The bilateral dialogue between Israeli and Palestinian leaders has resumed, and it will continue in coming days at Washington. Mr. Védrine's recent visit to the region contributed to that outcome. |
Двусторонний диалог между руководителями Израиля и Палестины возобновился, и в предстоящие несколько дней он будет продолжен в Вашингтоне. Недавняя поездка в регион г-на Ведрина способствовала этому результату. |
Following an Israeli announcement on 17 March that agreement had not been reached, the Israel Defense Forces arrested 10 Hamas leaders in the West Bank, including a former deputy prime minister of the Palestinian Authority. |
После израильского заявления от 17 марта о том, что договоренность не достигнута, Армия обороны Израиля арестовала на Западном берегу 10 руководителей ХАМАС, включая бывшего первого заместителя премьер-министра Палестинской администрации. |
It must also require Israel, the occupying Power, to shoulder its responsibility and honour its previous agreements and commitments, which would contribute to establishing an independent Palestinian State as soon as possible. |
Оно должно также потребовать от Израиля, оккупирующей державы, выполнять свою ответственность и соблюдать достигнутые ранее соглашения и взятые обязательства, что способствовало бы скорейшему созданию независимого палестинского государства. |
During the period under review, in accordance with its methods of work, a copy of a case that was transmitted to the Palestinian Authority was sent to the Government of Israel. |
За отчетный период Рабочая группа в соответствии со своими методами работы направила правительству Израиля копию дела, препровожденного Палестинской администрации. |
Both Israel's decision to close Orient House and other institutions in Jerusalem and the recent incursions of the Israeli army into the Palestinian territory are particularly disturbing. |
Особую обеспокоенность вызывают оба решения Израиля о закрытии «Восточного дома» и других институтов в Иерусалиме, а также недавно предпринятые вторжения на палестинскую территорию. |
The Council is requested to issue a clear and unequivocal condemnation of every attempt made by Israel to weaken the authority of the Palestinian National Authority and that of President Yasser Arafat. |
Совет должен четко и однозначно осудить любые попытки Израиля по ослаблению авторитета Палестинского национального органа и Председателя Ясира Арафата. |
The leaders of Israel and the Palestinian Authority must do all they can without delay to stop the escalation of tensions and to prevent the situation from spinning definitively out of control. |
Руководители Израиля и палестинской автономии должны незамедлительно сделать все от них зависящее, чтобы остановить эскалацию напряженности и не позволить ситуации окончательно выйти из-под контроля. |
We believe it is important and urgent that advantage is taken of the present situation of relative calm to proceed towards negotiations involving the leadership of Israel and the Palestinian Authority. |
По нашему мнению, важно в срочном порядке воспользоваться создавшейся благоприятной и относительно спокойной ситуацией для того, чтобы перейти к переговорам между руководством Израиля и Палестинской администрацией. |
The killing of innocent civilians, including women and children, the destruction of houses and the daily humiliations inflicted upon the Palestinian people by Israel must be condemned by the international community. |
Убийство безвинных граждан, включая женщин и детей, разрушение домов и повседневные унижения, которым подвергается палестинский народ от рук Израиля, должны быть осуждены международным сообществом. |
Israel's continued refusal to do so will perpetuate the dispossession of the Palestinian people, bring greater instability to the region, and will undermine any attempts to normalize the situation. |
Неизменный отказ Израиля сделать это приведет к закреплению бесправного положения палестинского народа, еще более подорвет стабильность в регионе и сведет на нет любые попытки нормализовать положение. |
In such a climate, Israel is left with no choice but to exercise its right to self-defence and to take the necessary steps to protect its civilian population from the unrelenting threat of Palestinian terrorism. |
В этой обстановке у Израиля не остается иного выбора, кроме осуществления своего права на самооборону и принятия необходимых мер по защите своего гражданского населения от неминуемой угрозы палестинского терроризма. |
Later on Sunday, soldiers of the Israel Defense Forces thwarted an attempted attack by two Palestinian men who tried to infiltrate Kibbutz Erez, located in the south of country. |
В то же воскресенье ближе к вечеру военнослужащие сил обороны Израиля сорвали попытку двух палестинцев проникнуть в кибуц Эрец, расположенный на юге страны. |
It was in response to these cardinal undertakings that the Government of Israel recognized the PLO as the legitimate representative of the Palestinian people and agreed to formally negotiate with it in the context of the Middle East peace process. |
Именно в ответ на эти принципиальные обязательства правительство Израиля признало ООП законным представителем палестинского народа и согласилось вести с ней официальные переговоры в контексте ближневосточного мирного процесса. |
On behalf of the Palestinian Rights Committee, the Chairman called upon the Government of Israel to abide by the principles of the Fourth Geneva Convention and the provisions of all relevant Security Council and General Assembly resolutions. |
От имени Комитета по осуществлению прав палестинского народа Председатель призвал правительство Израиля соблюдать принципы четвертой Женевской конвенции и положения всех соответствующих резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
Most of this evidence is not disputed by either the Palestinian Authority or the Government of Israel, although they tend to place an interpretation different from that of the Commission upon it. |
Большая часть этих доказательств не оспаривается ни Палестинским органом, ни правительством Израиля, хотя они стремятся сделать из них выводы, отличные от выводов Комиссии. |
So long as the Palestinian leadership refuses to take even the most basic steps to fulfil its obligations, Israel's countermeasures will remain an indispensable component of its exercise of its right to self-defence. |
До тех пор пока палестинское руководство будет отказываться принять даже самые элементарные шаги по выполнению своих обязательств, контрмеры Израиля будут оставаться неотъемлемым компонентом осуществления его права на самооборону. |
The tragic events of 11 September 2001 in the United States of America should not prevent the international community from playing its role, defending the Palestinian people from the State terrorism of the Israeli Government and putting an end to the dangerous escalation of tension in the region. |
Трагические события 11 сентября 2001 года в Соединенных Штатах не должны помешать международному сообществу сыграть свою роль, защитить палестинский народ от государственного терроризма правительства Израиля и прекратить опасную эскалацию напряженности в регионе. |
It is now up to the Security Council, with Israel and the Palestinian Authority, to think about proposals that would facilitate contacts between the parties and would guarantee the desired results. |
Сейчас именно Совету Безопасности надлежит подумать над предложениями, которые содействовали бы установлению контактов между сторонами и гарантировали бы результаты со стороны Израиля и Палестинского органа. |
The Palestinian people are in dire need of support and protection from Israeli brutality, which does not differentiate between children, young men, women and elderly people. |
Палестинский народ остро нуждается в поддержке и защите от жестокости Израиля, который не проводит различия между детьми, молодыми мужчинами и женщинами и престарелыми. |
In this regard, we took note with satisfaction of the news about the recent exchange of messages between the Palestinian leader and the new Prime Minister of Israel being done in a fairly constructive manner. |
В этой связи мы с удовлетворением принимаем к сведению сообщение о недавнем обмене посланиями между главой палестинской администрации и новым премьер-министром Израиля, которые были выдержаны в достаточно конструктивном ключе. |
Our concern is increased by the fact that the Israeli Government is using all forms of repression and violence against Palestinian civilians, approximately 400 of whom have been killed to date. |
Особую обеспокоенность вызывает тот факт, что в результате применения правительством Израиля всевозможных методов подавления и насилия против палестинского гражданского населения было убито около 400 человек. |
A policy of assassination and killing in an occupied territory as a matter of State policy cannot contribute to peace and security either for Israel or for the occupied Palestinian people. |
Политика убийств и расправ на оккупированных территориях в качестве государственной политики не может способствовать миру и безопасности ни для Израиля, ни для оккупируемого палестинского народа. |
In line with Israel's intention to disengage from Gaza, a dialogue had been initiated with the World Bank and the donor community to find a way to rehabilitate the Palestinian economy as a step towards the "day after". |
В соответствии с желанием Израиля выйти из Газы был начат диалог со Всемирным банком и сообществом доноров по выработке путей восстановления палестинской экономики как шага к "следующему дню". |
The Commission urged the Agency to exercise every effort with the Palestinian Authority and the Government of Israel to eliminate that debt before the start of the 2002-2003 biennium. |
Комиссия настоятельно призвала Агентство предпринять все усилия для урегулирования с Палестинским органом и правительством Израиля этой задолженности до начала двухгодичного периода 2002 - 2003 годов. |
The Council will not serve the cause of peace in the Middle East by condemning Israeli actions and ignoring the violence, terrorism and incitement that continue to emanate from the Palestinian leadership. |
Совет не будет служить делу мира на Ближнем Востоке, осуждая действия Израиля и в то же время игнорируя насилие, терроризм и подстрекательство, которые продолжает практиковать палестинское руководство. |