Those actions were clearly inconsistent with Israeli political rhetoric supporting negotiations to establish a viable, independent, contiguous and sovereign Palestinian State. |
Эти действия явно не согласуются с носящими пропагандистский характер политическими заявлениями Израиля в поддержку переговоров по созданию жизнеспособного, независимого, территориально непрерывного и суверенного палестинского государства. |
The best prospect for such a peace remains a two-State solution that will ensure Israel's security and provide for a viable and stable Palestinian State. |
Наилучшие перспективы достижения такого мира по-прежнему связаны с основанным на принципе сосуществования двух государств решением, которое обеспечит безопасность Израиля и создаст условия для формирования жизнеспособного и стабильного палестинского государства. |
This heinous crime represents a dangerous escalation of settler aggression against Palestinian civilians. |
К сожалению, оккупационные силы Израиля продолжают поддерживать агрессивные действия незаконных поселенцев в отношении палестинских жителей и их имущества. |
Today's Israeli and Palestinian leaders are far weaker than their predecessors; |
Сегодняшние лидеры Израиля и Палестины гораздо слабее своих предшественников. Газа находится под контролем «Хамас». |
The Israel/occupied Palestinian territory working group on grave violations against children confirmed 12 cases of Palestinian children who were killed while bearing arms and acting as combatants during "Operation Cast Lead". |
Рабочая группа в составе представителей Израиля и оккупированной палестинской территории по вопросу о грубых нарушениях в отношении детей подтвердила информацию о 12 случаях гибели палестинских детей, действовавших в качестве комбатантов с оружием в руках, в ходе операции «Литой свинец». |
It had offered the Palestinian Authority urgent humanitarian assistance and immediate medical care for the wounded. |
Кроме того, министр обороны Израиля приказал провести расследование и прекратить артиллерийский обстрел в секторе Газа до завершения расследования обстоятельств, предпосылок и соображений, которые привели к такому трагическому результату. |
Israel's security cannot be truly guaranteed until an independent, modern, democratic and viable Palestinian State is created. |
Однако безопасность Израиля не может быть по-настоящему гарантирована до тех пор, пока не будет создано независимое, современное, демократическое и жизнеспособное палестинское государство. |
But Palestinian National Security Forces chief Abdel-Razek al-Majaydeh denied that mortars had been fired recently and branded the Israeli claim "completely false". |
Однако командующий Палестинских сил национальной безопасности Абдель-Разек Аль-Мухайед отрицал, что в последнее время производились минометные обстрелы, и назвал заявление Израиля «абсолютно необоснованным». |
Rice persuaded Israel to allow Israeli Palestinians in East Jerusalem to vote in the Palestinian Authority elections. |
Первым шагом по поддержке этих выборов со стороны Райс было давление оказанное на правительство Израиля с тем, чтобы оно дало разрешение израильским палестинцам в восточном Иерусалиме принять участие в выборах правительства Палестинской автономии. |
Preventing those workers from reaching their jobs now constitutes a denial of Israel's continuing responsibilities until a different Palestinian economy is built. |
В настоящее время недопущение этих рабочих к местам их работы представляет собой отказ Израиля от своих обязанностей, которые он должен выполнять до тех пор, пока не будет создана новая палестинская экономика. |
Corporal Gilad Shalit was kidnapped by Palestinian terrorists and is still being deprived of his freedom. |
За последний год более тысячи ракет «Кассам» и мин было выпущено палестинскими террористами по поселениям и городам на юге Израиля. Контрабандисты продолжают поставлять в Газу оружие. |
Such a settlement would be predicated on total Israeli withdrawal from occupied Arab lands and the establishment of a Palestinian State, with Al-Quds al-Sharif as its capital. |
Такое урегулирование должно быть обусловлено полномасштабным выходом Израиля с оккупированных арабских земель и созданием палестинского государства со столицей в аль-Кудс аш-Шарифе. Организация Объединенных Наций должна нести бóльшую ответственность за разрешение арабо-израильского конфликта, начиная с принятия срочных мер для обеспечения выполнения Израилем своих обязательств в качестве оккупирующей державы. |
The situation in the occupied Palestinian territory remains volatile, and the humanitarian situation has deteriorated even further. |
Нет никакого иного решения, кроме как прекратить израильскую оккупацию и создать палестинское государство со столицей в Восточном Иерусалиме при мирном сосуществовании Израиля и Палестины в рамках безопасных и признанных границ. |
These unlawful punitive measures by the occupying Power have caused a disastrous deterioration of the already-grave humanitarian situation being faced by the Palestinian civilian population. |
В этой связи в среду, 24 октября 2007 года, заместитель министра обороны Израиля Матан Виланай заявил по Радио израильской армии, что оккупирующая держава планирует «резко» - примерно на две трети - сократить поставки электроэнергии в сектор Газа. |
There were also numerous international resolutions, supporting the sovereignty of both the Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory and the Arab residents of the occupied Syrian Golan over their land and resources. |
Делегация Ирака поддерживает все эти резолюции, а также единодушие арабов в осуждении действий Израиля на Голанах и оккупированной палестинской территории. |
The Israeli occupation impeded Palestinian farmers' access to land and water, so the seeds to which the representative of Israel had referred were tainted with the blood of the Palestinian people. |
Израильские оккупанты лишают палестинских фермеров доступа к земельным и водным ресурсам, и те семена, о которых говорил представитель Израиля, политы кровью палестинцев. |
In his statement, the representative of Israel had failed to recognize the core of the ongoing conflict, which was his country's decades-long occupation of Palestinian land and its oppression, dispossession and subjugation of the Palestinian people. |
В своем заявлении представитель Израиля не говорит о причине текущего конфликта, которая заключается в длящейся десятилетиями израильской оккупации палестинской земли и подавлении, выселении и угнетении палестинского народа. |
It is not a propaganda exercise against Israel; it is aimed at propagating the justness of the Palestinian cause and represents a defence of the rights of the Palestinian people, who have gone through unimaginable hardships, humiliation and indignities for so long. |
Это не пропагандистская кампания против Израиля; речь идет о том, чтобы поддержать палестинское дело и защитить права палестинского народа, который столь долго переживает немыслимые трудности, унижения и оскорбления. |
It is incumbent on all peace-loving nations which call for the implementation of the Universal Declaration of Human Rights to stand by the Palestinian cause and to reject the policies of the Israeli Government, which persists in trampling over the dignity of the Palestinian people. |
Все миролюбивые народы, которые призывают к осуществлению Всеобщей декларации прав человека, должны поддержать борьбу палестинцев и дать отпор политике правительства Израиля, которое продолжает попирать достоинство палестинского народа. |
Not only does Israel refuse to implement the recommendations of the Mitchell Committee and the Tenet agreements; it continues and steps up its aggression in an attempt to overthrow the Palestinian Authority, and openly pursues plans to murder Mr. Arafat and other Palestinian leaders. |
Поэтому настоятельно необходимо немедленно принять меры, с тем чтобы положить конец непрекращающейся и усиливающейся агрессии Израиля против палестинского народа, обязать Израиль уважать подписанные им соглашения и обеспечить уважение резолюций международной законности. |
Meanwhile, Israeli authorities profit from the occupation-induced crisis by treating up to 21 per cent of Palestinian sewage in facilities established inside Israel and paid for by Palestinian tax revenues withheld by Israel. |
В то же время израильские власти извлекают выгоду из кризиса, вызванного оккупацией, очищая до 21 процента палестинских сточных вод в установках, находящихся на территории Израиля, что оплачивается из палестинских налоговых поступлений, удерживаемых Израилем. |
Ms. Meitzad (Israel) said that taking cheap shots at Israel seemed to be the favourite sport of the Palestinian delegate and in fact, those were the only times when Palestinian delegates were heard in the Second Committee. |
Г-жа Мейцад (Израиль) говорит, что дешевые выпады в адрес Израиля, по всей видимости, являются любимым занятием палестинского делегата и, по сути дела, только в этот момент голоса палестинских делегатов и бывают слышны во Втором комитете. |
Israel's nonchalant use of illegal policies against the Palestinian people shows its blatant dismissal of the value of Palestinian lives and of international law and is a symptom of the impunity that Israel has been permitted to enjoy for far too long. |
Хладнокровные незаконные действия Израиля, направленные против палестинского народа, показывают, что он ни во что не ставит ни жизнь палестинцев, ни нормы международного права, и являются следствием той безнаказанности, которая слишком долго сходит Израилю с рук. |
We are profoundly concerned by the alarming escalation of hostilities, which threatens to cause massive destruction and bloodshed in the Palestinian areas. |
Экономические и финансовые ограничения, наложенные на работу палестинского правительства, препятствуют достижению цели скорейшего установления справедливого мира на этой священной земле. Азербайджан решительно осуждает вооруженные нападения Израиля на палестинских гражданских лиц в секторе Газа и на оккупированном Западном берегу. |
The Government of Israel also resumed transfers of tax revenues to the Palestinian Authority, and in July 2007 the Quartet appointed Tony Blair as its representative to support Palestinian Authority institution-building and economic revitalization. |
Правительство Израиля также возобновило перевод Палестинской администрации налоговых поступлений, а в июле 2007 года «Четверка» назначила Тони Блэйера своим представителем для содействия укреплению. |