Canada considered that implementation of the road map was now more urgent than ever. It remained committed to achieving the goal of the peaceful coexistence of two States - Israel and a democratic Palestinian State. |
Канада считает, что выполнение «дорожной карты» сегодня как никогда актуально и что она привержена достижению цели мирного сосуществования двух государств - Израиля и демократической Палестины. |
Mr. Assaf (Lebanon) proposed that the discussion of the issue of Israeli practices affecting the human rights of the Palestinian people should be postponed until the following Wednesday so that delegations could prepare for the debate on the agenda item. |
Г-н Ассаф (Ливан) предлагает отложить до среды обсуждение вопроса о затрагивающих права человека действиях Израиля в отношении палестинского народа, чтобы делегации могли подготовиться к обсуждению этого пункта повестки дня. |
The latter part of the reporting period had seen a welcome respite from military incursions and house demolitions and the population of the occupied Palestinian territory had been further encouraged by Israel's disengagement. |
Последняя часть отчетного периода была отмечена прекращением военных вторжений и разрушений домов, и население оккупированной палестинской территории также с удовлетворением восприняло решение Израиля о размежевании. |
He called for the early fulfilment of pledges and commitments to UNRWA, in particular the reimbursement of value added tax and port charges by the Palestinian Authority and the Israeli Government. |
Он призвал к скорейшему выполнению данных БАПОР обязательств, в частности к возмещению Палестинской администрацией и правительством Израиля налога на добавленную стоимость и портовых сборов. |
Israel's recent withdrawal from Gaza and parts of the northern West Bank had created new opportunities to improve the lives of the Palestinian people and return to the Road Map. |
Недавний уход Израиля из Газы и отдельных районов северной части Западного берега создает новые возможности для улучшения жизни палестинского народа и возвращения к «дорожной карте». |
The short-lived hope of achieving a just settlement of the Palestinian question as a result of Israel's unilateral withdrawal from the Gaza Strip had evaporated as a result of its continuing policy of arrest, blockade and collective punishment. |
Кратковременная надежда на справедливое разрешение палестинской проблемы в результате одностороннего ухода Израиля из сектора Газа испарилась вследствие продолжения этой страной политики арестов, блокады и коллективных наказаний. |
The new leadership of Mr. Mahmoud Abbas at the Palestinian Authority, the withdrawal of Israel from the Gaza Strip and the coming elections in the occupied territories are injecting new dynamism and a positive direction into the peace process. |
Новое руководство г-на Махмуда Аббаса в Палестинской администрации, уход Израиля из сектора Газа и предстоящие выборы на оккупированных территориях придают новую динамику и позитивную направленность мирному процессу. |
Despite the reality and the difficult security situation that Israel had faced in 2006, an effort had been made to maintain a reasonable social fabric in Palestinian civilian life. |
Несмотря на реальность и сложное положение Израиля в области безопасности в 2006 году, предпринимались усилия по поддержанию разумной социальной ткани в палестинской гражданской жизни. |
The territory's economic collapse deepened significantly after 25 June when the abduction of an Israeli soldier by Palestinian militants was followed by Israeli military incursions in Gaza, as well as a severe tightening of movement and access. |
Экономическое положение территории значительно ухудшилось после 25 июня, когда после похищения палестинскими боевиками израильского солдата последовало военное вторжение Израиля в Газу, а также резкое ограничение передвижения и доступа. |
The increases in smuggling and rocket attacks against Israel do not serve the interests of peace, nor do they reflect positively on the Palestinian interest in progress and negotiation. |
Рост масштабов контрабанды оружия и ракетные удары против Израиля не служат интересам мира, а также не свидетельствуют о заинтересованности палестинцев в прогрессе и переговорах. |
They called for an urgent international peace conference for the purpose of implementing the UN resolutions on the principle of full withdrawal from the occupied Arab and Palestinian lands in return for a lasting and comprehensive peace. |
Они призвали срочно провести международную мирную конференцию для цели осуществления резолюций Организации Объединенных Наций в отношении принципа полного ухода Израиля с оккупированных арабских и палестинских земель в обмен на прочный всеобъемлющий мир. |
Syria has continued to emphasize its readiness to bring about a just and comprehensive peace, stability and security to the Middle East region, through an Israeli withdrawal from the occupied Palestinian, Lebanese and Syrian territories. |
Сирия вновь заявляет о своей готовности к достижению справедливого и всеобъемлющего мира, стабильности и безопасности в ближневосточном регионе на основе ухода Израиля со всех оккупированных палестинских, ливанских и сирийских территорий. |
It would continue to call for Israel's withdrawal from the territory it had occupied since 1967, including East Jerusalem, and to reject the destruction and colonization of Palestinian land. |
Она намерена и в дальнейшем призывать к уходу Израиля с оккупированной им после 1967 года территории, включая Восточный Иерусалим, и противостоять разрушению и колонизации палестинской земли. |
Although the Palestinian side had clearly indicated its readiness to proceed with negotiations, regrettably the Israeli Prime Minister had the day before expressed an unwillingness to do so. |
Хотя палестинская сторона четко выразила свою готовность продолжать переговоры, премьер-министр Израиля, к сожалению, за день до этого заявил о нежелании делать это. |
The principles for a settlement are clear: Israel's right to exist, on the one hand, and the establishment of a Palestinian State, on the other. |
Принципы урегулирования ясны: обеспечение права Израиля на существование, с одной стороны, и создание палестинского государства, с другой. |
In the Middle East, Guinea regrets the fact that Israel's withdrawal from Gaza was not followed by additional measures to put an end to the occupation of Palestinian territory. |
Что касается Ближнего Востока, Гвинея сожалеет о том, что за уходом Израиля из Газы не последовали дополнительные меры, направленные на прекращение оккупации палестинской территории. |
Income from Palestinians employed inside Israel had dropped drastically, owing to the fact that the Palestinian Authority had been turning a blind eye to acts of terrorism, releasing convicted terrorists from prison, and allowing illegally armed militias to engage in armed violence against Israel with impunity. |
Резко упали доходы палестинцев, работающих в Израиле, ввиду того, что Палестинский орган закрывает глаза на акты терроризма, выпускает из тюрем осужденных террористов и позволяет незаконным вооруженным группировкам безнаказанно осуществлять насильственные вооруженные действия против Израиля. |
One year after Israel's departure from Gaza, the Palestinian people continued to suffer mentally and physically from relentless and often indiscriminate bombing and shelling campaigns from air, land and sea. |
Через год после ухода Израиля из сектора Газа палестинский народ продолжает страдать морально и физически от непрекращающихся и зачастую беспорядочных бомбардировок и артиллерийских обстрелов с воздуха, земли и моря. |
Once the violence had ended and a political process had resumed, all parties should be ready for the "day after", with economic improvement in the Palestinian, Israeli and Arab economies. |
Когда прекратится насилие и возобновиться политический процесс, все стороны должны быть готовы к тому, что будет потом, с улучшением положения в экономике Палестины, Израиля и арабских стран. |
Six States had not replied to his request to visit them, and he had been unable to visit the occupied Palestinian territory as a result of Israel's refusal to cooperate with the Commission on Human Rights. |
Шесть государств не ответили на его просьбу о посещении этих стран, и ему не удалось побывать на оккупированной палестинской территории в результате отказа Израиля сотрудничать с Комиссией по правам человека. |
In his statement to the General Assembly just a few days ago, the Israeli representative claimed that all occupied territories with the exception of two per cent had been offered to the Palestinian Authority. |
Выступая в Генеральной Ассамблее несколько дней тому назад, представитель Израиля заявил, что все оккупированные территории за исключением двух процентов были предложены Палестинской администрации. |
Following the previous day's incident, all Palestinian labourers were ordered back to the occupied territories, and the Israeli Government said it was going to review the policy of allowing in Palestinians to work in the country. |
После вчерашнего инцидента всем палестинским рабочим было приказано вернуться на оккупированные территории, и правительство Израиля заявило, что оно собирается пересмотреть политику в отношении выдачи палестинцам разрешения на работу в стране. |
Taking note of the decision by the Government of Israel to release Palestinian Authority President Arafat from his confinement in Ramallah, the European Council demands that all remaining restrictions on his freedom of movement be immediately lifted. |
Принимая к сведению решение правительства Израиля освободить Председателя Палестинского органа Арафата из его заключения в Рамалле, Европейский совет требует немедленно отменить все остальные меры по ограничению его свободы передвижения. |
The Security Council has also recognized the principle of the self-determination of the Palestinian people and has, conversely, provided for Arab recognition of the right of Israel to exist within secure borders. |
Совет Безопасности также признал принцип самоопределения палестинского народа и, в свою очередь, обеспечил признание арабскими государствами права Израиля на существование в рамках безопасных границ. |
The Israeli leadership probably even took a strategic or tactical decision to eliminate the Palestinian leadership and return the peace process to square one, something that would have extremely grave results. |
Правительство Израиля, возможно, даже приняло стратегическое или тактическое решение уничтожить палестинское руководство и подорвать мирный процесс, что повлекло бы за собой крайне серьезные последствия. |