The unrelenting cycle of violence has eroded prospects for the establishment of a Palestinian State within the desired time frame, and the policies of Israel have not yet delivered the sense of security it rightfully seeks. |
Неослабевающий цикл насилия подрывает перспективы создания палестинского государства в намеченные сроки, а политика Израиля не принесла ощущения безопасности, к которой он вполне законно стремится. |
In the same vein, the legitimate right of Israel to self-defence cannot justify the indiscriminate and disproportionate use of force, extrajudicial killings and the excessive destruction of private and public property, including Palestinian Authority institutions. |
Аналогичным образом, законное право Израиля на самооборону не может оправдать неизбирательное и несоразмерное применение силы, внесудебные казни и чрезмерное уничтожение частной и общественной собственности, включая институты Палестинской администрации. |
All the aforementioned constitutes an escalation of the same Israeli military campaign against the Palestinian people that began with the infamous visit of Mr. Ariel Sharon to the Haram al-Sharif on 28 September 2000. |
Все вышеизложенное означает эскалацию той самой военной кампании Израиля против палестинского народа, которая началась с печально известного посещения гном Ариэлем Шароном Харам аш-Шарифа 28 сентября 2000 года. |
It is once again necessary to reiterate the inalienable right of the Palestinian people to establish an independent, viable and democratic State, and Israel's right to live within secure and internationally recognized borders. |
Вновь необходимо подтвердить неотъемлемое право палестинского народа на создание независимого, жизнеспособного и демократического государства и право Израиля жить в пределах безопасных и международно признанных границ. |
The instances illustrating the dire humanitarian situation prevailing in the Occupied Palestinian Territory as a result of the illegal policies and practices of Israel, the occupying Power, are too innumerable to make mention of in one letter. |
Примеров, иллюстрирующих бедственное гуманитарное положение на оккупированной палестинской территории в результате незаконной политики и действий Израиля, оккупирующей державы, слишком много, чтобы перечислить их в одном письме. |
This process includes giving every affected individual, Palestinian or Israeli, the right to petition Israel's Supreme Court, and numerous such petitions are pending. |
Этот процесс включает предоставление каждому, как израильтянам, так и палестинцам, права на обращение в Верховный суд Израиля; множество таких заявлений ждут рассмотрения. |
The Court's decision affirms the contradictions between Israel's practices and the spirit of the age, its contravention of international law and its violations of basic Palestinian rights. |
Решение Суда подтверждает противоречия между практикой Израиля и духом века, его противодействие международному праву и его нарушения основополагающих прав палестинцев. |
In this connection, on 28 October 2005, the Israeli Minister of Defense, Shaul Mofaz, declared to the largely circulated Israeli daily Yediot Ahronot that he doubted highly that a peace accord could be reached with the present generation of Palestinian leaders. |
В этой связи 28 октября 2005 года министр обороны Израиля Шауль Мофаз заявил популярной израильской ежедневной газете «Едиот ахронот», что он весьма сомневается в возможности достижения мирного соглашения с нынешним поколением палестинских лидеров. |
The dependence of the Palestinian economy on Israel proved to be increasing, as witnessed by the impoverishing impact of Israel's tightening of mobility restrictions, combined with the systematic internal and external closure policy imposed on the West Bank and Gaza. |
Зависимость палестинской экономики от Израиля усиливается, свидетельством чему служит парализующее влияние усиления израильских ограничений в отношении передвижения в сочетании с политикой систематического внутреннего и внешнего блокирования Западного берега и сектора Газа. |
A brief description of this twofold Israeli policy of colonization and oppression over the past year in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, is necessary for understanding the grave situation on the ground and the failure of recent peace initiatives. |
Для понимания серьезности ситуации, складывающейся на местах, и безрезультатности недавних мирных инициатив необходимо кратко изложить существо этой двухвекторной политики Израиля - колонизации и угнетения на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
In January 2009, while IDF forces were still fighting Hamas in Gaza, the Court reviewed two petitions by human rights groups challenging the IDF's efforts to satisfy humanitarian obligations to Palestinian civilians. |
В январе 2009 года, когда силы Армии обороны Израиля вели в Газе боевые действия против ХАМАС, Верховный суд рассмотрел два заявления правозащитных групп, касавшихся усилий Армии обороны Израиля по выполнению ее гуманитарных обязательств по отношению к гражданскому палестинскому населению. |
At the same time, attacks by Palestinian militants and the launching of rockets into Israel from the Gaza Strip continued, although at a diminished rate over that of previous years. |
В то же время продолжались нападения и ракетные обстрелы Израиля со стороны палестинских боевиков с территории сектора Газа, хотя и в меньших по сравнению с предыдущими годами масштабах. |
At the same time, attacks by Palestinian militants and the launching of rockets into Israel continued in 2009, although at a diminished rate compared with that of previous years. |
В то же время в 2009 году, хотя и в меньших масштабах чем в предыдущие годы, продолжались нападения палестинских боевиков и ракетные обстрелы Израиля. |
It is my sincere hope that General Assembly resolution 64/254 has served to encourage investigations by the Government of Israel and the Palestinian side that are independent, credible and in conformity with international standards. |
Я искренне надеюсь на то, что резолюция 64/254 Генеральной Ассамблеи способствовала проведению правительством Израиля и палестинской стороной независимых и внушающих доверие расследований, соответствующих международным стандартам. |
Israel also periodically launched military operations and assaults against the Gaza Strip, at times allegedly in response to the firing by the Palestinian armed resistance groups of "crude rockets" into Israeli territory. |
Израиль также периодически проводил военные операции и вторжения в сектор Газа, иногда якобы в ответ на пуск палестинскими вооруженными группами сопротивления «самодельных ракет» на территорию Израиля. |
The underlying purpose of this policy was to remove the Hamas authorities from power, by placing Israeli economic, social and, on many occasions, military pressure on the Palestinian civilian population. |
Основной целью такой политики Израиля было добиться отстранения от власти движения ХАМАС путем оказания экономического, социального и во многих случаях военного давления на палестинское гражданское население. |
The purpose of this policy is to isolate the West Bank and Gaza and to facilitate Israel's ability to impose other oppressive restrictions on each of these areas of the Occupied Palestinian Territory, with harmful effects on the lives and well-being of their respective populations. |
Целью этой политики является изолировать Западный берег и Газу и расширить возможности Израиля устанавливать другие репрессивные ограничения в каждом из этих районов оккупированной палестинской территории с их пагубными последствиями для жизни и благосостояния их жителей. |
The only way the Palestinian resistance could respond to Israel's air force, helicopters, tanks, artillery and powerful infantry was to intermittently fire homemade rockets and mortars. |
Единственным способом реагирования палестинского сопротивления на военные самолеты, вертолеты, танки, артиллерию и мощные мотопехотные средства Израиля является периодический запуск самодельных ракет и минометных снарядов. |
In addition, President Mahmoud Abbas of the Palestinian Authority and Foreign Minister Avigdor Liberman of Israel visited Japan, at the invitation of the Government, in February and May 2010, respectively. |
Помимо этого Председатель Палестинской администрации Махмуд Аббас и министр иностранных дел Израиля Авигдор Либерман посетили Японию по приглашению ее правительства в феврале и мае 2010 года, соответственно. |
Witnesses described the impact of the ongoing Israeli policies, which fragment the Palestinians socially, territorially and economically and threaten territorial contiguity, as well as efforts by Israel to alter the demographics of the strategic areas of the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Свидетели описывают последствия израильской политики, раздробляющей палестинцев в социальном, территориальном и экономическом плане и угрожающей территориальной целостности, а также попытки Израиля изменить демографическую ситуацию в стратегических зонах оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
It continues to be important to call attention to the cumulative process of Israeli encroachment on fundamental and inalienable international human rights standards - that dimension of the Palestinian right of self-determination relating to territorial integrity. |
По-прежнему есть необходимость обратить внимание на весь процесс посягательств Израиля на основные и неотъемлемые международные стандарты в области прав человека - права палестинцев на самоопределение с учетом территориальной целостности. |
The continued expansion of Israeli settlements and construction of the separation barrier on occupied Palestinian territory, notwithstanding the advisory opinion handed down by the International Court of Justice, undermine the peace process and violate United Nations resolutions. |
Дальнейшее расширение поселений Израиля и строительство разделительной стены на оккупированной палестинской территории, несмотря на консультативное заключение, вынесенное Международным Судом, подрывают мирный процесс и являются нарушением резолюции Организации Объединенных Наций. |
More than 10 months after Israel's destructive military aggression, the Palestinian population is still living in a state of siege, with limited freedom of movement, restrictions on the import of even basic goods and negative gains in terms of economic development. |
Более десяти месяцев спустя после разрушительной военной агрессии Израиля палестинское население все еще живет в условиях осады, когда сохраняются ограничения на свободу передвижения, на импорт товаров даже первой необходимости и отсутствуют перспективы экономического развития. |
The whole world has witnessed how the Israeli army and the security forces of Israel have provided protection for the acts of terrorism perpetuated by the settlers and extremists against Palestinian people. |
Весь мир стал свидетелем того, как израильская армия и силы безопасности Израиля обеспечивали защиту актов терроризма, которые совершались поселенцами и экстремистами против палестинского народа. |
Yet the problem lies in the fact that both resolutions prejudge the results of the investigations that both the Israeli Government and the Palestinian Authority are to carry out. |
Однако проблема заключается в том, что обе резолюции предвосхищают результаты расследований, которые предстоит провести и правительству Израиля, и Палестинской администрации. |