The Government of Israel has intensified and accelerated its attempts to carry through with its unilateral actions intended to further entrench the illegitimate measures already taken by the occupying Power in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. |
Правительство Израиля наращивает и ускоряет свои попытки осуществить односторонние действия, направленные на дальнейшее усиление незаконных мер, уже претворенных в жизнь оккупирующей державой на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим. |
The principle at the core of the peace process - the two-State solution, with a viable Palestinian State and a safe and secure Israel - should remain the ultimate goal for both sides. |
Принцип, лежащий в основе мирного процесса, а именно сосуществование двух государств - жизнеспособной Палестины и безопасного Израиля - должен оставаться главной целью для обеих сторон. |
Mr. Hijazi, speaking in exercise of the right of reply, said that the representative of Israel could not defend his country's actions against the Palestinian people's rights and resources. |
Г-н Хиджази, пользуясь правом ответа, говорит, что представитель Израиля не может защищать действия своей страны против прав и ресурсов палестинского народа. |
In some intellectual, political and academic circles in Israel, there is no doubt that there will be a Palestinian State and that an exchange of territory will create relatively few problems. |
В некоторых интеллектуальных, политических и академических кругах Израиля не сомневаются, что палестинское государство будет и что обмен территорией создаст относительно немного проблем. |
In our region, for example, just yesterday alone, there were three major security violations by Palestinian terrorists, one of which resulted in the cold-blooded murder of an Israeli citizen in the West Bank. |
Например, в нашем регионе только за вчерашний день палестинские террористы совершили три крупных нарушения в области безопасности, одним из которых было хладнокровное убийство граждан Израиля на Западном берегу. |
Following the establishment of the National Unity Government and direct contacts between the Palestinian Authority President and the Israeli Prime Minister, the Arab League has offered the peace process a perspective that should not be neglected. |
После создания правительства национального единства и непосредственных контактов между президентом Палестинской администрации и премьер-министром Израиля Лига арабских государств открыла перед мирным процессом перспективы, которые нельзя игнорировать. |
The latest Israeli military incursions into the Gaza Strip, which started on 28 June 2006, had compounded the suffering of the Palestinian population in general and women and young people in particular. |
Последняя военная операция Израиля в секторе Газа, которая началась 28 июня 2006 года, усугубила страдания населения Палестины в целом и женщин и детей в частности. |
The confiscation of lands declared by Israel as "state land" as a prelude to their transfer to Israeli control has a critical impact upon the Palestinian community. |
Конфискация земель, объявленных Израилем «государственной землей», в качестве предпосылки к их передаче под контроль Израиля, серьезно сказывается на развитии палестинской общины. |
That incident contradicted the words of the Israeli representative, and revealed that the Israeli army had no regard for the lives of Palestinians, especially Palestinian children. |
Этот случай противоречит словам представителя Израиля и показывает, что израильская армия не заботится о жизни палестинцев, особенно палестинских детей. |
Lastly, France welcomes the continuation of contacts between Palestinian President Mahmoud Abbas and Israeli Prime Minister Ehud Olmert, who met in Jerusalem on 15 April and who are due to meet again soon in Jericho. |
Наконец, Франция приветствует продолжение контактов между президентом Палестины Махмудом Аббасом и премьер-министром Израиля Эхудом Ольмертом, которые провели встречу в Иерусалиме 15 апреля и должны вскоре вновь встретиться в Иерихоне. |
He expressed appreciation for the role played by the League of Arab States and looked forward to future meetings between the Prime Minister of Israel, Ehud Olmert, and the President of the Palestinian Authority, Mahmoud Abbas. |
Он дал положительную оценку той роли, которую играет Лига арабских государств, и ожидает проведения будущих встреч между премьер-министром Израиля Эхудом Ольмертом и президентом Палестинской администрации Махмудом Аббасом. |
The Government of Israel decided that it would immediately withhold the payment of value added tax and customs revenue to the Palestinian Authority, which is due monthly pursuant to agreement in the framework of the Oslo accords. |
Правительство Израиля приняло решение о незамедлительной приостановке выплаты Палестинской администрации налога на добавленную стоимость и таможенных поступлений, которые должны выплачиваться ежемесячно в соответствии с договоренностью в рамках подписанных в Осло соглашений. |
The recent ceasefire in the Gaza Strip agreed to between Israeli Prime Minister Olmert and Palestinian President Abbas has led to new hope that the path of negotiations will replace that of violence. |
Достигнутая недавно между премьер-министром Израиля Ольмертом и палестинским президентом Аббасом договоренность о прекращении огня в секторе Газа дает новую надежду на то, что практика насилия уступит место переговорам. |
In the same vein, we have called upon the Palestinian Authority to halt all acts of violence directed against Israel, including the firing of rockets, which in their totality undermine compliance with peace agreements. |
В том же духе мы призывали Палестинскую администрацию прекратить любые акты насилия в отношении Израиля, включая ракетные обстрелы, которые, в совокупности, полностью срывают выполнение мирных договоренностей. |
There is no doubt that this new tactic of psychological warfare has caused panic and fear to spread among the Palestinian civilian population, which already suffers from severe psychological trauma as a result of Israel's brutal occupation. |
Нет сомнений в том, что эта новая тактика психологической войны вызвала панику и страх, которые охватили палестинское гражданское население, уже перенесшее глубокую психологическую травму в результате безжалостной оккупации Израиля. |
In practical terms, we feel it would be timely and useful to support the authority of the Quartet, which is preparing for a meeting between President Mahmoud Abbas of the Palestinian Authority and Israeli Prime Minister Ehud Olmert. |
В практическом плане считали бы своевременным и полезным поддержать авторитетом «квартета» готовящуюся встречу между главой ПНА Махмудом Аббасом и премьер-министром Израиля Эхудом Ольмертом. |
For many months, Israel has conducted military operations, featuring tank, commando and infantry incursions, targeted killings from the air and firing from the sea, with the stated purpose of preventing the daily Palestinian militant rocket fire into population centres in southern Israel. |
В течение нескольких месяцев Израиль проводит военные операции с вторжением танков, десантников и пехоты и совершает целенаправленные убийства с воздуха и моря с заявленной целью предотвращения ежедневных ракетных обстрелов населенных пунктов на юге Израиля палестинскими боевиками. |
In this regard, we stress that an early resumption by the Israeli Government of the transfer of tax and customs revenues to the Palestinian Authority is of primary importance, as is the full implementation of the Agreement on Movement and Access. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть срочную необходимость скорейшего возобновление правительством Израиля перевода налоговых и таможенных поступлений Палестинской администрации, а также полного осуществления соглашения о передвижении и доступе. |
The Kingdom of Morocco rejects completely Israel's dire approach to dealing with the crisis through a military escalation of the situation at the very time that the Palestinian factions had reached a political agreement that would facilitate the resumption of the peace process. |
Королевство Марокко полностью отвергает отвратительный подход Израиля к кризису, выражающийся в эскалации военного аспекта ситуации в то самое время, когда палестинские группы пришли к политической договоренности, способствующей возобновлению мирного процесса. |
During that attack, Israeli occupying forces fired missiles into the compound of the President of the Palestinian Authority and the Chairman of the Executive Committee of the Palestine Liberation Organization, Mr. Mahmoud Abbas. |
В ходе этого нападения оккупирующие силы Израиля выпустили ракеты по комплексу, в котором находится президент Палестинской администрации и председатель Исполнительного комитета Организации освобождения Палестины г-н Махмуд Аббас. |
The Palestinian Authority, for its part, must immediately take all necessary measures to stop the firing of rockets and acts of violence against Israel and its citizens, and to encourage the release of the kidnapped Israeli soldier. |
Со своей стороны, Палестинская администрация должна немедленно принять все необходимые меры с целью прекращения ракетных обстрелов и актов насилия в отношении Израиля его граждан, и содействовать освобождению похищенного израильского солдата. |
Given the facts as we know them, the collapse of the Palestinian Authority, if that is the objective of Israel, can only escalate the insecurity in the area and make peace a more distant dream. |
С учетом известных нам фактов падение Палестинской администрации, если это является целью Израиля, может лишь усугубить отсутствие безопасности в районе и сделать мир еще более недосягаемым. |
Once again we are witnessing an escalation of military attacks by Israel against the Palestinian people, particularly in the Gaza Strip, which is terrorizing the civilian population and causing death and destruction. |
Мы вновь являемся свидетелями эскалации военных нападений Израиля на палестинский народ, особенно в секторе Газа, который терроризирует мирных жителей и сеет смерть и разрушения. |
Tunisia has followed with concern this brutal Israeli aggression against the northern Gaza Strip, which has caused many victims among the Palestinian people - women, children and the elderly. |
Тунис с тревогой следит за этой жестокой агрессией Израиля против северной части сектора Газа, приведшей к многочисленным палестинским жертвам, среди которых старики, женщины и дети. |
It is important that the Palestinian, Israeli, Egyptian and Jordanian leadership reaffirm the abiding importance of the road map as one of the bases of a Middle East settlement. |
Важно, что со стороны руководства Палестины, Израиля, Египта и Иордании была подтверждена сохраняющаяся важность «дорожной карты» как одной из основ ближневосточного урегулирования. |