Aware that Israeli settlement activities involve, inter alia, the transfer of nationals of the occupying Power into the occupied territories, the confiscation of land, the exploitation of natural resources and other illegal actions against the Palestinian civilian population, |
учитывая, что поселенческая деятельность Израиля сопряжена, в частности, с перемещением граждан оккупирующей державы на оккупированные территории, конфискацией земли, эксплуатацией природных ресурсов и другими противоправными действиями, направленными против палестинского гражданского населения, |
My country is gravely concerned about the policies being pursued by the Government of Israel against the Palestinian people in defiance of international humanitarian law, human rights law and international law and norms. |
Моя страна глубоко обеспокоена политикой, проводимой правительством Израиля в отношении палестинского народа в нарушение международного гуманитарного права, норм в области прав человека и стандартов и норм международного права. |
It is a failure to recognize that Israel's response is exactly a legitimate response, that the source of the conflict is the persistent and pernicious Palestinian terror, and that Israel has a right to self-defence. |
Это неспособность признать, что ответные действия Израиля являются совершенно законными действиями, что источником конфликта являются упрямые и опасные действия палестинских террористов и что Израиль имеет право на самооборону. |
Since violence gave rise only to more violence, Israel must stop using air strikes in heavily populated areas and end its extrajudicial killings and illegal detentions; at the same time, the Palestinian militants must stop firing rockets on Israel. |
Поскольку насилие порождает только новое насилие, Израиль должен прекратить воздушные удары по густонаселенным районам, а также внесудебные казни и незаконные аресты; в то же время палестинские боевики должны прекратить ракетные обстрелы Израиля. |
He claimed that his Government, which everyone knew was an occupation Government, was democratic, but he deliberately avoided mentioning that his Government, which wanted to give others lessons in democracy, had not respected the will of the Palestinian people. |
Он утверждает, что правительство Израиля, известное каждому как оккупационное, является демократическим, однако намеренно старается не упоминать, что правительство, которое желает учить других демократии, не уважает волю палестинского народа. |
On 20 October, Israeli troops rearrested Hassan Yousef, a senior Hamas figure in the West Bank, accusing him of "fermenting violence and conflict against Israel among the Palestinian public." |
20 октября израильские войска вновь арестовали Хасана Юсефа, одного из руководителей ХАМАСа на Западном берегу, обвинив его в «призывах к насилию и выступлениях против Израиля среди палестинского населения». |
On 16 August 1994, more than 3,000 Palestinian political prisoners detained in Israeli jails went on a hunger strike to protest the Israeli policy of separating the prisoners of the West Bank and Gaza from Palestinians from inside Israel. |
16 августа 1994 года более 3000 политических заключенных, содержащихся в израильских тюрьмах, начали голодовку протеста против израильской политики раздельного содержания заключенных с Западного берега и Газы и заключенных из внутренних районов Израиля. |
Through that act of courage and far-sightedness, Israel had recognized the Palestine Liberation Organization as the legitimate representative of the Palestinian people, while the Palestine Liberation Organization had accepted the right of Israel to live in peace and security. |
Приняв это смелое и дальновидное решение, Израиль признал Организацию освобождения Палестины как законного представителя палестинского народа, в то время как Организация освобождения Палестины признала право Израиля на существование в условиях мира и безопасности. |
(c) Working with all parties in the development effort, and in particular the Palestinian Authority and the Government of Israel, to help maintain its momentum, especially during periods of crisis. |
с) сотрудничество со всеми сторонами процесса развития и, в частности, с Палестинским органом и правительством Израиля в целях сохранения набранных темпов, особенно в периоды возникновения кризисных ситуаций. |
In the last analysis Israel's own interest dictates that it should give the Palestinian people all possible assistance during the transitional stage and that it should mobilize all possible international support for that purpose. |
В конечном итоге, интересы самого Израиля диктуют необходимость предоставления им палестинскому народу в переходный период всевозможной помощи, а также необходимость мобилизации с этой целью всесторонней международной поддержки. |
Dominica noted with great satisfaction and pleasure the signing of the peace agreement between Israel and the Palestine Liberation Organization - an agreement which will serve to secure a firm foundation for the mutual recognition of the Israeli and Palestinian peoples. |
Доминика отмечает с удовлетворением и удовольствием подписание мирного соглашения между Израилем и Организацией освобождения Палестины - соглашения, которое будет служить обеспечению твердой основы для взаимного признания народов Израиля и Палестины. |
A senior Israeli government official stated that the meeting represented an attempt by the Palestinian Authority to exploit the Vatican in order to set a precedent in Jerusalem. (Jerusalem Post, 12 December) |
Высокопоставленный представитель правительства Израиля заявил, что это заседание является попыткой Палестинского органа использовать Ватикан для создания соответствующего прецедента в Иерусалиме. ("Джерузалем пост", 12 декабря) |
In 1996, the inhabitants of 465 Palestinian towns and villages in areas of the West Bank under Israeli control could not leave their places of residence as a result of the imposition of a complete internal closure of the West Bank. |
В 1996 году жители 465 палестинских городов и деревень в районах Западного берега, находящихся под контролем Израиля, не могли покинуть место своего жительства в результате полного внутреннего закрытия Западного берега. |
A degree of edginess and renewed suspicion has been evident in the past month about, on the one side, Israeli intentions and, on the other, Palestinian resolve and capabilities. |
Некоторая напряженность и обострившаяся подозрительность проявились в течение последнего месяца, с одной стороны, в отношении намерений Израиля и, с другой стороны, в отношении решимости и возможностей палестинцев. |
Israel's daily attacks on Arab States and the Palestinian people, and its possession of all types of weapons of mass destruction, including nuclear weapons - do these not represent a threat to international peace and security? |
Ежедневные нападения Израиля на арабские государства и палестинский народ и обладание всеми видами оружия массового уничтожения, в том числе ядерным оружием - это ли не угроза международному миру и безопасности? |
When the time is right, the international community must be able to offer a robust international presence that will guarantee the safety and security of Israel and of a Palestinian State, and we should be getting ready to do so now. |
Когда настанет это время, международное сообщество должно проявить способность обеспечить сильное международное присутствие, призванное гарантировать безопасность как Израиля, так и Палестинского государства, и мы должны готовиться к этому уже сейчас. |
Unless addressed, it will remain a danger to the safety, security and well-being of the Palestinian population, to the security of Egypt and of Israel, and to the sustainability of the political process itself. |
Если ее не разрешить, она останется угрозой для безопасности, защиты и благополучия палестинского населения, безопасности Египта и Израиля и устойчивости самого политического процесса. |
Let us be very clear: while for Israel every dead Palestinian child is a horrible mistake and a tragedy, for the terrorists, every dead Israeli child is a victory and a cause for celebration. |
Давайте говорить прямо: если для Израиля каждый погибший палестинский ребенок - это ужасная ошибка и трагедия, то для террористов каждый погибший израильский ребенок - это победа и повод для торжества. |
Among the conditions were Israel's abidance by the principles of the Charter and respect for these principles and for relevant resolutions, particularly resolutions 181 and 194, both of which affirm the right of the Palestinians to establish a Palestinian State on their national soil. |
К числу этих условий относились приверженность Израиля принципам Устава и уважение этих принципов и соответствующих резолюций, в частности резолюций 181 и 194, в которых подтверждается право палестинцев на создание палестинского государства на их национальной территории. |
As a firm friend of Israel and of the Palestinian people, Australia shares the vision of two States, Palestine and Israel, living side by side in peace, security and security. |
Являясь надежным другом израильского и палестинского народов, Австралия разделяет концепцию сосуществования двух государств, Палестины и Израиля, живущих бок о бок друг с другом в условиях мира и безопасности. |
But I want now to challenge and ask the representative of Israel: Will he condemn and reject the killing of Palestinian children on a daily basis by Israeli forces, not by some individuals? |
Но сейчас я хотел бы бросить вызов представителю Израиля и спросить его: осудит ли он убийства палестинских детей, совершаемые на повседневной основе не отдельными лицами, а израильскими вооруженными силами? |
We must all act now to achieve what has been awaiting us and what, inarguably, is in the interest of our world and, above all, in the interest of the Palestinian and Israeli peoples. |
Мы должны начать действовать немедленно, чтобы достичь того, что от нас ожидают и что бесспорно отвечает интересам всего мира, и прежде всего интересам народов Палестины и Израиля. |
I should also like in this regard to recall the conditions of the unarmed Palestinian people in the face of Israeli practices that are in total contravention of international law, international humanitarian law and the Charter of the United Nations. |
Я также хотел бы в этой связи напомнить об условиях существования безоружного палестинского народа перед лицом действий Израиля, которые полностью противоречат международному праву, международному гуманитарному праву и Уставу Организации Объединенных Наций. |
Calls upon the international community to take immediate effective measures to secure the cessation of violence by the Israeli occupying Power and to put an end to the ongoing violations of human rights of the Palestinian people in the occupied territories; |
З. призывает также международное сообщество незамедлительно принять эффективные меры для обеспечения прекращения насилия со стороны Израиля как оккупирующей державы и положить конец непрекращающимся нарушениям прав человека палестинского народа на оккупированных территориях; |
It must be strongly demanded that Israel halt all settlement-related activity and other illegal activities in the occupied territories, and that it cease actions that exacerbate the suffering of the Palestinian people. |
Необходимо решительно и твердо потребовать от Израиля прекращения его связанной с поселениями деятельности и другой незаконной деятельности на оккупированных территориях, а также прекращения действий, усугубляющих страдания палестинского народа. |