Moreover, the family reunification issue also affected Palestinian citizens of Israel, who were prevented from living with spouses who came from the Occupied Territory. |
Более того, проблема воссоединения семей затрагивает и палестинцев - граждан Израиля, которым не разрешается проживать совместно с супругами, приехавшими с оккупированной территории. |
Moreover, Israel's military attacks continue to cause destruction to Palestinian property and infrastructure, in flagrant violation and grave breach of the relevant rules and provisions of international law. |
Более того, военные нападения Израиля продолжают вести к уничтожению собственности и инфраструктуры палестинцев, что является вопиющим нарушением и серьезным посягательством на соответствующие правила и положения международного права. |
This is our second letter in less than two days confirming our absolute condemnation of Israel's criminal military campaign against the Gaza Strip in the Occupied Palestinian Territory. |
Настоящее письмо является вторым нашим письмом за менее чем два дня, в котором подтверждается наше решительное осуждение преступной военной кампании Израиля в отношении сектора Газа на оккупированной палестинской территории. |
The General Assembly and the Security Council, in their resolutions adopted over the years, have reconfirmed Israel's obligation to ensure the basic human rights of the Palestinian people. |
В принятых в течение ряда лет резолюциях Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности подтверждали обязательство Израиля по обеспечению основных прав человека палестинского народа. |
Canada supports Israel's right to live within secure borders and the establishment of a sovereign, independent and viable Palestinian State as part of the negotiated settlement. |
Канада поддерживает право Израиля на жизнь в пределах безопасных границ и создание суверенного, независимого и жизнеспособного палестинского государства в рамках урегулирования на основе переговоров. |
Clearly, these illegal Israeli policies and measures are gravely undermining the potential of donor support to the Palestinian people, and that requires serious redress by the international community. |
Очевидно, что эти незаконные меры и политика Израиля серьезно подрывают потенциал донорской поддержки палестинского народа, и международному сообществу необходимо решительно изменить эту ситуацию. |
Thirdly, the freeze of Israeli settlement activity should occur simultaneously and in parallel with the negotiations, in order to bolster Palestinian trust in Israeli intentions. |
В-третьих, замораживание израильской поселенческой деятельности должно произойти одновременно и параллельно с проведением переговоров, с тем чтобы усилить доверие со стороны Палестины в отношении намерений Израиля. |
Israeli planning policies are severely restricting the construction of new housing for Palestinians in the Occupied Palestinian Territory, particularly in East Jerusalem and Area C of the West Bank. |
Политика Израиля в области планирования крайне ограничивает строительство нового жилья для палестинцев на оккупированных палестинских территориях, особенно в Восточном Иерусалиме и зоне С Западного берега. |
It should be noted that certain international parties had defended those criminal Israeli actions and had prevented the Security Council from taking measures to end the blockade of the Occupied Palestinian Territory. |
Следует отметить, что отдельные международные организации защищали эти преступные действия Израиля и препятствовали Совету Безопасности в принятии мер для окончания блокады оккупированной палестинской территории. |
Such a settlement would be predicated on total Israeli withdrawal from occupied Arab lands and the establishment of a Palestinian State, with Al-Quds al-Sharif as its capital. |
Такое урегулирование должно быть обусловлено полномасштабным выходом Израиля с оккупированных арабских земель и созданием палестинского государства со столицей в аль-Кудс аш-Шарифе. |
She reiterated her delegation's concern at Israeli practices in the occupied territories and its unwavering support for the right of the Palestinian people to a sovereign and independent homeland. |
Оратор подтверждает обеспокоенность делегации своей страны в связи с действиями Израиля на оккупированных территориях и ее неизменную поддержку права палестинского народа на суверенную и независимую родину. |
The key priority was to end the occupation and ensure that the Palestinian people and other Arabs living under Israeli oppression could freely exercise their right of self-determination. |
Ключевым приоритетом является прекращение оккупации и обеспечение палестинскому народу и другим арабам, живущим под гнетом Израиля, возможности свободно осуществить свое право на самоопределение. |
He called upon the Government of Israel to match its proclamations about seeking peace with the Palestinians with the implementation of appropriate policies in the Occupied Palestinian Territory. |
Оратор призывает правительство Израиля подкрепить свои заявления о стремлении к миру с палестинцами проведением соответствующей политики на оккупированной палестинской территории. |
NAM reiterates its condemnation of all illegal Israeli actions and provocative measures aimed at altering the demographic composition, geographic nature, character and status of Occupied East Jerusalem and the rest of the Occupied Palestinian Territory. |
ДНП подтверждает свое осуждение всех противозаконных действий Израиля и принимаемых им провокационных мер, направленных на изменение демографического состава, географических особенностей, характера и статуса оккупированного Восточного Иерусалима и остальной части оккупированной палестинской территории. |
The Government of Nicaragua has also demonstrated its solidarity in various international forums with the suffering of the Palestinian people, which is subject to an intolerable occupation by Israel. |
Правительство Никарагуа также демонстрировало на различных международных форумах свою солидарность со страданиями палестинского народа, который подвергается недопустимой оккупации со стороны Израиля. |
Israel's right to exist in security and peace and the realization of the rights of the Palestinian people to their own State are not mutually exclusive. |
Право Израиля на существование в условиях мира и безопасности и права палестинского народа на создание собственного государства отнюдь не исключают друг друга. |
Israel's actions represent simply the latest episode in a criminal record that has continued since its heinous occupation of Palestinian and Arab territories began. |
Действия Израиля являются лишь последним эпизодом в преступном списке деяний, которые продолжались с момента его чудовищной оккупации палестинских и арабских территорий. |
The report further states that Israel's strikes against mosques and hospitals were direct and deliberate acts that violated the rights of the Palestinian people. |
В докладе далее отмечается, что нападения Израиля на мечети и больницы были прямыми и преднамеренными актами, которые нарушали права палестинского народа. |
These Israeli violations are a new addition to its long record of war crimes and systematic violations of the human rights of the Palestinian people since 1948. |
Эти нарушения со стороны Израиля дополняют длинный список его военных преступлений и систематических нарушений прав человека палестинцев с 1948 года. |
All available legal measures must be applied in order to put an end to the impunity and the violations of human rights by Israel in the occupied Palestinian territory. |
Необходимо использовать все доступные правовые средства, чтобы положить конец безнаказанности и нарушениям прав человека со стороны Израиля на оккупированной палестинской территории. |
Secondly, Operation Cast Lead was qualitatively different from any previous military action by Israel in the occupied Palestinian territory by dint of its unprecedented severity and its long-lasting consequences. |
Во-вторых, операция «Литой свинец» качественно отличалась от всех предыдущих военных действий Израиля на оккупированных палестинских территориях вследствие своей беспрецедентной жестокости и продолжительных последствий. |
Only a permanent negotiated political settlement that ended the occupation could provide a sustainable solution to the economic and humanitarian problems of the Palestinian people and lasting security for Israel. |
Только достижение прочного политического урегулирования путем переговоров, которое положит конец оккупации, позволит обеспечить устойчивое решение экономических и гуманитарных проблем палестинского народа и надежную безопасность Израиля. |
Those policies continued to have harmful economic and social repercussions, negatively affecting the standard of living of the Palestinian people and paralysing their productive sector, leading to high unemployment rates. |
Такая политика Израиля продолжает иметь пагубные экономические и социальные последствия, отрицательно сказываясь на уровне жизни палестинского народа и парализуя его производственный сектор, что вызывает высокий уровень безработицы. |
She remained in the region from 5 to 11 October and met with senior officials of the Government of Israel and the Palestinian National Authority. |
Она находилась в этом регионе 5-11 октября и встречалась с высокопоставленными должностными лицами правительства Израиля и Палестинской национальной администрации. |
All Palestinian parties should accept the existence of Israel, reject violence, and accept all previous agreements and obligations, including the Road Map. |
Все палестинские партии должны признать предыдущее существование Израиля, отказаться от применения насилия и признать все соглашения и обязательства, включая «дорожную карту». |