In fulfilment of Prime Minister Sharon's commitments to President Bush at the Aqaba summit, the Government of Israel has undertaken to release a number of Palestinian prisoners. |
Во исполнение того, что было обещано премьер-министром Шароном президенту Бушу на состоявшейся в Акабе встрече на высшем уровне правительство Израиля приступило к освобождению ряда палестинских заключенных. |
My delegation further asks the Security Council to shoulder its responsibility and to intervene immediately to prevent Israel from continuing its provocative acts of aggression against Syria, against the Palestinian people and against neighbouring Arab countries. |
Помимо того наша делегация просит Совет Безопасности выполнить свою обязанность и немедленно вмешаться, чтобы предотвратить дальнейшие провокационные агрессивные акции Израиля в отношении Сирии, палестинского народа и соседних арабских стран. |
This week the Palestinian Authority and the Government of Israel will continue their discussions concerning the handover of security responsibility for the towns of Qalqilya, Jericho, Ramallah and Tulkarm. |
На этой неделе Палестинская администрация и правительство Израиля продолжат свое обсуждение вопроса о передаче ответственности в области обеспечения безопасности в городах Калькилья, Иерихон, Рамалла и Тулькарм. |
In this context, France also fully supports the courageous and responsible efforts of the Deputy Prime Minister of Israel, Shimon Peres, and of the President of the Palestinian Legislative Council, Abu Alaa. |
В этом контексте Франция также полностью поддерживает мужественные и ответственные усилия заместителя премьер-министра Израиля Шимона Переса и спикера Палестинского законодательного совета Абу Алы. |
The Palestinian refugee problem had been spawned by violence and by the rejection of General Assembly resolution 181 of 29 November 1947 and Israel's very right to exist by the Palestinians and the Arab States. |
Проблема палестинских беженцев порождена насилием и несогласием палестинцев и арабских государств с резолюцией 181 Генеральной Ассамблеи от 29 ноября 1947 года и самим правом Израиля на существование. |
We are particularly alarmed by the fact that the action was carried out against the backdrop of a renewed dialogue on questions of security between officials of Israel and of the Palestinian Authority. |
Особенно тревожным нам представляется тот факт, что эта акция была осуществлена на фоне возобновления диалога по вопросам безопасности между официальными представителями Израиля и Палестинской автономии. |
The damage to infrastructure, combined with a collapse of economic activities, has placed the Palestinian population in the most severe situation, to the extent that even the Israeli Prime Minister has recognized the need for them to be given humanitarian assistance. |
Ущерб инфраструктуре, в сочетании с падением экономической активности, поставил палестинское население в самое сложное положение, в такой степени, что премьер-министр Израиля признал необходимость оказания ему гуманитарной помощи. |
We must recall that peace in the Middle East means the creation of the Palestinian State and the recognition of Israel, its right to existence within secure, recognized borders. |
Мы должны напомнить о том, что мир на Ближнем Востоке означает создание палестинского государства и признание Израиля, его права на существование в безопасных и признанных границах. |
In this regard, it is a welcome development that the Palestinian leadership has arrested the suspected criminals in the assassination of the Israeli Minister of Tourism, Mr. Rehavam Ze'evi. |
В этой связи отрадным событием стал арест палестинским руководством подозреваемых в убийстве министра туризма Израиля г-на Рехавама Зееви. |
While Israel established an independent State on the basis of the Assembly's resolution, the Palestinian leadership, along with the leaders of certain neighbouring Arab countries, decided to reject resolution 181 and initiate a war whose declared purpose was the destruction of Israel. |
В то время как Израиль создал независимое государство на основе резолюции Ассамблеи, палестинское руководство вместе с руководителями некоторых соседних арабских стран решило отвергнуть резолюцию 181 и начать войну, заявленной целью которой было уничтожение Израиля. |
In the same manner, the prolonged siege on the headquarters of President Arafat and the near-destruction of existing infrastructure are part of a process of weakening the Palestinian Authority, which, under such conditions, cannot meet Israel's security demands. |
Аналогичным образом продолжительная осада штаб-квартиры президента Арафата и почти полное разрушение инфраструктуры являются частью процесса ослабления Палестинской администрации, которая в этих условиях не может выполнить требования Израиля. |
In this vein, we call upon the leadership of Israel to think over the possible consequences that isolating Mr. Arafat might have on the ongoing Palestinian reforms in particular, and the fragile peace process, in general. |
В этом ключе мы призываем руководство Израиля подумать о возможных последствиях, которые может иметь изоляция Ясира Арафата для осуществляемых палестинскими властями реформ, в частности и для хрупкого мирного процесса в целом. |
Certainly, the United Nations has failed to put an end to ongoing Israeli aggression against the Palestinian people and to Israel's repeated threats against Arab countries. |
Безусловно, Организация Объединенных Наций не сумела положить конец продолжающейся израильской агрессии в отношении палестинского народа и постоянным угрозам Израиля в отношении арабских стран. |
We believe that only through constructive dialogue can an agreement between the Government of Israel and the Palestinian Authority be reached, thus ensuring a just and lasting peace for all the peoples of the region. |
Мы считаем, что лишь посредством конструктивного диалога можно достичь соглашения между правительством Израиля и Палестинской администрацией и тем самым обеспечить справедливый и прочный мир для всех народов региона. |
In the Middle East, the situation deteriorated because of Israeli aggression against the Palestinian people, Israel's about-face in the peace process and failure to fulfil its commitments. |
Что касается Ближнего Востока, то израильская агрессия против народа Палестины, полный отход Израиля от мирного процесса и невыполнение им своих обязательств ведут к ухудшению положения. |
The Secretary-General has condemned acts of terrorism and has called upon the Palestinian Authority to bring to justice those who plan, facilitate and carry out attacks on Israeli civilians. |
Генеральный секретарь осудил акты терроризма и призвал Палестинскую администрацию предать правосудию тех, кто планирует террористические акты в отношении гражданского населения Израиля, содействует им и осуществляет их. |
Israel attempted to justify its occupation of Palestinian and Syrian territories under the pretext of self-defence, but its actions constituted flagrant violations of human rights and undermined all the hopes of the international community and its efforts to establish a just and comprehensive peace in the Middle East. |
Действия Израиля, оправдывающего оккупацию им палестинских и сирийских территорий соображениями самообороны, представляют собой вопиющие нарушения прав человека и подрывают все надежды международного сообщества и его усилия в целях установления справедливого и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
Attempts to present the Palestinian people with an accomplished fact could intensify feelings of disillusionment and despair among the Palestinians, and Israeli actions such as those described in the report could create a serious threat to the peace process, in which the international community placed great hopes. |
Попытки поставить палестинский народ перед фактом могут усилить среди палестинцев чувства разочарования и безысходности, а подобные отмеченным в докладе действия Израиля - создать серьезную угрозу для мирного процесса, с которым международное сообщество связывает большие надежды. |
There is no doubt that for this initiative to succeed, Israel's redeployment would have to be part of the overall peace process and be coordinated with the Palestinian Authority and the international community. |
Нет сомнений в том, что для успеха этой инициативы передислокация сил Израиля должны быть частью общего мирного процесса и координироваться с Палестинской администрацией и международным сообществом. |
We call on the Israeli Government, but also on the Palestinian Authority, to take all necessary measures so that Palestinians can go to the polls without restrictions. |
Мы призываем правительство Израиля, но также и Палестинскую администрацию предпринять все необходимые меры для того, чтобы палестинцы имели возможность беспрепятственно принять участие в голосовании. |
We demand the release of all Palestinian detainees and reassert the necessity for the international community to bring pressure to bear on the Israeli Government to abide by the provisions of the Fourth Geneva Convention of 1949, which are being violated daily. |
Мы требуем освобождения всех палестинских заключенных и вновь заявляем о необходимости того, чтобы международное сообщество оказало давление на правительство Израиля и вынудило его соблюдать положения четвертой Женевской конвенции 1949 года, которые ежедневно нарушаются. |
The modified route of the fence reflects the necessary balance between the security of our citizens and the welfare of the Palestinian population, as called for by Israel's Supreme Court. |
Изменение линии прохождения стены отражает необходимый баланс между безопасностью наших граждан и благополучием палестинского населения, как того требует Верховный суд Израиля. |
There is no solution other than the end of Israeli occupation and the creation of a Palestinian State, with East Jerusalem as its capital, with Israel and Palestine coexisting peacefully side by side within secure and recognized borders. |
Нет никакого иного решения, кроме как прекратить израильскую оккупацию и создать палестинское государство со столицей в Восточном Иерусалиме при мирном сосуществовании Израиля и Палестины в рамках безопасных и признанных границ. |
The extremist ruling clique in Israel has succeeded in exploiting the attacks of 11 September 2001 in order to change the vision and perception of others to the nature of its occupation of the Palestinian and Arab territories. |
Правящей экстремистской клике Израиля удалось использовать нападения 11 сентября 2001 года в своих интересах, чтобы изменить видение и представление других относительно характера его оккупации палестинских и арабских территорий. |
We fully support the process leading up to the election of a new Palestinian president on 9 January 2005, and urge the Israeli Government to take the steps that are necessary for contributing to the success of the elections. |
Мы полностью поддерживаем процесс подготовки к выборам нового президента Палестины, намеченным на 9 января 2005 года, и призываем правительство Израиля принять меры, необходимые для успешного проведения выборов. |