The population of the Gaza Strip remained severely affected by sporadic upsurges of violent conflict between armed Palestinian militants and the Israel Defense Forces, in addition to the continuing closures that penetrate every aspect of socio-economic life. |
Население сектора Газа по-прежнему сильно страдало от периодических ожесточенных столкновений между вооруженными палестинскими повстанцами и силами обороны Израиля, которые усугубляли последствия продолжающейся блокады, затрагивающей все аспекты социально-экономической жизни. |
Palestinian construction is effectively prohibited in some 70 per cent of Area C, in areas that have been confiscated for use by Israeli settlements or the Israel Defense Forces. |
Палестинцам запрещено вести строительные работы приблизительно на 70 процентах территории зоны С, в районах, которые были конфискованы для использования под израильские поселения или силами обороны Израиля. |
The net result is the atavistic atomization of domestic production enclaves and a Palestinian economy edged towards autarkic isolation from global markets - except for more dependence on the already sizable imports from Israel. |
Результатом является атавистическая разобщенность внутренних производственных анклавов и усиливающаяся автаркическая изоляция палестинской экономики от мировых рынков, за исключением еще большей зависимости от уже значительного импорта из Израиля. |
The continuation of this illegal colonization campaign once again confirms Israel's deliberate intent to defy international law and the unequivocal calls of the international community for the immediate, full cessation of all settlement activities in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Продолжение этой кампании по незаконной колонизации вновь подтверждает сознательное намерение Израиля игнорировать международное право и недвусмысленные призывы международного сообщества незамедлительно и полностью прекратить деятельность по созданию поселений на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
I write to you with grave concern regarding the intensification of military aggression by Israel, the occupying Power, against the Palestinian people in the besieged Gaza Strip. |
Обращаюсь к Вам, чтобы выразить свою серьезную озабоченность в связи с активизацией военной агрессии Израиля, оккупирующей державы, против палестинского народа в осажденном секторе Газа. |
Today, we also condemn Israel's rejection of an official Palestinian request to transfer the former political prisoner Amal Jumaa (41) to Jordan for urgently needed medical treatment. |
Сегодня мы также осуждаем отказ Израиля на официальную просьбу Палестины передать Иордании бывшего политического заключенного Амаль Джумаа (41 год), которой требуется срочная медицинская помощь. |
As a result of the classroom shortage, coupled with Israel's refusal to allow in construction materials for UNRWA schools, as many as 40,000 Palestinian children had been turned away during the new school year. |
Из-за нехватки классов, а также отказа Израиля разрешить ввоз строительных материалов для школ БАПОР не менее 40 тыс. палестинских детей будет отказано в приеме в школу в новом учебном году. |
Fully cognizant of the plight of the Palestinian people, especially those living in Gaza, South Africa condemned the indiscriminate firing of rockets from Gaza into southern Israel, which constituted a violation of international humanitarian law. |
Полностью осознавая бедственное положение палестинского народа, прежде всего проживающего в Газе, Южная Африка осуждает сплошные ракетные обстрелы из Газы южного Израиля, которые являются нарушением международного гуманитарного права. |
Israel's ongoing efforts to change the names of streets and holy places from Arabic to Hebrew were designed to obliterate the historical memory and identity of the Palestinian people. |
Постоянные усилия Израиля, направленные на изменение названий улиц и святых мест с арабских на иврит, задуманы с целью стирания исторической памяти и отличительных черт палестинского народа. |
It was clear from the Special Committee's distressing report that the abusive Israeli practices in the occupied territories were a violation of Palestinian and Arab rights and were incompatible with any desire to make peace. |
Из доклада Специального комитета ясно следует, что противоправные действия Израиля на оккупированных территориях нарушают права палестинцев и арабов и несовместимы с намерением заключить мир. |
Such was the case with Israel's crimes against the Palestinian people, its unlawful occupation of their land, its continued construction of illegal settlements and the ongoing blockade of Gaza. |
Именно так обстоит дело с преступлениями Израиля против палестинского народа, незаконной оккупацией им их земли, продолжающимся строительством его незаконных поселений и непрерывной блокадой сектора Газа. |
An average of 303 Palestinian children (12 - 17 years old) were detained in Israeli prisons during the reporting period, in contravention of article 76 of the Fourth Geneva Convention. |
В среднем в течение отчетного периода в тюрьмах Израиля в нарушение статьи 76 четвертой Женевской конвенции находились 303 палестинских ребенка (в возрасте 12-17 лет). |
Each year, approximately 700 Palestinian children (under 18) from the West Bank are prosecuted in Israeli military courts after being arrested, interrogated and detained by the Israeli army. |
Каждый год примерно 700 палестинских детей (до 18 лет) с Западного берега предстают перед военными судами Израиля после ареста, допроса и задержания израильскими военнослужащими. |
It is also incumbent upon the Palestinian Authority, for its part, to take effective actions to bring an end to violence, including the firing of rockets into Israel's territory. |
Палестинская администрация, со своей стороны, также должна принять эффективные меры для прекращения насилия, включая ракетные обстрелы территории Израиля. |
While being interviewed by the police, the Palestinian saw two of the Israel Defense Forces soldiers seemingly attempting to destroy evidence of the crime by erasing the writings on the outer walls of his house. |
Во время беседы с полицейскими палестинец заметил, что два солдата Армии обороны Израиля, по всей видимости, пытаются уничтожить следы преступления, стирая надписи на стенах дома. |
The secretariat welcomed the engagement of the Bank of Israel, encouraged the concerned parties to re-examine the issue of Palestinian fiscal revenue from imports, and offered its readiness to provide technical support in this regard. |
Секретариат с удовлетворением отметил подключение Банка Израиля, призвал заинтересованные стороны повторно изучить вопрос о палестинских бюджетных поступлениях от импорта и заявил о своей готовности оказать в связи с этим техническую поддержку. |
To refuse the right of Israel to exist means to refuse the right of the Palestinian people to have a State of their own. |
Отрицать право Израиля на существование означает отрицать право палестинского народа на создание собственного государства. |
Our meeting today comes at a time when, despite intensified efforts to revive the negotiating process, Israel continues to carry out its illegal actions in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. |
Наше сегодняшнее заседание проходит на фоне продолжающихся, несмотря на активизацию усилий по возобновлению переговорного процесса, незаконных действий Израиля на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
Countless United Nations resolutions, the international condemnation of Israeli practices, Palestinian efforts to achieve peace and international financial aid for the Palestinians had been used to sustain the occupation and further its goals. |
Для сохранения оккупации и продвижения ее целей используются бесчисленные резолюции Организации Объединенных Наций, международное осуждение действий Израиля, усилия палестинцев по достижению мира и международная финансовая помощь палестинцам. |
The report showed that the human rights situation of the Palestinian people remained dire, as a result of Israel's unlawful policies and practices, as corroborated by other recent reports. |
Из доклада явствует, что вследствие противозаконных действий и политики Израиля ситуация с правами человека палестинского народа остается крайне тяжелой, что подтверждается и другими недавними докладами. |
It was therefore time to demand respect for the human rights of the Palestinian people, which had been sacrificed for more than 60 years on the pretext of safeguarding Israel's security. |
Пора потребовать уважения к правам человека палестинского народа, которые более 60 лет приносились в жертву под предлогом обеспечения безопасности Израиля. |
It was strange that the representative of Israel had not said one word about the settlement construction campaigns, that gobbled up Palestinian land, especially the land of East Jerusalem. |
Вызывает удивление тот факт, что представитель Израиля не сказал ни слова о кампаниях по строительству поселений, которые заполонили палестинские земли, особенно территорию Восточного Иерусалима. |
As the respected Palestinian negotiator, Saeb Erekat, has observed, these moves demonstrate that the freeze is "a sham", and reveal Israel's real goals. |
Как заметил уважаемый палестинский представитель Саеб Эрекат, эти шаги наглядно демонстрируют, что замораживание является "уловкой", и раскрывают истинные цели Израиля. |
So long as Israel's illegal practices remained unchecked, and in particular its systematic exploitation of Palestinian natural resources, tens of thousands of Palestinians would continue to be without any livelihood. |
Если не положить конец незаконной практике Израиля, в частности систематической эксплуатации этой страной природных ресурсов Палестины, десятки тысяч палестинцев останутся без средств к существованию. |
Mr. Al Shehhi (United Arab Emirates) said that Israel's illegal policies and practices only increased the despair of the Palestinian people and undermined opportunities for peace in the region. |
Г-н аш-Шеххи (Объединенные Арабские Эмираты) говорит, что незаконные политика и практика Израиля лишь усиливают ощущение безысходности у жителей Палестины и подрывают возможности для установления мира в регионе. |