Such cruel disregard for human life has become a hallmark of Israel's illegal policies and practices against the Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory, in particular since the onset of the current Israeli military campaign on 28 September 2000. |
Такое жестокое пренебрежение человеческими жизнями стало отличительной чертой незаконной политики и практики Израиля в отношении палестинского народа на оккупированной палестинской территории, особенно с начала нынешней израильской военной кампании 28 сентября 2000 года. |
Recent developments in the occupied Palestinian territory marked by the unilateral Israeli disengagement from Palestine had not given rise to an environment that was conducive to improving the lives of the Palestinian people. |
Недавние события на оккупированной палестинской территории, и в первую очередь односторонний уход Израиля из Палестины, не привели к созданию обстановки, способствующей улучшению условий жизни палестинского народа. |
By virtue of this agreement and subsequent agreements, the Palestinian National Authority was accorded the legitimate right of governmental administration over the Occupied Palestinian Territory under Israeli control since the 1967 war. |
В силу этого соглашения и последующих соглашений Палестинская национальная администрация была наделена законным правом на административное управление на оккупированной палестинской территории, находящейся под контролем Израиля с 1967 года. |
The Bureau of the Committee on the Exercise of the Inalienable Rights of the Palestinian People welcomes the decision of the Israeli and Palestinian sides to resume direct negotiations towards resolving all permanent status issues. |
Бюро Комитета по осуществлению неотъемлемых прав палестинского народа приветствует решение Израиля и палестинских сторон возобновить прямые переговоры в целях решения всех вопросов постоянного статуса. |
As of May 2011, there were still 29 Palestinian women held in detention and prison by the Government of Israel outside the Occupied Palestinian Territory in violation of international humanitarian law obligations. |
В мае 2011 года 29 палестинских женщин по-прежнему содержались под стражей или в тюрьмах правительством Израиля за пределами оккупированной палестинской территории в нарушение его обязательств по международному гуманитарному праву. |
Most recently, the Israeli Finance Minister likened the legitimate and multilateral Palestinian efforts to secure the Palestinian people's natural and historic right to statehood and self-determination to "terror attacks". |
Недавно министр финансов Израиля охарактеризовал законные и многосторонние усилия Палестины по защите естественных и исторических прав палестинского народа на государственность и самоопределение в качестве «террористических нападений». |
Despite economic growth registered across the Occupied Palestinian Territory, which was prompted by Palestinian and Israeli efforts, the overall socio-economic and political situation in the Territory remained challenging. |
Несмотря на зафиксированный на всей оккупированной палестинской территории экономический рост, которому способствовали усилия палестинцев и Израиля, общее социально-экономическое и политическое положение на территории остается сложным. |
Furthermore, NAM believes that these illegal Israeli actions, including ongoing military attacks, have seriously undermined the functioning of the Palestinian Authority and have undoubtedly contributed to the growing polarization in the Palestinian society. |
Кроме того, Движение считает, что эти незаконные действия Израиля, включая продолжающиеся военные нападения, серьезно подорвали работу Палестинской администрации и несомненно способствуют все большей поляризации палестинского общества. |
In consultations, the Council members discussed the need for implementation of the Agreement on Movement and Access, the obligations of Israel and the Palestinian Authority and the preparations for the forthcoming Palestinian elections. |
Во время консультаций члены Совета обсудили необходимость осуществления соглашения о передвижении и доступе, обязательства Израиля и палестинской администрации и ход подготовки к предстоящим палестинским выборам. |
One was the authorization by the Government of Israel to build new settlements, in addition to continuing its policy of demolition of Palestinian houses and eviction of Palestinian families in East Jerusalem. |
Одним из них стало разрешение правительства Израиля на строительство новых поселений, помимо продолжения его политики разрушения палестинских домов и выселения палестинских семей в Восточном Иерусалиме. |
The European Union remained concerned at the civilian casualties caused by Israeli incursions into Palestinian areas, and strongly condemned the firing of rockets by Palestinian militias into Israeli territory. |
Европейский союз по-прежнему обеспокоен жертвами среди гражданского населения в результате вторжений Израиля в палестинские районы и решительно осуждает ракетные обстрелы израильской территории палестинскими боевиками. |
Palestinian farmers who own land close to 55 Israeli settlements have access only through "prior" coordination with the Israeli army, which has continued to undermine the agricultural livelihoods of farmers from some 90 Palestinian communities. |
Палестинские фермеры, которым принадлежат земли вблизи 55 израильских поселений, имеют доступ только при условии «предварительного» согласования с армией Израиля, что продолжает подрывать сельское хозяйство порядка 90 палестинских общин, для которых оно является источником средств к существованию. |
The representative of Israel welcomed programmes supporting the Palestinian economy because they would contribute to a lasting peace, and expressed interest in the work of UNCTAD towards building Palestinian institutional and policy capacities. |
Представитель Израиля положительно оценил программы оказания поддержки палестинской экономике, поскольку они будут способствовать обеспечению прочного мира, и проявил интерес к работе ЮНКТАД по укреплению палестинского потенциала в вопросах институциональной структуры и политики. |
The report gives particular attention to Israeli practices relating to the situation of Palestinian prisoners and detainees in Israeli prisons and detention facilities and the detention of Palestinian children. |
Особое внимание в докладе уделяется действиям Израиля в отношении палестинских заключенных и содержащихся под стражей лиц в израильских тюрьмах и пенитенциарных учреждениях, и практике задержания палестинских детей. |
So, despite the Palestinian people's desire to pursue development with a view to the birth of their future State, Israeli policies and practices have continued to mire a sizeable portion of the Palestinian civilian population in abject poverty. |
Поэтому, несмотря на желание последних добиться развития в целях создания своего будущего государства, действия и практика Израиля продолжают усугублять крайнюю нищету значительной части палестинского гражданского населения. |
These indicators confirm the vulnerability of the Palestinian economy, its persistent dependence on the Israeli economy and the urgency of re-examining the prevailing Israeli - Palestinian trade regime. |
Эти показатели подтверждают уязвимость палестинской экономики, ее сохраняющуюся зависимость от экономики Израиля и настоятельную необходимость пересмотра действующего режима торговли между Израилем и Палестиной. |
Mr. Al-Ghanem (Kuwait) said that the Palestinian situation was catastrophic because of continued Israeli practices against the encircled and defenceless Palestinian people. |
Г-н Аль-Ганем (Кувейт) заявляет, что ситуация палестинского народа является катастрофической в результате продолжения практики Израиля в отношении этого окруженного и беззащитного народа. |
The Wall, whose final route was still undecided, was only one element of a complex conflict, which was also marked by Palestinian attacks on Israeli civilians and the incapacity of the Palestinian authorities to prevent certain acts. |
Стена, маршрут прохождения которой предстоит определить, является лишь одним из элементов этого сложного конфликта, в ходе которого происходят и нападения палестинцев на гражданских лиц Израиля, а палестинское руководство неспособно воспрепятствовать отдельным действиям такого рода. |
Demands that Israel transfer urgently Palestinian tax revenues to the Palestinian Authority in compliance with the Paris Economic Agreement of 1994; |
требует от Израиля незамедлительно перечислить Палестинской администрации поступления от налогов в Палестине в соответствии с Парижским экономическим соглашением 1994 года; |
After the Palestinian legislative elections in January 2006, the Government of Israel declared that the Palestinian Authority had turned effectively into a "terrorist entity" and decided to withhold the transfer of customs and value added tax payments that it collects on its behalf. |
После состоявшихся в январе 2006 года выборов в палестинские законодательные органы правительство Израиля заявило, что Палестинская администрация превратилась по сути в террористическое образование и решило прекратить перевод таможенных сборов и налогов на добавленную стоимость, получаемых от имени Палестинской администрации. |
The Government of Israel, in its drive to usurp Palestinian land, appeared to be colluding with other Member States that were trying to cut back United Nations programmes to promote Palestinian rights. |
Правительство Израиля в своем стремлении к захвату палестинской земли, похоже, вступает в сговор с другими государствами-членами, которые пытаются свернуть программы Организации Объединенных Наций по содействию реализации прав палестинского народа. |
This dangerous decision by the Israeli Government came about a day after the swearing in of a new Palestinian parliament, which the Palestinian people proudly elected in a free and fair democratic election on 25 January 2006. |
Это опасное решение, принятое правительством Израиля, произошло примерно через день после приведения к присяге нового палестинского парламента, который был гордо избран населением Палестины в ходе свободных и справедливых демократических выборов 25 января 2006 года. |
Over the past month, I have written to you on four separate occasions to convey the rapid and dangerous deterioration of the situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, as a result of the incessant Israeli military assaults against the Palestinian civilian population. |
На протяжении последнего месяца я четырежды обращался к Вам с письмами, в которых сообщал о быстром и опасном ухудшении ситуации на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, обусловленном непрекращающимися военными нападениями Израиля на палестинское гражданское население. |
The only reason we are there is because the Palestinian Authority, which my Palestinian colleague represents, has chosen to turn Gaza into a terror base and a launching pad for missiles into Israel. |
Единственная причина, по которой мы там находимся, заключается в том, что Палестинская администрация, которую представляет мой палестинский коллега, решила превратить сектор Газа в террористическую базу и с его территории производить ракетные обстрелы Израиля. |
I also wish to express my sincere thanks to you for your swift response in convening this emergency meeting of the Security Council to discuss the crisis situation that resulted from the savage Israeli aggression against the Palestinian people in Al-Quds and the occupied Palestinian Arab territories. |
Я также хочу выразить искреннюю признательность за оперативность, с которой было созвано это чрезвычайное заседание Совета Безопасности для обсуждения кризисной ситуации, которая возникла в связи с жестокой агрессией Израиля против палестинского народа в Аль-Кудсе и на оккупированных палестинских арабских территориях. |