The international community must put an end to these ongoing Israeli attempts to divert attention from the real priority, which is achieving peace in the region by ending its 44 years of belligerent occupation and ending its subjugation of the Palestinian nation. |
Международное сообщество должно положить конец этим непрекращающимся усилиям Израиля, направленным на то, чтобы отвлечь внимание от реальной приоритетной задачи, а именно достижения мира в регионе путем прекращения длящейся уже 44 года воинственной оккупации и угнетения палестинского народа. |
President Mahmoud Abbas and the Palestinian leadership strongly condemn Israel's brutality and killing and injury of innocent civilians, and today declared three days of mourning for all of those killed in recent protests. |
Президент Махмуд Аббас и палестинское руководство решительно осудили жестокие действия Израиля и убийство и ранения ни в чем не повинных граждан и сегодня объявили трехдневный траур по всем погибшим в ходе последних акций протеста. |
The plight of Palestinian prisoners continues to deteriorate due to escalating violations, most notably following the recent declaration by the Israeli Prime Minister of plans to further "toughen" their conditions, in grave violation of international humanitarian and human rights law. |
Тяжелое положение палестинских заключенных продолжает ухудшаться вследствие усиления насилия, особенно после недавнего заявления премьер-министра Израиля о планах дальнейшего «ужесточения» условий их содержания, что есть не что иное, как грубое нарушение международных норм гуманитарного права и защиты прав человека. |
In this regard, we view Israel's insistence on colonizing the Palestinian land by expanding the settlement regime as a clear indication that this Government is neither committed to peace nor willing to respect international law, including United Nations resolutions. |
В этой связи мы воспринимаем упорное стремление Израиля к колонизации палестинской территории посредством расширения поселений как явное свидетельство того, что правительство этой страны не привержено делу мира и не готово соблюдать нормы международного права и положения резолюций Организации Объединенных Наций. |
Third, and most importantly, the Committee emphasizes that General Assembly resolution 64/254 called upon the Government of Israel and the Palestinian side to conduct investigations that are independent, credible and in conformity with international standards towards insuring accountability and justice. |
В-третьих, что наиболее важно, Комитет подчеркивает, что в резолюции 64/254 Генеральная Ассамблея призвала правительство Израиля и палестинскую сторону провести расследования, характеризующиеся независимостью, достоверностью и соответствием международным стандартам обеспечения привлечения виновных к ответственности и отправления правосудия. |
It was also important to mention the plight of thousands of Palestinian civilians, including hundreds of women and children, who continued to be arbitrarily detained or imprisoned by Israel under conditions in which torture and abuse occurred. |
Важно также отметить бедственное положение тысяч палестинских мирных жителей, в том числе сотен женщин и детей, продолжающих подвергаться произвольному задержанию или тюремному заключению со стороны Израиля в условиях применения пыток и жестокого обращения. |
This is particularly visible in the Government and international funding of a network of alternative roads designed to facilitate Palestinian travel, while institutionalizing Israeli military control over the existing main roads, which are then accessible only to Israeli settlers. |
Это особенно ярко проявляется в том, что правительство и международные партнеры финансируют строительство сети альтернативных дорог, предназначенных для облегчения перемещения палестинцев на фоне институционализации военного контроля Израиля над существующими основными дорогами, которыми в этом случае смогут пользоваться только израильские поселенцы. |
The Israeli Government continues its illegal settlement policy in the occupied Palestinian territory and the Syrian Golan, in defiance of the call by the Ministerial Committee of the Arab Peace Initiative at their last meeting in Sirte, Libya. |
Правительство Израиля продолжает осуществлять свою незаконную политику строительства поселений на оккупированной палестинской территории и на сирийских Голанах вопреки призыву министерского комитета по Арабской мирной инициативе, прозвучавшему на его последнем заседании в Сирте, Ливия. |
The situation in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, remains critical, as indiscriminate closures enforced by Israel impede the access of humanitarian assistance to the occupied territories, halting commercial activities and causing the loss of thousands of jobs. |
Ситуация на оккупированных палестинских территориях, включая Восточный Иерусалим, остается критической в связи с произвольными закрытиями доступа со стороны Израиля, что препятствует доступу гуманитарной помощи на оккупированные территории, мешает коммерческой деятельности и является причиной утраты тысяч рабочих мест. |
As called for in resolution 65/16 and demanded unanimously by the international community, the Palestinian leadership continues to call for the complete cessation of all Israeli settlement activities, which are illegal and remain a major obstacle to peace. |
Выполняя положения резолюции 65/16 и идя навстречу единодушным требованиям международного сообщества, палестинское руководство продолжает призывать к полному прекращению всей деятельности Израиля по строительству поселений, которая является незаконной и остается главным препятствием для достижения мира. |
Such persistent bad faith by the Israeli Government and its total disrespect for the agreed principles of the negotiation process has left the Palestinian side without a partner for peace. |
Из-за того, что правительство Израиля постоянно проявляет такую недобросовестность и полное неуважение к согласованным принципам переговорного процесса, палестинская сторона осталась без партнера в деле достижения мира. |
There was a slight decrease in Israeli incursions and arrests in the West Bank, which however remained at a very high level despite improved Palestinian security performance and cooperation with the Israeli Defense Forces. |
Количество израильских вторжений на Западный берег и арестов на этой территории несколько уменьшилось, однако оно оставалось весьма значительным, несмотря на возросшую эффективность действий палестинских сил безопасности и их более тесное сотрудничества с Армией обороны Израиля. |
Protests against the construction of the barrier by Palestinian, Israeli and foreign activists continued during the reporting period, resulting at times in clashes with Israeli security forces. |
В течение отчетного периода палестинцы и израильские и иностранные активисты продолжали проводить акции протеста против строительства стены, которые время от времени выливались в столкновения с силами Армии обороны Израиля. |
And who does not see that creating a democratic, viable and peaceful Palestinian State would be, for Israel, the best guarantee of its security? |
И кому же непонятно, что создание демократического, жизнеспособного и мирного палестинского государства было бы для Израиля наилучшей гарантией его безопасности? |
To show their determined commitment to a negotiated peace, the Palestinian authorities should, as part of that approach, reaffirm Israel's right to exist and to its security. |
Для того, чтобы продемонстрировать свою непреклонную решимость добиться мира путем переговоров, палестинские руководители должны, в рамках этого подхода, подтвердить право Израиля на существование и безопасность. |
Reports by United Nations missions and by several Israeli civil institutions and societies convey a horrific picture of the size of the settlement campaign, which the Israeli Government does not hesitate to boast about and which it continues to execute through the systematic confiscation of Palestinian lands. |
В докладах миссий Организации Объединенных Наций и ряда общественных объединений и организаций Израиля приводится ужасающая картина широкомасштабной кампании по строительству поселений, которой израильское правительство не устает хвастаться и которую оно продолжает осуществлять путем систематической конфискации палестинских земель. |
During that same session, an interactive dialogue was held with the Committee of independent experts to monitor and assess any domestic, legal or other proceedings undertaken by both the Government of Israel and the Palestinian side, in light of Assembly resolution 64/254. |
В ходе той же сессии состоялся интерактивный диалог с участием Комитета независимых экспертов для мониторинга и оценки любых внутренних, правовых и других процессуальных действий, предпринятых как правительством Израиля, так и палестинской стороной, в свете резолюции 64/254 Генеральной Ассамблеи. |
Ireland strongly opposes all action that serves to hinder or delay negotiations, such as violent attacks on civilians and their property or Israel's illegal settlement of occupied Palestinian territory. |
Ирландия решительно выступает против любых действий, которые препятствуют переговорам или тормозят их, в том числе против сопровождающихся насилием нападений на мирных граждан и их имущество или незаконной поселенческой деятельности Израиля на оккупированных палестинских территориях. |
The economic revival and security improvements witnessed in recent years in the West Bank have resulted from successful, tripartite cooperation among the Palestinian Authority, the Government of Israel and the international community, including donors. |
Экономическое возрождение и улучшение ситуации в плане безопасности, наблюдаемые в последние годы на Западном берегу, являются следствием успешного трехстороннего сотрудничества между палестинской администрацией, правительством Израиля и международным сообществом, включая доноров. |
Member States must shoulder their responsibilities by addressing the practices of the Israeli Government in that regard, which contradict the principles and laws of the international community, and demand that Israel release those Palestinian political prisoners without any preconditions. |
Государства-члены должны выполнить свои обязанности, рассмотрев в этой связи осуществляемую правительством Израиля практику, которая противоречит принципам и законам международного сообщества, и потребовать, чтобы Израиль освободил всех палестинских политических заключенных без выдвижения каких-либо предварительных условий. |
At the same time, the picture does not lack an Israeli presence, premised on the choking of Palestinian rights, the continued occupation of Arab land and insinuations about the so-called Iranian danger, exploiting the imagined, anticipated or even actual threats alluded to. |
В то же время картину довершает присутствие Израиля, основанное на подавлении прав палестинцев, продолжающейся оккупации арабских земель и инсинуациях о так называемой иранской угрозе, при использовании в своих интересах ссылок на воображаемую, предполагаемую или даже реальную угрозу. |
Nor does the report state that it is "Israel" which is the party harassing the Palestinian people at its more than 600 checkpoints in the occupied West Bank. |
В докладе не говорится и о том, что палестинцы подвергаются притеснениям именно со стороны «Израиля» на организованных им более чем 600 контрольно-пропускных пунктах на оккупированном Западном берегу. |
The hospital has facilitated Israeli-Palestinian cooperation in the medical field, and the Palestinian Ministry of Health has designated the Holy Family Hospital as a training centre for young doctors. |
Этот госпиталь содействует сотрудничеству Израиля и Палестины в медицинской области, и министерство здравоохранения Палестины сделало этот госпиталь центром подготовки молодых врачей. |
The report also concluded that the firing of rockets and mortar rounds into southern Israel by Palestinian armed groups, by failing to distinguish between military targets and the civilian population, constituted war crimes and might amount to crimes against humanity. |
В докладе также содержится вывод о том, что обстрелы южных районов Израиля с помощью ракет и минометных снарядов, осуществляемые палестинскими вооруженными группами, при которых не проводится различия между военными целями и гражданским населением, представляют собой военное преступление и могут быть приравнены к преступлениям против человечности. |
Those efforts and the favourable reaction of the Arab, and in particular the Palestinian, people have come up against the attitude of Israel, which constantly and categorically rejects all initiatives and proposals that could lead to a balanced settlement. |
Эти усилия и позитивная реакция со стороны арабов, в особенности палестинцев, сталкиваются с отношением Израиля, который постоянно и в категорической форме отвергает все инициативы и предложения, способные привести к сбалансированному урегулированию. |