If such savage Israeli practices against the Palestinian people are not blatant violations of every covenant, rule and law, then what is terrorism? |
Если такая варварская практика Израиля против палестинского народа не является вопиющим нарушением всех соглашений, правил и законов, то что же такое терроризм? |
The report ignored the role of Israel in the improvements noted for 2003 and its consistent efforts to preserve the fabric of Palestinian civilian life, as well as the relative stability of prices thanks to the common trade regime. |
В докладе игнорируется роль Израиля в сдвигах к лучшему, отмечавшихся в 2003 году, и его последовательные усилия по сохранению ткани палестинской гражданской жизни, а также относительная стабильность цен благодаря общему торговому режиму. |
Hamas, an organization internationally recognized as a terrorist group which is committed to Israel's destruction, has for years been treated by the Palestinian Authority as a legitimate partner and ally. |
«Хамас», организация, признанная на международной арене в качестве террористической группы, которая выступает за уничтожение Израиля, вот уже многие годы рассматривается Палестинским органом в качестве легитимного партнера и союзника. |
Meeting violence with more violence, laying siege to the Palestinian Authority and destroying its infrastructures can in no way contribute to the fight against terrorism or to meeting Israel's legitimate security concerns. |
Ответ на насилие еще большим насилием, осада Палестинской администрации и уничтожение ее инфрастуктур никоим образом не могут внести вклад в борьбу с терроризмом или урегулировать вопросы, вызывающие законную обеспокоенность Израиля в области безопасности. |
Once again, President Arafat's condemnation of the attacks against Israel, which he regards as both morally unacceptable and counter-productive to the Palestinian cause, has fallen on deaf Israeli government ears. |
В очередной раз правительство Израиля не обратило никакого внимания на то, что президент Арафат осудил нападения на Израиль, которые он считает как морально неприемлемыми, так и вредными для палестинского дела. |
Earlier in the day Israeli forces foiled a suicide attack when a Palestinian terrorist, posing as a labourer, attempted to infiltrate into Israel from Gaza with an explosive device hidden in his trousers. |
Ранее в этот же день израильские силы пресекли попытку совершения террористического нападения палестинским террористом-смертником, который, выдавая себя за рабочего, пытался проникнуть на территорию Израиля из сектора Газа с взрывчатым устройством, спрятанным в его штанах. |
We must therefore take immediate action to gain control of the situation, dispatch an international force immediately and insist on Israeli withdrawal from the reoccupied territories and the cessation of all military operations against the Palestinian Authority and its territory. |
Поэтому мы должны предпринять немедленные действия, чтобы поставить ситуацию под контроль, немедленно направить международные силы и настоять на уходе Израиля с оккупированных территорий и прекращении всех военных операций против Палестинской автономии и ее территории. |
We urge all the parties to fully seize such a historic opportunity, which could eventually fulfil Israel's aspiration and great need to live within secure and recognized borders and give the Palestinian people their long-overdue homeland. |
Мы настоятельно призываем стороны полностью использовать эту историческую возможность, которая может наконец привести к осуществлению чаяний и насущной потребности Израиля жить в рамках безопасных и признанных границ и к тому, что палестинский народ сможет наконец обрести долгожданное отечество. |
We are, of course, waiting for the issuance of the report of the Secretary-General on recent Israeli actions in Jenin and other Palestinian cities, as requested in General Assembly resolution ES-10/10, adopted during the tenth emergency special session. |
Разумеется, мы ожидаем представления доклада Генерального секретаря относительно последних действий Израиля в Дженине и других палестинских городах, в соответствии с содержащейся в принятой Генеральной Ассамблеей в ходе десятой чрезвычайной специальной сессии резолюции ES-10/10 просьбой. |
These data also reflect the degree of vulnerability of the Palestinian economy to external shocks, such as the impact of Israeli trade liberalization in the 1990s or Israel's shift towards employing non-Palestinian foreign workers, demand for whom has reached hundreds of thousands. |
Приведенные данные демонстрируют также всю уязвимость палестинской экономики перед внешними потрясениями, такими, как последствия либерализации израильской торговли в 90-х годах или переориентация Израиля на наем непалестинских иностранных рабочих, спрос на которых исчисляется сотнями тысяч. |
The last time we assembled here, on 21 October 2003, the European Union and its associated States introduced resolution ES-10/13, demanding that Israel stop and reverse construction of the wall in the occupied Palestinian territory. |
Последний раз, когда мы собирались здесь по этому поводу, то есть 21 октября 2003 года, Европейский союз и ассоциированные с ним государства представили резолюцию ES-10/13, требующую от Израиля прекращения и обращения вспять строительства на оккупированной палестинской территории разделительной стены. |
This reveals the Israeli Government's real intention: to create facts on the ground allowing them to set borders as they wish, thus placing the Palestinian people in large bantustans and isolating them. |
Это свидетельствует о подлинных намерениях правительства Израиля: создать фактическое присутствие на месте, что даст ему возможность устанавливать границы по своему желанию, поместив тем самым палестинский народ в большие бантустаны и изолируя его. |
Finally the European Union reiterates its call on the Government of Israel made on 12 September not to implement the decision in principle to expel the Chairman of the Palestinian Authority. |
И, наконец, Европейский союз вновь повторяет свой призыв к правительству Израиля, сделанный 12 сентября 2003 года, воздержаться от выполнения принципиального решения об изгнании председателя палестинской администрации. |
We have recently drawn the Council's attention to the Government of Israel's construction of a separation wall and the effects of this on Palestinian populations. |
Недавно мы привлекли внимание Совета к тому, что правительство Израиля воздвигает разделительную стену, и к тому, как это влияет на палестинское население. |
According to this policy set out yesterday evening by the Israeli government, the occupying forces have been ordered to act without restraint or limitations against the leaders of Palestinian groups in the area, including Hamas, Islamic Jihad and Fatah. |
В соответствии с этой политикой, определенной вчера вечером правительством Израиля, оккупационным силам было приказано действовать, не проявляя сдержанности и без каких-либо ограничений, против руководителей палестинских групп в этом районе, в том числе из ХАМАС, организации «Исламский Джихад» и ФАТХ. |
The Court notes that the route of the wall as fixed by the Israeli Government includes within the "Closed Area" (see paragraph 85 above) some 80 per cent of the settlers living in the Occupied Palestinian Territory. |
Суд отмечает, что маршрут прокладки стены, установленный правительством Израиля, включает в рамках «закрытого района» (см. пункт 85 выше) около 80 процентов поселенцев, проживающих на оккупированной палестинской территории. |
It also called on the Government to take all possible steps, consistent with Israel's legitimate security needs, to ease the current humanitarian and economic plight of the Palestinian people. |
Он также призывает правительство Израиля принять все возможные меры в соответствии с его законными потребностями в области обеспечения безопасности, для того чтобы облегчить нынешнее гуманитарное и экономическое положение палестинского народа. |
Occurrences in the occupied territories had been reported not only by Palestinians but also by United Nations agencies and intergovernmental and non-governmental organizations and were the result of Israel's belligerent military occupation and subjugation of the Palestinian people for nearly 40 years. |
О случаях нарушений, совершаемых на оккупированных территориях, сообщается не только палестинцами, но и учреждениями Организации Объединенных Наций и межправительственными и неправительственными организациями, и они являются результатом агрессивной военной оккупации Израиля и угнетением палестинского народа на протяжении почти 40 лет. |
It is time to admit that the essential problem is the position of Israel, which is insisting on a policy of settlement building, refusing to end the occupation of Palestinian land and failing to accept an independent sovereign State of Palestine with East Jerusalem as its capital. |
Пора признать, что главная проблема - это позиция Израиля, который настаивает на политике строительства поселений, отказывается положить конец оккупации палестинских земель и не согласен на создание независимого, суверенного палестинского государства с Восточным Иерусалимом в качестве столицы. |
Israel, the occupying Power, has deliberately murdered civilians through the excessive and indiscriminate use of force. Fourthly, the representative of Israel claims that the Palestinian side uses its children as human shields. |
Израиль, оккупирующая держава, без разбору убивал мирных граждан, прибегая к чрезмерному и произвольному применению силы. В-четвертых, представитель Израиля утверждает, что палестинская сторона использует своих детей в качестве «живых щитов». |
The European Union has therefore welcomed the promise by Fatah that it will prevent any attacks against Israeli civilians and the fact that it has called on other Palestinian groups to do likewise. |
Поэтому Европейский союз с удовлетворением отмечает обещание движения «Фатх» не допускать нападений на гражданское население Израиля и тот факт, что оно обратилось к другим палестинским группировкам с призывом последовать его примеру. |
It is natural that the wave of internal Israeli criticism and external criticism against Mr. Sharon's policy towards the Palestinian people is increasing: that policy violates all laws. |
Естественно, что внутри Израиля и в рядах международного сообщества нарастает волна осуждения политики г-на Шарона в отношении палестинского народа: такая политика попирает все законы. |
The lack of seriousness in the Israeli political discourse and its illogical approach manifest themselves in Israel's focusing only on the security level and on assigning the sole responsibility for that to the Palestinian Authority. |
Отсутствие серьезности в политических рассуждениях Израиля и логики в его подходе проявляется в том, что Израиль концентрирует все свое внимание лишь на аспекте безопасности и стремится всеми силами возложить всю полноту ответственности за ее обеспечение на Палестинский орган. |
Beginning the final status negotiations is an urgent priority and will lead to the main objectives of the peace process: fully ending occupation, fulfilling the national rights of the Palestinian people, establishing their viable, independent State on their soil, and providing Israel with security. |
Начало переговоров об окончательном статусе является безотлагательным приоритетом и приведет к достижению основных целей мирного процесса: полному прекращению оккупации, осуществлению национальных прав палестинцев, созданию их жизнеспособного, независимого государства на своей земле и обеспечению безопасности Израиля. |
We continue to recognize Israel's right to self-defence, but both Israel and the Palestinian Authority have to do all they can to create and sustain an environment for political progress. |
Мы по-прежнему признаем право Израиля на самооборону, однако и Израиль, и Палестинская администрация должны делать все возможное для создания и поддержания обстановки, благоприятной для достижения прогресса в политической области. |