Yesterday afternoon, a Palestinian terrorist, disguised as an Israeli soldier, disembarked from a public bus in the northern Israeli city of Afula and opened fire on a crowd of civilians. |
Вчера во второй половине дня палестинский террорист, одетый в форму израильского военнослужащего, вышел из рейсового автобуса в городе Афула на севере Израиля и открыл огонь по толпе мирных жителей. |
Many Palestinian organizations had declared the day as a "Day of Rage" against Israel, with demonstrations planned in overseas capitals as well as in Israel and the territories. |
Многие палестинские организации объявили этот день «Днем гнева» против Израиля, в рамках которого в столицах зарубежных стран, а также в Израиле и на территориях планировалось провести демонстрации протеста. |
We call for an immediate, meaningful ceasefire and an immediate Israeli withdrawal from Palestinian cities, including Ramallah, specifically including Chairman Arafat's headquarters. |
Мы призываем к незамедлительному, реальному прекращению огня и незамедлительному уходу Израиля из палестинских городов, в том числе Рамаллы, особенно включая штаб-квартиру Председателя Я. Арафата. |
That can occur only with full Israeli withdrawal from all territories occupied since 1967, including Jerusalem, and with the return of the city to its legitimate owners so it can become the capital of the Palestinian state. |
Это может произойти только при условии полного ухода Израиля со всех оккупируемых им с 1967 года территорий, в том числе из Иерусалима, и возвращения города его законным владельцам с тем, чтобы он мог стать столицей палестинского государства. |
Yesterday, 19 February 2006, the cabinet of Ehud Olmert, acting prime minister of Israel, adopted the unilateral measure of freezing the transfer of funds belonging to the Palestinian people held hostage to its 38-year old occupation. |
Вчера, 19 февраля 2006 года, кабинет Эхуда Омерта, исполняющего обязанности премьер-министра Израиля, принял одностороннюю меру по замораживанию средств, принадлежащих палестинскому народу, ставшему заложником оккупации, продолжающейся 38 лет. |
President Mahmoud Abbas stressed in a press conference held in Ramallah yesterday, the PNA's rejection of unilateral solutions asserting that the Israeli Government and the entire world "should respect the democratic choice of the Palestinian people, who should not be punished for this". |
Президент Махмуд Аббас в ходе пресс-конференции, состоявшейся вчера в Рамалле, подчеркнул, что ПНА отвергает односторонние решения, отметив, что правительство Израиля и весь мир «должны уважать демократический выбор палестинского народа, который не должен подвергаться наказанию за это». |
It has been three days since our last communication on 21 February 2006, in which we conveyed our deep concern regarding the marked escalation of military aggression by Israel, the Occupying Power, in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Прошло три дня после нашего последнего сообщения от 21 февраля 2006 года, в котором мы выразили свою глубокую озабоченность по поводу резкой эскалации вооруженной агрессии Израиля, оккупирующей державы, на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
Serious action must be taken to bring a halt to Israel's violations and crimes against the Palestinian civilian population under its occupation, including measures to provide them with the necessary protection. |
Должны быть приняты серьезные меры, с тем чтобы заставить Израиль прекратить нарушения и преступления, совершаемые в отношении гражданского населения Палестины, находящегося под оккупацией Израиля, включая меры по обеспечению необходимой защиты. |
Despite all such violent and unlawful Israeli actions, the Palestinian leadership continues to exert efforts to diplomatically address the prevailing crisis and to promote calm, with absolutely no reciprocation by the occupying Power. |
Невзирая на все эти насильственные и незаконные действия Израиля, палестинское руководство по-прежнему прилагает усилия для дипломатического урегулирования сложившегося кризиса и восстановления спокойствия, которые не встречают абсолютно никакой ответной реакции со стороны оккупирующей державы. |
The bloodshed and death caused today by the occupying Power in northern Gaza must serve as an alarm for the international community revealing what the future holds should this Israeli military aggression against the Palestinian people continue. |
Кровопролитие и смерть, причиняемые сегодня оккупирующей державой в северных районах Газы, должны послужить для международного сообщества тревожным сигналом, демонстрирующим, что может произойти в будущем, если сегодняшняя военная агрессия Израиля против палестинского народа продолжится. |
There should be no doubt in anyone's mind about Israel's obligation and responsibility to return those lands or properties seized for purposes of construction of the wall in the occupied Palestinian territory and to compensate those affected. |
Ни у кого не должно возникать и тени сомнения относительно обязательств и ответственности Израиля по возвращению этих земель или захваченной с целью строительства стены на оккупированной палестинской территории собственности, а также по возмещению пострадавшим ущерба. |
Equally disturbing were the daily repressive practices of the Israeli occupation forces against Palestinian children and the massacre of children during the Israeli raid on Lebanon. |
Столь же серьезную озабоченность вызывают и ежедневные репрессивные действия израильских оккупационных сил в отношении палестинских детей и массовые убийства детей во время нападения Израиля на Ливан. |
Ms. Yetken (United States of America) said that any resolution on the civilian impact of the ongoing Israeli-Palestinian conflict must include a condemnation of Palestinian acts of terror, including the numerous rocket attacks launched from Gaza into Israel following the Israeli withdrawal. |
ЗЗ. Г-жа Еткен (Соединенные Штаты Америки) говорит, что любая резолюция о воздействии нынешнего израильско-палестинского конфликта на гражданское население должна включать осуждение палестинских террористических актов, в том числе многочисленных ракетных обстрелов Израиля с территории Газы после вывода израильских сил. |
UNRWA had after almost 60 years become the second biggest employer within the Palestinian Authority, performing functions normally undertaken by a government, namely, elementary education, public health and food security; and Israel believed that actually served to perpetuate the problem. |
БАПОР спустя почти 60 лет стало вторым по величине работодателем в Палестинской администрации, осуществляя функции, обычно выполняемые правительством, а именно: начальное образование, здравоохранение и продовольственная безопасность; по мнению Израиля, БАПОР на самом деле содействует увековечиванию проблемы. |
The Government of Israel must discontinue its settlement activity and its construction of the separation wall in Palestinian territory, both of which contravened international law, and it must guarantee free movement of persons and goods and facilitate humanitarian assistance to the Palestinians. |
Правительство Израиля должно прекратить свою деятельность по расширению поселений и строительству разделительной стены на палестинской территории - и то и другое в нарушение международного права - и гарантировать свободное передвижение людей и товаров, а также содействовать предоставлению гуманитарной помощи палестинцам. |
However, it was a pity that those bodies investigated Israeli actions but did not investigate the actions of the Palestinian Authority, which violated the human rights of its own people. |
Однако эти органы, к сожалению, расследуют действия Израиля, но не изучают действия Палестинской администрации, которая нарушает права человека собственного народа. |
The Meeting also reiterated its support to the efforts made by the Palestinian Authority in implementing the Road Map, and warned against Israeli acts aimed at derailing its implementation and even its destruction. |
Участники Совещания также подтвердили свою поддержку усилий Палестинской администрации по осуществлению плана «дорожная карта» и предупредили об опасности действий Израиля, направленных на срыв его осуществления и даже полный отказ от него. |
They are also the culmination of a series of decisions which the Israeli Government has recently begun to implement, including the closure of Orient House and other Palestinian institutions in the city of Al-Quds al-Sharif. |
Этот шаг также завершает целый ряд решений, принятых в последнее время правительством Израиля, которое уже приступило к осуществлению мер, включая закрытие «Ориент хаус» и других палестинских учреждений в городе Аль-Кудс-аш-Шариф. |
In addition, I have urged the Government of Israel to refrain from the excessive and disproportionate use of deadly force in civilian areas and, consistent with international humanitarian law, to take steps to ensure the protection of Palestinian civilians. |
Кроме того, я настоятельно призывал правительство Израиля воздерживаться от чрезмерного, непропорционального и смертоносного применения силы в гражданских районах и, в соответствии с международным гуманитарным правом, принять меры по обеспечению защиты палестинского гражданского населения. |
The idea is to understand the reasons, whether manifest or latent, that are leading a considerable part of the intelligentsia and opinion-makers in Egypt to advocate a rejection of Israel, to the point of sometimes appearing more Palestinian than the Palestinians themselves. |
Идея заключается в том, чтобы понять причины, явные или скрытые, которые заставляют значительную часть египетских представителей интеллигенции и лиц, принимающих решения, выступать против Израиля до такой степени, что порой они походят больше на палестинцев, чем сами палестинцы. |
The Israeli attack resulted in the killing of three Palestinian residents of the camp and the injuring of 27 Palestinians, some of whom remain in serious condition. |
В результате этого нападения Израиля было убито три палестинских обитателя лагеря, и было ранено 27 палестинцев; состояние некоторых из них остается серьезным. |
The Committee expressed concern, however, that, while the Palestinian Authority had accepted the Road Map without reservations, the Government of Israel had not fully endorsed it, putting forward a series of conditions for its acceptance that threatened to render most of the plan ineffective. |
Вместе с тем Комитет выразил озабоченность по поводу того, что, хотя Палестинская администрация безоговорочно приняла «Дорожную карту», правительство Израиля не одобрило ее в полном объеме, выдвинув ряд условий для ее принятия, выполнение которых сделало бы невозможным осуществление большинства положений этого плана. |
We therefore call on the Government of Israel and the Palestinian Authority to recognize the right to existence of each other within recognized international borders and to foster pragmatic approaches to dialogue, peace, security and the virtues of good-neighbourliness. |
Поэтому мы призываем правительство Израиля и Палестинскую администрацию признать право каждого из их народов на существование в рамках международно признанных границ и содействовать укреплению практических подходов к диалогу, миру, безопасности и добрососедству. |
Its hope to eliminate Mr. Arafat is a stark embodiment of Israel's inclination to shirk responsibility and then to blame fictitious developments on the Palestinian side for the problem. |
Его надежда на ликвидацию г-на Арафата является явным воплощением склонности Израиля к тому, чтобы сбросить с себя ответственность и затем обвинять под надуманными предлогами палестинскую сторону в создании проблемы. |
More terror, whether directed at Israel, the United States or others, is not the solution, nor will it enable the Palestinian people to achieve their aspirations. |
Новые террористические акты, будь то направленные против Израиля, Соединенных Штатов или других государств, не являются решением, и они не помогут палестинскому народу реализовать свои чаяния. |