Until and unless both the Palestinian Authority and the Government of Israel take the necessary first steps to restore momentum towards peace, the stalemate will continue and there will be no lasting ceasefire. |
До тех пор, пока обе стороны - и Палестинская администрация, и правительство Израиля - не предпримут необходимые первые шаги по пути к восстановлению импульса к миру, тупиковая ситуация будет сохраняться, и прочного прекращения огня добиться не удастся. |
Yet the undertakings of successive Israeli Governments to respect those rights in accordance with agreements signed over the years were not complied with, as witness the continuing Israeli occupation of Palestinian territory and Israel's treatment of the Palestinians and their legitimate leaders. |
Между тем обязательства по уважению этих прав, взятые на себя последовательно сменявшими друг друга правительствами Израиля в соответствии с соглашениями, подписанными за последние годы с палестинцами, не выполняются, о чем свидетельствует продолжающаяся израильская оккупация палестинских территорий, а также участь палестинцев и их законных руководителей. |
The Committee noted that, according to Israel, "the Palestinian population within the same jurisdictional areas were excluded from both the report and the protection of the Covenant". |
Комитет отметил, что, по данным Израиля, «палестинское население, проживающее в районах той же юрисдикции, было исключено как из доклада, так и из режима защиты, предоставляемой Пактом». |
Last week, as Israelis and Palestinians set out for Annapolis, a veteran Palestinian negotiator said the Palestinians will never acknowledge Israel's Jewish identity. |
На прошлой неделе, когда израильтяне и палестинцы отправились в Аннаполис, один из ветеранов переговорного процесса с палестинской стороны заявил, что палестинцы никогда не признáют еврейский характер Израиля. |
Numerous independent international studies and reports, including by the United Nations Conference on Trade and Development and the World Bank, have pointed out that the regressive state of the Palestinian economy and living standards are due to the aggressive Israeli measures I have just discussed. |
В многочисленных исследованиях и докладах независимых международных организаций, включая Конференцию Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и Всемирный банк, указывалось на то, что ухудшение состояния палестинской экономики и снижение уровня жизни палестинского населения объясняются агрессивными действиями Израиля, о которых я только что говорил. |
Palestinian imports from Israel grew to $1,890 million in 1998 as compared to $1,500 million in 1995. |
Палестинский импорт из Израиля вырос в 1998 году до 1890 млн. долл. США по сравнению с 1500 млн. долл. США в 1995 году. |
He informed the Council that the members of the Quartet held three meetings on 17 September 2002, including one with five Arab Foreign Ministers and one with Israeli and Palestinian representatives. |
Он сообщил Совету, что члены «четверки» провели три заседания 17 сентября 2002 года, в том числе одно - с министрами иностранных дел пяти арабских государств и одно - с представителями Израиля и Палестины. |
The Permanent Observer of Palestine called Israel's claims of official Palestinian responsibility for that shipment "absurd" and claimed that no reasonable and sane person could believe it. |
Постоянный наблюдатель от Палестины назвал требования Израиля об официальной ответственности Палестины за эти перевозки «абсурдными» и утверждал, что ни один разумный или здравомыслящий человек не мог бы поверить в это. |
Late last week, after two suicide bombings on 9 September, the Government of Israel announced that its Security Cabinet had decided in principle to remove Palestinian Authority President Arafat "in a manner and at a time of its choosing". |
В конце прошлой недели после двух взрывов бомб, совершенных террористами-самоубийцами 9 сентября, правительство Израиля объявило о том, что его кабинет по вопросам безопасности принял принципиальное решение «устранить» Председателя Палестинской администрации Арафата такими средствами и в такие сроки, которые он сочтет необходимыми. |
A cycle of violence by Palestinians, extrajudicial killings by Israel, Palestinian suicide bombings and more extrajudicial killings by Israel had followed. |
После этого последовали вспышка насилия со стороны палестинцев, внесудебные расправы со стороны Израиля, взрывы бомб палестинцами-самоубийцами и последующие внесудебные расправы, совершенные Израилем. |
In East Jerusalem, as of August 2010, over 7,000 Palestinian school-aged children were not enrolled in school because of Israeli policies requiring families to obtain permits proving residency in Jerusalem. |
По состоянию на август 2010 года в Восточном Иерусалиме более 7000 палестинских детей школьного возраста не были зачислены в школы из-за политики Израиля, который требовал, чтобы семьи получали разрешения на проживание в Иерусалиме. |
The Palestinian side has fulfilled all of its obligations, unlike Israel, which has not complied with any of its obligations, including in particular halting its settlement activities. |
Палестинская сторона выполнила все свои обязательства, в отличие от Израиля, который не выполнил ни одного из своих обязательств, включая, в частности, прекращение деятельности по созданию поселений. |
Mr. Nigor (Sudan) said that the dramatic deterioration of Palestinian economic conditions and Israeli measures that damaged the environment and deprived Palestinians of access to water demanded international intervention. |
Г-н Нигор (Судан) говорит, что серьезное ухудшение экономического положения палестинцев и действия Израиля, наносящие ущерб окружающей среде и направленные на лишение палестинцев доступа к водным ресурсам, требуют вмешательства со стороны международного сообщества. |
There are other criticisms of abusive Israeli behaviour towards Palestinian and foreign journalists in Gaza and the West Bank issued by such respected organizations as Reporters Without Borders and the Committee to Protect Journalists. |
Имеется и другая критика в адрес негуманного поведения Израиля по отношению к палестинским и иностранным журналистам в Газе и на Западном берегу, которая высказывалась такими авторитетными организациями, как «Репортеры без границ» и Комитет по защите журналистов. |
It was cooperating with the Coalition of Women for Peace, a group of Israeli, Palestinian and international women committed to peace on the basis of the two-State solution. |
Фонд сотрудничает с «Коалицией женщин за мир» - организацией, объединяющей женщин Израиля, Палестины и других стран мира, которые привержены делу достижения мира на основе решения, предусматривающего сосуществование двух государств. |
In this regard, in follow-up to my previous letters to you regarding Israel's illegal colonization activities, I regret to inform you of the demolition and eviction orders recently issued by Israel, the occupying Power, in Palestinian neighbourhoods of Occupied East Jerusalem. |
В этой связи в развитие моих предыдущих писем на Ваше имя относительно незаконной деятельности Израиля по колонизации я с сожалением вынужден информировать вас о приказах о снесении домов и выселении их жителей, которые были отданы Израилем, оккупирующей державой, в палестинских микрорайонах оккупированного Восточного Иерусалима. |
Palestinian children in Gaza, who are still suffering trauma from Israel's last war, deserve a principled international position to ensure that they are spared further undue suffering. |
Палестинские дети в Газе, которые по-прежнему страдают от травматических последствий последней войны Израиля, заслуживают того, чтобы международное сообщество заняло принципиальную позицию, с тем чтобы избавить их от дальнейших необоснованных страданий. |
Security Council resolution 1397 (2002) is the first to refer to the establishment of two States, Israeli and Palestinian, side by side. |
Резолюция 1397 (2002) Совета Безопасности стала первым документом, в котором говорится о создании двух государств - Израиля и Палестины, - сосуществующих бок о бок. |
The Special Rapporteur stresses that the Wall incorporating Palestinian neighbourhoods in East Jerusalem into Israel is no different from the Wall in other parts of the West Bank, which incorporates Palestinian land into Israel. |
Специальный докладчик подчеркивает, что стена, обеспечивающая включение палестинских районов в Восточном Иерусалиме в состав Израиля, ничем не отличается от стены в других районах Западного берега, где она обеспечивает включение в состав Израиля палестинских земель. |
The Council condemned the Israeli attacks on health facilities in Palestinian territory and demanded that Israel observe international covenants and treaties which guarantee the protection of Palestinian institutions, including health facilities, and medical teams from attack. |
Совет осудил нападения Израиля на медицинские заведения на палестинской территории и потребовал от Израиля соблюдать международные пакты и договоры, гарантирующие защиту палестинских учреждений, в том числе медицинских заведений и медицинских бригад, от нападения. |
The Israeli government must understand that reneging on the requirements of the recognition of the Palestinian Authority and its rights can only destroy the historical mutual recognition reached between the Palestinian and Israeli sides in 1993, for which the Israeli government will bear full legal and political responsibility. |
Правительство Израиля должно понять, что отказ выполнять требования, касающиеся признания Палестинского органа и его прав, может лишь перечеркнуть историческое взаимное признание, которое было достигнуто между палестинской и израильской сторонами в 1993 году, за что правительство Израиля будет нести полную правовую и политическую ответственность. |
The second measure of the stagnation of the peace process is the degradation of the Palestinian Authority, the most tangible symbol of Palestinian hopes for statehood, as well as of Israeli hopes for a viable partner. |
Второй причиной застоя мирного процесса является деградация Палестинской администрации, наиболее ощутимого символа надежд Палестины на государственность и надежд Израиля на наличие жизнеспособного партнера. |
Since 1967 these have evolved from aiming to integrate Palestinian economic resources into Israel's "mainland" economy, to acting to marginalize and isolate the economy and markets of the occupied Palestinian territory from that of Israel and the world. |
С 1967 года в этой политике произошла переориентация с попыток интегрировать палестинские экономические ресурсы в экономику "основной территории" Израиля на усилия по маргинализации и изоляции экономики и рынков оккупированной палестинской территории от экономики и рынков Израиля и всего мира. |
In relation to the firing of rockets and mortars into southern Israel by Palestinian armed groups operating in the Gaza Strip, the Mission finds that the Palestinian armed groups fail to distinguish between military targets and the civilian population and civilian objects in southern Israel. |
Что касается ракетного и минометного обстрела южной части Израиля палестинскими вооруженными группами, действующими в секторе Газа, то Миссия находит, что палестинские вооруженные группы не проводят различия между военными целями и гражданским населением и гражданскими объектами в южной части Израиля. |
Considering the unlawful policies and practices of Israel that induce a water and sanitation crisis in occupied Palestine, the Special Rapporteur stresses that the Palestinian Authority has neither been able to uphold Palestinian water rights nor embrace the right to development of water and sanitation facilities. |
Учитывая незаконную политику и практику Израиля, которые ведут к возникновению кризиса водоснабжения и санитарии в оккупированной Палестине, Специальный докладчик подчеркивает, что Палестинская администрация не смогла защитить ни права палестинцев на водные ресурсы, ни воспользоваться правом на развитие объектов водоснабжения и санитарии. |