I commend the restraint of Palestinian Authority security forces and the efforts made by the parties to ensure that that incident was contained, and I note the forceful denunciation of the settler attacks by Israeli Prime Minister Olmert. |
Я хотел бы воздать должное силам безопасности Палестинской администрации за проявленную сдержанность, а также обеим сторонам за принятые ими меры в целях сдерживания этого инцидента, и отметить решительное осуждение нападений, совершенных поселенцами, со стороны премьер-министра Израиля Ольмерта. |
Most delegates expressed concern about the economic situation in the Occupied Palestinian Territory, especially the attrition of a productive base, food insecurity, trade deficit, dependence on Israel, unemployment and extreme poverty. |
Большинство делегатов выразили обеспокоенность в связи с экономическим положением на оккупированной палестинской территории, в особенности в связи с сокращением производственной базы, отсутствием продовольственной безопасности, дефицитом в торговле, зависимостью от Израиля, безработицей и крайней нищетой. |
On October 1991, the Madrid Peace Conference was the first meeting attended by Israeli, Syrian, Lebanese, Jordanian and Palestinian representatives in an open and public setting for the purpose of negotiating peace. |
В октябре 1991 года состоялась Мадридская мирная конференция, на которой представители Израиля, Сирии, Ливана, Иордании и Палестины впервые собрались в открытой и публичной атмосфере для поиска путей к миру. |
Furthermore, he expressed concern at the violations of human rights and fundamental freedoms in the occupied territories and wondered what practical measures United Nations agencies could take to improve the situation, in cooperation with the Israeli and Palestinian authorities. |
Кроме того, он выражает обеспокоенность в связи с нарушениями прав человека и основных свобод на оккупированных территориях и спрашивает, что конкретно может сделать Организация Объединенных Наций для улучшения положения в этой сфере при поддержке властей Израиля и Палестины. |
He welcomed the Council resolution on the human rights situation in the Occupied Palestinian Territory endorsing the recommendations of the high-level fact-finding mission on Beit Hanoun, which was delayed owing to the non-cooperation of Israel. |
Оратор приветствует резолюцию Совета о положении в области прав человека на оккупированной палестинской территории, принятие которой было отложено вследствие отказа Израиля от сотрудничества, и одобряет рекомендации миссии высокого уровня по установлению фактов, касающиеся Бейт-Хануна. |
His delegation strongly condemned all Israeli violations and called upon the community of nations and the Quartet to fulfil their moral, legal, political and humanitarian responsibilities towards the Palestinian people and to compel Israel to desist from its practices. |
Делегация Объединенных Арабских Эмиратов решительно осуждает все нарушения со стороны Израиля и призывает международное сообщество и членов Четверки выполнить моральные, правовые, политические и гуманитарные обязательства в отношении палестинского народа и заставить Израиль отказаться от его практики. |
Following the Hamas takeover of the Gaza Strip in June 2007, the Israeli security forces decided to suspend family visits for Palestinian detainees from the Gaza Strip. |
После захвата силами ХАМАС сектора Газа в июне 2007 года силы безопасности Израиля решили приостановить посещение палестинских заключенных родственниками из сектора Газы. |
It is estimated that during the reporting period, Palestinian militants fired around 640 mortar shells and 450 rockets, the majority of which were of the Qassam type, from Gaza into southern Israel including the cities of Sderot and Ashkelon. |
По подсчетам, за отчетный период с территории Газы по южной части Израиля, в том числе по городам Здерот и Ашкелон, палестинскими боевиками было выпущено около 640 минометных снарядов и 450 ракет, преимущественно типа "Кассам". |
The past eight years have seen mounting burdens on Palestinian society; as well as on international donors; as a direct result of deliberate, systematic and illegal actions and policies by Israel, the occupying Power. |
В последние восемь лет палестинцы, а также международные доноры ощущают на себе все более тяжкое бремя, которое является прямым результатом преднамеренных, систематических и незаконных действий и политики Израиля, оккупирующей державы. |
Israel, the occupying Power, must be demanded to cease its illegal colonization campaign in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and comply scrupulously with all of its legal obligations in this regard, particularly under the Fourth Geneva Convention. |
От Израиля, оккупирующей державы, необходимо потребовать прекратить его незаконную кампанию по колонизации на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и неукоснительно выполнять все свои правовые обязательства в данной сфере, в частности по четвертой Женевской конвенции. |
Continuation of this siege has deepened the poverty, trauma and misery being endured by the Palestinian people and has precluded any reconstruction from the devastation wrought upon Gaza by Israel's vicious military aggression earlier this year. |
Продолжение этой осады привело к обострению нищеты, травмированию и страданий, которые терпит палестинский народ, и не позволяет вести деятельность по восстановлению, с тем чтобы ликвидировать последствия разрухи, вызванной пагубной военной агрессией Израиля в отношении сектора Газа в начале этого года. |
It decided contrary to the Israeli claim, and annexation laws issued by the Knesset, that Jerusalem, in which the wall is built, and its surroundings, is an occupied Palestinian territory. |
Оно идет вразрез с позицией Израиля и законами об аннексии, принятыми кнессетом, поскольку согласно ему Иерусалим и прилегающие к нему районы, в которых ведется строительство стены, являются оккупированной палестинской территорией. |
In yet another repugnant display of defiance, the Israeli Government this week announced the official approval of the construction of hundreds of more new settlement units on confiscated lands in the Palestinian Territory it has militarily occupied since 1967. |
В очередной раз открыто нарушая нормы международного права, правительство Израиля на этой неделе заявило об официальном утверждении плана строительства сотен новых домов на конфискованных землях палестинской территории, которую Израиль оккупировал с применением военной силы в 1967 году. |
The Israeli attack resulted in the injury of at least 30 civilians and the detention of 20 others, including Mr. Hatim Abdul Qader, the former Palestinian Authority Minister of Jerusalem Affairs. |
В результате этого нападения Израиля получили ранения по меньшей мере 30 мирных граждан и 20 человек, в том числе г-н Хатим Абдул Кадер, бывший министр по делам Иерусалима Палестинской администрации, были арестованы. |
Such statements warrant the immediate attention of the international community as they constitute clear threats and indicate the blatant contempt Israeli leaders have towards the United Nations, international law and the lives of the Palestinian civilians under their occupation. |
Такие заявления обязаны привлечь незамедлительное внимание международного сообщества, поскольку они представляют собой неприкрытую угрозу и свидетельствуют о вопиющем пренебрежении лидеров Израиля по отношению к Организации Объединенных Наций, международному праву и жизни палестинских гражданских лиц, живущих в условиях их оккупации. |
Here, we wish to recall that the Human Rights Council, which is only three years old, has held four special sessions to address Israel's terrorist behaviour against the Palestinian people. |
И здесь мы хотим напомнить о том, что Совет по правам человека, которому исполнилось лишь три года, уже провел четыре специальные сессии для рассмотрения террористического поведения Израиля в отношении палестинского народа. |
Chile also reiterates its support for the establishment of a Palestinian State and for Israel's right to live within secure borders, as set out in various United Nations resolutions. |
Чили также подтверждает свою поддержку концепции создания палестинского государства и осуществления права Израиля на существование в пределах безопасных границ, как это закреплено в различных резолюциях Организации Объединенных Наций. |
On the contrary, we are so fully 110 per cent in support of Palestine that we feel that this resolution does not go far enough in condemning Israel and demanding that Israel immediately withdraw from occupied Palestinian territory. |
Напротив, мы поддерживаем Палестину на все 110 процентов, - настолько, что считаем, что эта резолюция в недостаточной степени осуждает Израиль и требует от Израиля немедленного ухода с оккупированной палестинской территории. |
We also sought an explicit condemnation of acts of terrorism perpetrated for some time by some Palestinian extremists against the territory and civilian population of Israel. |
Мы также хотели бы видеть в резолюции четкое осуждение террористических актов, совершаемых на протяжении долгого времени рядом палестинских экстремистов в отношении территории и мирного населения Израиля. |
Following her visit to the Occupied Palestinian Territory and Southern Israel from 2 to 6 February 2009, the information submitted was compiled by the inter-agency working group on children and armed conflict on the ground, in accordance with Security Council resolution 1612 (2005). |
После ее поездки на оккупированную палестинскую территорию и в южную часть Израиля 2-6 февраля 2009 года представленная информация была собрана на месте межведомственной рабочей группой по вопросу о детях и вооруженных конфликтах в соответствии с резолюцией 1612 (2005) Совета Безопасности. |
The present report focuses on some of the key concerns of OHCHR in the Occupied Palestinian Territory (OPT) covering the period of the Israeli military operations in Gaza code-named "Cast Lead" to 10 April 2009. |
В настоящем докладе отражены некоторые основные проблемы, вызывающие обеспокоенность УВКПЧ, на оккупированной палестинской территории (ОПТ), и охвачен период с начала проведения военных операций Израиля в Газе, получивших кодовое название "Литой свинец", по 10 апреля 2009 года. |
Besides the fact that settlements are in and of themselves a violation of Israel's obligations under international humanitarian law, violent acts by settlers against the Palestinian population of the OPT continue, usually with impunity. |
Помимо того, что поселения сами по себе представляют нарушение обязательств Израиля по международному гуманитарному праву, поселенцы продолжают предпринимать насильственные действия в отношении палестинского населения на ОПТ, как правило, безнаказанно. |
As a result, it received numerous submissions from organizations and individuals from Israel, the Occupied Palestinian Territory and elsewhere in the world; |
В результате ею получено большое число сообщений от организаций и отдельных лиц из Израиля, с оккупированной палестинской территории и из других районов мира; |
Administrative procedures qualify indigenous inhabitants of the Occupied Palestinian Territory as "alien persons" and, thus, prohibited from building on, or renting, large portions of land designated by the Government of Israel as "State land". |
Согласно административным процедурам, коренные жители оккупированной палестинской территории являются "иностранцами" и, соответственно, им запрещается вести строительство или арендовать большие участки земли, определяемые правительством Израиля как "государственная земля". |
The Committee noted that such measures have a disproportionate impact on Arab Israeli citizens who marry Palestinians from the Occupied Palestinian Territory and wish to live together with their families in Israel. |
Комитет отметил, что такие меры имеют несоразмерные последствия для граждан Израиля арабского происхождения, которые сочетаются браком с палестинцами с оккупированной палестинской территории и хотят проживать совместно с членами своей семьи в Израиле. |