egypt, the Palestinian Authority and Israel meeting the week before had disagreed about air approach routes to the Gaza airport. |
7 февраля было сообщено о том, что на состоявшемся за неделю до этого совещании с участием экспертов по вопросам транспорта из Египта, Палестинского органа и Израиля возникли разногласия по поводу воздушных маршрутов подхода к аэропорту в Газе. |
On 5 August, it was reported that the IDF was preventing senior Palestinian officials with VIP cards from leaving the territories freely or travelling inside Israel. |
5 августа было сообщено, что ИДФ не позволяли ответственным палестинским работникам, имеющим удостоверения особо важных лиц, свободно выезжать с территорий или совершать поездки в пределах Израиля. |
The Palestinian Authority had advised the Agency that it could not accept responsibility for refunding to UNRWA port and related charges levied within areas under Israeli control and jurisdiction. |
Палестинский орган сообщил Агентству, что он не может взять на себя ответственность за возмещение БАПОР портовых и смежных сборов, взимаемых внутри районов, находящихся под контролем и юрисдикцией Израиля. |
The excuses proffered by Israel concerning Palestinian rocket attacks cannot deceive wise people, although some may think of them as the factor that sparked the current crisis. |
Заявления Израиля о наносимых палестинцами ракетных ударах не должны сбивать с толку умных людей, хотя некоторые, возможно, полагают, что именно они стали тем фактором, который привел к разжиганию нынешнего кризиса. |
So long as the Palestinian leadership defends acts of terrorism against Israelis as being legitimate, these attacks are sure to continue. |
До тех пор пока палестинское руководство будет продолжать защищать акты терроризма против Израиля на том основании, что они являются законными, эти нападения наверняка будут продолжаться. |
Settlement expansion and lack of action on removing the outposts erected since 2001 severely undermine Palestinian trust in Israel's intentions and contributes to strengthening hardliners among Palestinians. |
Расширение поселений и бездействие в плане устранения аванпостов, сооружавшихся с 2001 года, серьезно подрывают доверие палестинцев в отношении намерений Израиля и способствуют усилению позиций сторонников жесткой линии среди палестинцев. |
Palestinian suicide bombings, on the other hand, have indiscriminately killed innocent Israeli civilians in acts of wanton and deliberate terrorism. |
С другой стороны, палестинские террористы-самоубийцы убивают без разбору ни в чем не повинное гражданское население Израиля, прибегая к актам преднамеренного, но бессмысленного терроризма. |
My country and the other Arab countries cannot accept Israel's continued refusal to implement United Nations resolutions and its continued description of Palestinian and Lebanese resistance as terroristic. |
Моя страна, как и другие арабские страны, не может согласиться с постоянным отказом Израиля от выполнения резолюций Организации Объединенных Наций и с его постоянной характеристикой палестинского и ливанского сопротивления как терроризма. |
It is also widely documented that Iran actively supports, finances, arms and trains terrorists sent to attack Israeli civilians by the Palestinian Islamic Jihad and the Hamas organizations. |
Также имеется достаточно документальных подтверждений того, что Иран активно поддерживает, финансирует, вооружает и подготавливает террористов, которых впоследствии «Палестинский исламский джихад» и «Хамас» посылают совершать нападения на гражданское население Израиля. |
In the reporting period, before the ceasefire, Palestinian militants had launched 125 rockets and 149 mortars at Israel and at Gaza crossings. |
За отчетный период, до прекращения огня, палестинские боевики выпустили 125 ракет и произвели 149 выстрелов из миномета по территории Израиля и контрольно-пропускным пунктам в Газе. |
We are particularly pleased that, in accordance with the understandings reached at Annapolis, Palestinian Chief Negotiator Ahmad Qurei and Israeli Foreign Minister Tzipi Livni have begun meeting to discuss core issues. |
Мы с особым удовлетворением отмечаем, что в соответствии с договоренностями, достигнутыми в Аннаполисе, главный палестинский представитель на переговорах г-н Ахмед Куреи и министр иностранных дел Израиля г-жа Ципи Ливни приступили к проведению встреч с целью обсуждения главных вопросов. |
The Council demanded that Israel withdraw from the Occupied Palestinian Territory, southern Lebanon and the occupied Syrian Golan to the line of 4 June. |
Совет потребовал от Израиля уйти с оккупированной палестинской территории, из Южного Ливана и с оккупированных сирийских Голан к линии по состоянию на 4 июня 1967 года. |
In the meantime, Belgium calls upon the Israeli and Palestinian Governments to make every effort to maintain and consolidate the Gaza ceasefire agreed upon in November 2006. |
В то же время Бельгия призывает правительства Израиля и Палестины приложить максимальные усилия к тому, чтобы поддерживать и укреплять договоренность о прекращении огня в Газе, достигнутую в ноябре 2006 года. |
If the intention had simply been to prevent Palestinian suicide bombers from entering Israel, the barrier would have been located on the Green Line. |
Если бы просто хотели, чтобы палестинские террористы-смертники больше не появлялись на территории Израиля, то эту преграду следовало бы возводить на "зеленой линии". |
With Israel, the United States has pressed for concrete progress related to Palestinian access and movement within and between the West Bank and Gaza. |
Что касается Израиля, Соединенные Штаты настаивают на достижении этой страной ощутимого прогресса в обеспечении доступа палестинцев и передвижения в границах Западного берега и Газы и между ними. |
As an illustration, in the past year a total of 41 Israelis have been killed, and nearly 480 injured, by Palestinian violence. |
В качестве иллюстрации можно отметить, что в прошлом году в результате насилия со стороны Палестины были убиты в общей сложности 41 житель Израиля и почти 480 израильтян ранены. |
Although Israel has legitimate security concerns, they should not be addressed at the expense of international law and of the human rights of the Palestinian people. |
И хотя у Израиля есть законные основания для беспокойства о своей безопасности, он не должен прибегать к действиям, нарушающим международное право и права человека палестинского народа. |
There have been recent incidents of Palestinian extremists firing rockets into the territory of Israel from the Gaza Strip and response attacks by the Israel Defense Forces. |
В последнее время мы были свидетелями того, что ракетные обстрелы палестинскими экстремистами территории Израиля и сектора Газы и ответные удары израильских вооруженных сил приводят к жертвам среди ни в чем не повинных людей. |
Israel's armed forces continue their incursion into territories under the control of the Palestinian Authority, with total disregard for the human cost of such actions. |
Вооруженные силы Израиля продолжают свое вторжение на территорию, находящуюся под контролем Палестинского органа, при полном пренебрежении к издержкам таких действий, в том что касается человеческих жизней. |
My delegation cannot but express its profound concern at Israel's aggression against unarmed Palestinian civilians, resulting in scores of deaths and injuries. |
Моя делегация не может не выразить свою глубокую озабоченность в связи с агрессивными действиями Израиля в отношении безоружных палестинских граждан, в результате которых сотни людей погибли и получили ранения. |