In this regard, we reiterate our condemnation of the Israeli decision to confiscate 4,000 dunums of Palestinian land in the Bethlehem area, the largest seizure of Palestinian land in more than two decades, under the guise of declaring it "state land". |
В этой связи мы вновь осуждаем решение Израиля конфисковать 4000 дунамов палестинской земли в районе Байт-Лахма, что представляет собой самый крупный за более чем два десятилетия захват палестинской земли, объявленной «государственной землей». |
These illegal Israeli actions are clearly intended to entrench the occupation, repress the Palestinian people into submission to this occupation and further undermine the Palestinian leadership, including through the continuation of a raging campaign of incitement directed at President Mahmoud Abbas by Israeli ministers. |
Эти незаконные действия Израиля явно направлены на закрепление оккупации, принуждение палестинского народа к подчинению этой оккупации и дальнейший подрыв палестинского руководства, в том числе путем продолжения кампании ожесточенной травли президента Махмуда Аббаса израильскими министрами. |
In my capacity as Chairman of the Committee on the Exercise of the Inalienable Rights of the Palestinian People, I should like to draw your attention to the recent arbitrary and illegal actions of Israel, the occupying Power, against the Palestinian people. |
В качестве Председателя Комитета по осуществлению неотъемлемых прав палестинского народа я хотел бы обратить Ваше внимание на недавние произвольные и незаконные действия Израиля, оккупирующей державы, против палестинского народа. |
The road map seems to contemplate the acceptance of certain sections of the wall in the Occupied Palestinian Territory and the inclusion of major Jewish settlements in the Occupied Palestinian Territory in Israeli territory. |
В «дорожной карте», судя по всему, одобряется строительство некоторых участков стены на оккупированной палестинской территории и включение крупных еврейских поселений на оккупированной палестинской территории в состав Израиля. |
While the Palestinian leadership and people had welcomed the unilateral Israeli withdrawal as they would have any withdrawal from any part of the Occupied Palestinian Territory, the international community must not be misled. |
Хотя палестинское руководство и народ приветствовали односторонний уход Израиля, как они приветствовали бы уход из любых других частей оккупированных палестинских территорий, международное сообщество не должно вводиться в заблуждение. |
Saudi Arabia had provided material support to the Palestinian people and had called on the international community to urge Israel to release funds owed to the Palestinian people and to facilitate the assistance work of United Nations agencies. |
Саудовская Аравия оказывала материальную поддержку палестинскому народу и призывала международное сообщество настоятельно потребовать от Израиля высвободить средства, причитающиеся палестинскому народу, и облегчить работу учреждений Организации Объединенных Наций по предоставлению помощи. |
The eruption of violence in Gaza following the capture of Corporal Shalit and the arrest of members of the Palestinian Legislative Council and the Palestinian Authority (see paragraph 11 below) was followed by Israel's invasion of Lebanon and large-scale violence in Lebanon, Israel and Gaza. |
За взрывом насилия в Газе после захвата капрала Шалита и ареста членов Палестинского законодательного совета и Палестинской администрации (см. пункт 11 ниже) последовало вторжение Израиля в Ливан и колоссальная волна насилия в самом Ливане, Израиле и Газе. |
The General Assembly stresses the need for the realization of the inalienable rights of the Palestinian people, primarily the right to self-determination, and for the withdrawal of Israel from the Palestinian territory occupied since 1967. |
Генеральная Ассамблея подчеркивает необходимость осуществления неотъемлемых прав палестинского народа, прежде всего права на самоопределение, а также необходимость ухода Израиля с оккупированной с 1967 года палестинской территории. |
Although the Israeli authorities have so far released some 3,500 Palestinian detainees, some 5,400 prisoners still remain in Israeli detention centres. On 18 June, Palestinian prisoners went on an open-ended hunger strike to protest the Israeli policy concerning prisoner releases. |
К настоящему времени израильские власти выпустили на свободу около 3500 палестинских заключенных, однако в израильских центрах предварительного заключения все еще остаются около 5400 заключенных. 18 июня палестинские заключенные начали бессрочную голодовку в знак протеста против политики Израиля в отношении освобождения заключенных. |
We have seen Israel's withdrawal from the Gaza Strip region and Jericho and the creation of the Palestinian Authority there, and we await the early transfer of competence to the Palestinian authorities in the rest of the West Bank. |
Мы стали свидетелями ухода Израиля из района сектора Газа и Иерихона и установления там палестинского управления, и мы ожидаем скорейшей передачи полномочий палестинским органам управления в остальных районах Западного берега. |
While noting the ongoing contacts between Israel and the Palestinian Authority, including the meeting between the Israeli Prime Minister and the Palestinian President on 21 June in Jerusalem, we want such contacts to improve in both substance and frequency and to take place at all levels. |
Отмечая продолжающиеся контакты между Израилем и Палестинской администрацией, включая встречу, произошедшую 21 июня в Иерусалиме между премьер-министром Израиля и палестинским президентом, мы хотели бы, чтобы такие контакты были более содержательными и проводились чаще, причем на всех уровнях. |
The various players included the Israeli Vice Prime Minister and Defence Minister as well as Prime Minister Sharon's senior adviser and, on the Palestinian side, the Prime Minister, the Minister for Civil Affairs and the Palestinian Chief Negotiator. |
В числе их различных участников были вице-премьер и министр обороны Израиля, а также старший советник премьер-министра Шарона, а с палестинской стороны - премьер-министр, министр по гражданским делам и палестинский руководитель переговорного процесса. |
The pretext given was the search of the vehicle which, was not a private car, it was an ambulance belonging to the Ministry of Health of the Palestinian Authority - the Palestinian Authority, which was a partner of Israel in the process of peace. |
Предлогом был обыск машины, причем не частной, а машины скорой помощи, принадлежащей министерству здравоохранения Палестинского органа, - Палестинского органа, который является партнером Израиля в мирном процессе. |
Stating that it was in Israel's political and security interest to advance the Palestinian economy and enhance the well-being of the Palestinian population, the report indicated that actions were being taken to allow more Palestinians to work in Israel. |
Отмечая, что подъем палестинской экономики и повышение благосостояния палестинского населения отвечают политическим интересам и интересам безопасности Израиля, в докладе подчеркивается, что принимаются меры для обеспечения увеличения числа палестинцев, работающих в Израиле. |
Civilian casualties resulting from the indiscriminate use of force - whether from Israeli military operations, from violence between Palestinian factions, or from indiscriminate rocket attacks on Israel itself - have characterized fighting in the occupied Palestinian territory. |
Наличие жертв среди гражданского населения, вызванных неизбирательным применением силы - будь то в результате израильских военных операций или в результате насилия между палестинскими группировками, либо в результате произвольного ракетного обстрела самого Израиля - характерно для боевых действия на оккупированной палестинской территории. |
In reply, the Israeli Prime Minister informed him that, in the light of those commitments, "the Government of Israel has decided to recognize the PLO as the representative of the Palestinian people". |
Премьер-министр Израиля в своем ответе проинформировал его о том, что в свете этих обязательств «правительство Израиля постановило признать ООП представителем палестинского народа». |
The Special Committee calls on the Government of Israel to conduct prompt, impartial, independent and thorough investigations into all cases of injuries and deaths of Palestinian detainees and prisoners held in Israeli custody. |
Специальный комитет призывает правительство Израиля незамедлительно провести беспристрастное, независимое и тщательное расследование всех случаев телесных повреждений и смерти палестинцев, содержащихся под стражей и в тюрьмах Израиля. |
While the mandate of the Special Committee is limited to the investigation of Israeli practices, members note that Palestinian rockets and mortars fired indiscriminately towards Israel, in contravention of international law, have at the time of writing caused the deaths of three civilians in Israel. |
Хотя мандат Специального комитета ограничивается расследованием действий Израиля, его члены отмечают, что палестинские ракеты и минометные снаряды, беспорядочно выпускаемые в направлении Израиля в нарушение международного права, на момент подготовки доклада стали причиной смерти трех мирных жителей Израиля. |
In other words, an amount equivalent to all donor support to the PA plus half of workers' remittances is channelled to the Israeli economy to pay for Palestinian net imports from Israel. |
Иными словами, сумма, эквивалентная всей донорской поддержке ПА и половине переводов средств работников из Израиля, направляется в израильскую экономику для оплаты чистого импорта Палестины из Израиля. |
There may have been no official act of annexation of the Palestinian territory in effect transferred to Israel by the construction of the Wall, but it is impossible to avoid the conclusion that we are here faced with annexation of Palestinian territory. |
Хотя, по-видимому, не существует какого-либо официального акта аннексии палестинской территории, фактически отсеченной в пользу Израиля в результате строительства стены, нельзя не сделать вывода о том, что в данном случае мы имеем дело с аннексией палестинской территории. |
The withdrawal of budgetary support, combined with the decision of the Government of Israel to withhold clearance revenues collected on behalf of the Palestinian Authority, meant that by May 2006 Palestinian Authority monthly revenues had fallen to around a third of 2005 levels. |
Прекращение бюджетной поддержки в сочетании с решением правительства Израиля удержать клиринговые поступления, собранные от имени палестинской администрации, привели к тому, что к маю 2006 года ежемесячные поступления палестинской администрации сократились примерно до трети их объема 2005 года. |
The aim is to turn into reality the right of Israel to live in peace within secure and internationally recognized borders and the right of the Palestinian people to self-determination and to the establishment of a viable Palestinian state. |
Цель состоит в том, чтобы сделать реальностью право Израиля на жизнь в условиях мира в рамках безопасных и международно признанных границ, а также право палестинского народа на самоопределение и создание жизнеспособного палестинского государства. |
Prime Minister Benjamin Netanyahu has now committed himself to a Palestinian state, and the Hamas leadership, which rejects Israel's right to exist, has agreed to a Palestinian state within the borders prior to June 5, 1967. |
Премьер-министр Биньямин Нетаньяху теперь согласен с идеей палестинского государства, а лидеры движения Хамас, отрицающего право Израиля на существование, согласились на создание палестинского государства в пределах границ до 5 июня 1967 г. |
In view of the total dependence of the Palestinian economy on that of Israel as a result of the occupation and the high rates of unemployment in all parts of the occupied territories, Palestinian workers have no choice but to seek employment in Israel. |
С учетом полной зависимости палестинской экономики от экономики Израиля и в результате оккупации и высокого уровня безработицы во всех частях оккупируемых территорий палестинским работникам не остается ничего другого, как искать работу в Израиле. |
The Government of Israel must "take no action undermining trust, including deportations, confiscation and/or demolition of Palestinian homes and property, destruction of Palestinian institutions and infrastructure; and other measures specified in the Tenet Work Plan". |
Правительство Израиля не должно «предпринимать какие-либо действия, подрывающие доверие, включая депортации, конфискацию и/или разрушение палестинских домов и собственности, разрушение палестинских институтов и инфраструктуры, а также другие меры, о которых говорится в рабочем плане Дж. |