The use of force by Israeli Security Forces (ISF), including IDF and the Israeli Border Police, led to seven Palestinian deaths and 3,036 injuries in the West Bank, including East Jerusalem. |
Применение силы со стороны Служб безопасности Израиля (СБИ), в том числе ЦАХАЛ и израильской пограничной полиции, стало причиной смерти семерых палестинцев и ранения 3036 человек на Западном Берегу, включая Восточный Иерусалим. |
The Government of Israel must take all possible measures to ensure full respect of its obligations under international humanitarian law, in particular the principles of distinction, proportionality and precautions, and international human rights law, during the conduct of hostilities in the Occupied Palestinian Territory. |
Правительству Израиля надлежит принять все возможные меры к обеспечению соблюдения в полном объеме своих обязательств по международному гуманитарному праву, в частности принципов проведения различия, соразмерности и принятия предупредительных мер, и по международному праву в области прав человека при проведении военных действий на оккупированной палестинской территории. |
The treaty bodies of the United Nations that monitor the implementation of the applicable human rights treaties have consistently concluded that the treaties to which Israel is a party are applicable with regard to acts carried out by Israel in the Occupied Palestinian Territory. |
Договорные органы Организации Объединенных Наций, которые осуществляют мониторинг соблюдения применимых договоров по правам человека, раз за разом заключали, что договоры, участником которых является Израиль, применимы и к действиям Израиля на оккупированной палестинской территории. |
Israeli naval forces increased their attacks on Palestinian fishermen within six nautical miles by using rubber and live bullets, at times without advance warning, despite the ceasefire agreement that had extended the fishing zone from three to six nautical miles. |
Военно-морские силы Израиля активизировали нападения на палестинских рыбаков в пределах шести морских миль, применяя резиновые и боевые пули, иногда без предупреждения, несмотря на соглашение о прекращении огня, согласно которому зона рыболовства была расширена с трех до шести морских миль. |
The Assistant Secretary-General briefed the Council on the latest developments with regard to preparatory talks between Palestinian and Israeli negotiators, specifically the recent meetings between the parties as facilitated by Jordan in coordination with the Quartet. |
Помощник Генерального секретаря сообщил Совету о последних событиях, связанных с подготовительными переговорами между представителями Палестины и Израиля, в частности о недавних встречах между сторонами, проведенных по согласованию с «четверкой» при содействии Иордании. |
The resumption of peace negotiations does not absolve the Security Council of its Charter responsibilities to address matters affecting international peace and security, including such illegal and dangerous actions by Israel, the occupying Power, against the Palestinian people and their holy sites. |
Возобновление мирных переговоров не освобождает Совет Безопасности от его обязанности по Уставу заниматься вопросами, угрожающими международному миру и безопасности, включая подобные незаконные и опасные действия Израиля, оккупирующей державы, в отношении палестинского народа и его святынь. |
We are fundamentally convinced that the aspirations of the Palestinian people for a national State and those of Israel for sustainable peace and security are not contradictory, but complementary, objectives. |
Мы твердо убеждены в том, что стремление палестинского народа создать свое национальное государство и стремление Израиля обеспечить надежный мир и безопасность не противоречат друг другу, а взаимно дополняют друг друга. |
Palestinian East Jerusalemites can and do lose their permanent residency status if they reside outside Israel or occupied East Jerusalem for a period of seven years, or if they obtain permanent residency or citizenship in another country. |
Проживающие в Восточном Иерусалиме палестинцы могут терять и теряют свой статус постоянных жителей в случае проживания на протяжении семи лет за пределами Израиля или оккупированного Восточного Иерусалима или в случае получения постоянного вида на жительство или гражданства в другой стране. |
The Security Council welcomes the Agreement on Movement and Access and the Agreed Principles for the Rafah Crossing reached between the Government of Israel and the Palestinian Authority on 15 November 2005. |
«Совет Безопасности приветствует соглашение о передвижении и доступе и соглашение о принципах работы контрольно-пропускного пункта Рафах, которые были достигнуты между правительством Израиля и Палестинской администрацией 15 ноября 2005 года. |
The Security Council welcomes the Summit in Sharm El Sheikh, Egypt on 8 February 2005, and the resumption of direct talks between the Prime Minister of Israel Mr. Ariel Sharon and the President of the Palestinian Authority Mr. Mahmoud Abbas. |
«Совет Безопасности приветствует созыв Встречи на высшем уровне в Шарм-эш-Шейхе, состоявшейся в Египте 8 февраля 2005 года, и возобновление прямых переговоров между премьер-министром Израиля гном Ариэлем Шароном и Председателем Палестинской администрации гном Махмудом Аббасом. |
As shown in table 1, while trade with Israel represented 67 per cent of total Palestinian exports and imports, the latter represented only 2.3 per cent of total Israeli trade. |
Как показано в таблице 1, если на торговлю с Израилем приходится 67% совокупного экспорта и импорта Палестины, то доля такого экспорта и импорта в совокупной торговле Израиля равна лишь 2,3%. |
In addition, tThe pProgramme is supporting cooperation between the Association of Palestinian Local Authorities (APLA) and the Union of Local Authorities in Israel (ULAI). |
Кроме того программа поддерживает сотрудничество между Ассоциацией палестинских местных органов власти (АПМОВ) и Союзом местных органов власти Израиля (СМОВИ). |
The Under-Secretary-General for Political Affairs, Kieran Prendergast, stated that the revived peace process was still fragile and doubts and suspicions still needed to be dispelled about both Israeli intentions and Palestinian resolve and capabilities. |
Заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам Киран Прендергаст заявил, что возобновленный мирный процесс по-прежнему является неустойчивым и поэтому необходимо рассеять сомнения и подозрения, с одной стороны, в отношении намерений Израиля и, с другой стороны, в отношении решимости и возможностей палестинцев. |
In return, it has received a daily barrage of terrorist attacks from Gaza and a Palestinian Authority controlled by the Hamas terrorist organization that continues to be actively involved in terrorism, while fundamentally rejecting Israel's very right to exist. |
В ответ же он получил ежедневные непрекращающиеся нападения террористов, совершаемые из сектора Газа, и Палестинскую администрацию, контролируемую террористической организацией «Хамас», которая продолжает активно участвовать в террористической деятельности, по-существу отрицая само право Израиля на существование. |
On 4 July 2006, Palestinian terrorists fired a Kassam rocket from the Gaza Strip deep into Israeli territory, landing in a school 12 and a half kilometres away, in the major city of Ashkelon. |
4 июля 2006 года палестинские террористы выпустили с территории сектора Газа ракету «Кассам», которая упала в глубине территории Израиля, в 12,5 км от крупного города Ашкелон, при этом ракета попала в здание школы. |
The measure of constructing the wall within the occupied Palestinian territory and related measures taken by the Government of Israel constitute violations of international humanitarian law because those measures are not justified by military necessity and violate the principle of proportionality. |
Такая мера, как строительство стены на оккупированной палестинской территории, или связанные с этим меры, принимаемые правительством Израиля, являются нарушениями международного гуманитарного права, поскольку эти меры не оправданы военной необходимостью и нарушают принцип пропорциональности. |
The draft resolution presented for adoption at this meeting again hopelessly fails to reflect the reality on the ground or to help the Israeli and Palestinian peoples move closer to a peaceful settlement. |
Проект резолюции, представленный на утверждение на этом заседании, вновь безнадежно провалился, поскольку он не отражает реальности, которые существуют на местах, и не может помочь народам Израиля и Палестины приблизиться к мирному урегулированию. |
This disproportionate use of force against the Palestinian people is obviously not in response to a few rockets fired into Israel, which killed two children - and we are deeply sorry for this, because we are touched by the death of any child. |
Столь несоразмерное применение силы против палестинского народа, совершенно очевидно, не может быть оправдано ответом на несколько ракетных выстрелов по территории Израиля, в результате которых погибли два ребенка, и по поводу которых мы выражаем глубокое сожаление - гибель любого ребенка огорчает нас. |
The grave and deteriorating situation in the occupied Gaza Strip, the result of Israel's escalating military operations and pursuit of a policy of deliberate and systematic extrajudicial killing of Palestinian citizens, is threatening international peace and security and calls for urgent action by the Security Council. |
Серьезная и ухудшающаяся ситуация в оккупированном секторе Газа, которая является результатом эскалации военных операций Израиля и продолжения им политики преднамеренных и систематических внесудебных казней палестинских гражданских лиц, угрожает международному миру и безопасности и требует срочных действий от Совета Безопасности. |
On 28 October, the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) reported that Palestinian armed elements based in Lebanon launched a rocket across the Blue Line into Israeli territory, which exploded in the vicinity of Shlomi. |
Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) 28 октября сообщили, что палестинские вооруженные элементы, находящиеся в Ливане, запустили через «голубую линию» на территорию Израиля ракету, которая взорвалась неподалеку от Шломи. |
I would also like to express my gratitude and appreciation for the persistent support and cooperation of the Governments of my mission area - Israel, Egypt, Jordan, Syria and Lebanon - as well as of the representatives of the Palestinian people. |
Также хотел бы выразить благодарность и признательность за неослабную поддержку и сотрудничество правительствам стран района, на который распространялись мои полномочия, а именно правительствам Израиля, Египта, Иордании, Сирии и Ливана, а также представителям палестинского народа. |
The Committee notes with concern that the suspension order, which has currently been extended through August 2005, has already adversely affected the marriages and family life of Israeli Arab women citizens and Palestinian women from the Occupied Territories. |
Комитет отмечает с озабоченностью, что постановление о приостановлении, действие которого в настоящее время продлено по август 2005 года, уже негативно сказалось на заключении браков и семейной жизни арабских женщин, являющихся гражданами Израиля, и палестинских женщин из оккупированных территорий. |
She was doubtful about that justification, which had not been invoked in Israel's 1997 report, and pointed out that the actions of the Israeli forces affected every aspect of the lives of Palestinian women in the West Bank and the Gaza Strip. |
Оратор сомневается в обоснованности таких уточнений, тем более что в докладе Израиля, представленном в 1997 году, об этом ничего не говорится, и подчеркивает, что действия израильских сил затрагивают все аспекты жизни палестинских женщин, проживающих в районах Западного берега и в секторе Газа. |
Twelve months of protracted negotiations between the Government of Israel and the Palestinian Authority on these matters will allow Israel to complete construction of the wall, the consolidation of settlement blocks, and fundamental changes to the character of Jerusalem. |
В течение тех долгих 12 месяцев, пока будут вестись переговоры по этим вопросам между правительством Израиля и Палестинской администрацией, Израиль сможет завершить строительство стены, объединение отдельных жилых массивов и радикальные преобразования, ведущие к изменению статуса Иерусалима. |
It called upon the Committee to continue investigating Israeli practices in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and other Arab territories occupied since 1967, and to assist in the release of Arab detainees from Israeli jails. |
Оно призвало Комитет продолжать расследование действий Израиля на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и других арабских территориях, оккупированных с 1967 года, и оказать содействие в деле освобождения арабских заключенных, находящихся в израильских тюрьмах. |