These recent attacks, in addition to the approximately 20 shooting incidents which occur daily, are merely the latest incidents in the ongoing Palestinian terrorist campaign against Israel. |
Эти нападения, наряду с примерно 20 инцидентами с применением оружия, которые происходят ежедневно, являются последними по времени свидетельствами непрекращающейся террористической кампании, развязанной палестинцами против Израиля. |
We therefore ask the Council to ensure the genuine implementation of all the resolutions that have been adopted against Israel's activities and to look into the possibility of finding concrete measures that will genuinely protect the Palestinian people from the abuses perpetrated by Israeli forces. |
Поэтому мы просим Совет обеспечить реальное выполнение всех принятых им резолюций, направленных на пресечение подобных действий Израиля, и рассмотреть возможность изыскания таких конкретных мер, которые действительно защитили бы палестинский народ от совершаемых израильскими вооруженными силами надругательств. |
In his reply of 19 September 2001 the Legal Counsel stated that, "the Convention is binding upon Israel, as the occupying Power in respect of the Occupied Palestinian Territory". |
В своем письме от 19 сентября 2001 года юрисконсульт сообщил, что "Конвенция имеет обязательную юридическую силу для Израиля в качестве оккупирующей державы в отношении оккупированной палестинской территории". |
In the same period, 14 Israeli civilians and nine soldiers were killed in attacks by Palestinian armed groups, who fired "qassam" and other rockets into southern Israel. |
За этот же период 14 израильских гражданских лиц и девять военнослужащих погибли в результате нападений палестинских вооруженных групп, запускавших «кассамы» и другие ракеты по южной части Израиля. |
However, President of Indonesia Susilo Bambang Yudhoyono ruled out establishing formal diplomatic ties but said: "Any communication between Indonesian and Israeli officials will be oriented to the objective of assisting the Palestinian people in gaining their independence". |
Однако, президент Индонезии Сусило Бамбанг Юдойоно приказал установить формальные дипломатические связи и сказал: «Любое общение между официальными лицами Индонезии и Израиля будет направлено на помощь палестинскому народу в обретении их независимости». |
In June 2012, on the third anniversary of Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu's speech at Bar-Ilan University, Lauder published a full-page ad in the Wall Street Journal and other newspapers in which he called on Palestinian President Mahmoud Abbas to return to the negotiating table. |
В июне 2012 года, в третью годовщину выступления премьер-министра Израиля Биньямина Нетаньяху в университете Бар-Илан, Лаудер опубликовал полностраничное обращение в Wall Street Journal и других газетах, в которых он призвал палестинского президента Махмуда Аббаса вернуться к переговорам. |
During the 1955 Asian-African Conference, China expressed support for the Palestinian right of return, but refrained from denying Israel's right to exist and secretly pursued trade ties with the Israelis. |
Во время Азиатско-Африканской конференции (1955), Китай выразил поддержку правам палестинцев на возвращение, но воздержался от отрицания права Израиля на существование и секретно добивался установления торговых связей с израильтянами. |
Hamas also used its official media channels to actively encourage Palestinian civilians to act as human shields, turning Israel Defense Forces (IDF) warnings of impending strikes into opportunities for sacrificing their own civilians. |
Через свои официальные средства массовой информации ХАМАС также активно призывает палестинских граждан выступать живым щитом, используя предупреждения Армии обороны Израиля о намерении нанести удары в качестве возможности принести в жертву своих мирных жителей. |
Her Government had long endeavoured, in cooperation with the international community, to counter Israel's illegal practices in the Occupied Palestinian Territory, defend the rights of Palestinians and protect Islamic and Christian religious sites in Jerusalem, especially Al-Aqsa Mosque. |
Правительство Иордана в сотрудничестве с международным сообществом длительное время стремилось противостоять незаконной деятельности Израиля на оккупированной палестинской территории, отстаивать права палестинского народа и защищать мусульманские и христианские религиозные объекты в Иерусалиме, в особенности мечеть аль-Акса. |
Furthermore, the blockade of Gaza, which had lasted over eight years, and the degradation and ill-treatment of Palestinian detainees in Israeli custody were part of Israel's broader attempt to hobble the peace process. |
Более того, блокада сектора Газа, длящаяся более восьми лет, а также деградация и плохое обращение с палестинскими заключенными в израильских тюрьмах являются частью более масштабной деятельности Израиля, направленной на препятствование мирному процессу. |
His delegation was especially concerned about reports of medical neglect, torture and ill-treatment of Palestinian women and children in Israeli custody; in that regard, it called for the Israeli Government to either charge or release detainees held in administrative detention. |
Делегация оратора особенно обеспокоена докладами о неоказании медицинской помощи, пытках и плохом обращении с палестинскими женщинами и детьми в израильских тюрьмах; в этой связи делегация оратора обращается к правительству Израиля с призывом о предъявлении обвинений или освобождении лиц, подвергнутых административному задержанию. |
It had reported, not distorted, the facts regarding the egregious, systematic violations perpetrated by Israel, the occupying Power, against the Palestinian people under its occupation. |
В своем докладе Комитет представил, а не исказил факты, связанные с вопиющими систематическими нарушениями Израиля, оккупационной силы, против палестинского народа, находящегося под его оккупацией. |
For the Israelis, the public statements of Palestinian armed groups celebrating rocket and mortar attacks on civilians strengthen a deep-rooted concern that negotiation will yield little and that their nation remains under existential threat from which only it can protect its people. |
Для жителей Израиля публичные заявления палестинских вооруженных групп, прославляющих ракетные и минометные атаки на гражданское население, усиливают глубоко укоренившуюся озабоченность, что переговоры принесут мало результатов и их страна остается под постоянной угрозой, от которой только сама страна может защитить своих людей. |
If Arafat had taken this road - accepting Israel's existence, ending terrorism, and confronting Palestinian extremists - the conflict would have ended long ago. |
Если бы Арафат выбрал этот путь, смирившись с существованием Израиля, положив конец терроризму и выступив против палестинских экстремистов, конфликт разрешился бы много лет назад. |
The 1993 Oslo accords set in motion a peace process that was supposed to last five years, with the end goal being an independent Palestinian state and a safe, secure, and recognized Israel. |
Соглашения в Осло от 1993 года привели в движение мирный процесс, который, как предполагалось, должен был продлиться пять лет, с конечной целью создания независимого палестинского государства и находящегося в безопасности, защищенного и признанного в мире Израиля. |
These interests are not mutually exclusive and can be summarized as follows: Israel's security, Palestinian statehood, Lebanon's sovereignty and Syria's territorial integrity. |
Эти интересы не являются взаимоисключающими, и их можно кратко описать следующим образом: безопасность Израиля, статус государства для Палестины, суверенитет Ливана и территориальная целостность Сирии. |
For example, Israel's harsh policies to confront the 1987 intifada, coupled with the boycott of the PLO by oil-rich Arab countries (because of its failure to oppose Saddam Hussein's occupation of Kuwait) formed a potent reality check for the Palestinian leadership. |
Например, жесткая политика Израиля в противостоянии интифаде 1987 года, наряду с бойкотом ООП со стороны богатых нефтью арабских стран (из-за того, что она не выступила против оккупации Кувейта Саддамом Хуссейном) должны были стать мощной проверкой реальности для палестинского руководства. |
TEL AVIV - It should be clear to all by now that talks between Palestinian President Mahmoud Abbas and Israeli Prime Minister Binyamin Netanyahu cannot produce a peace agreement. |
ТЕЛЬ-АВИВ. К этому времени всем должно уже быть понятно, что переговоры между Главой палестинской автономии Махмудом Абассом и премьер-министром Израиля Биньямином Нетаньяху не могут привести к мирному соглашению. |
On all of these issues, the gulf between the Israeli and Palestinian positions has not narrowed since the failed negotiations at Camp David in 2000, while fear and distrust have increased. |
По всем этим вопросам пропасть, разделяющая позиции Израиля и Палестины, нисколько не сузилась с момента потерпевших в 2000 году провал переговоров в Кэмп-Дэвиде, в то время как чувство страха и недоверие друг к другу усилились. |
Few Palestinians expect Israeli Prime Minister Ariel Sharon to deliver what they want: a freeze on the construction and expansion of settlements, and the eventual creation of a truly sovereign Palestinian state on contiguous territory. |
Лишь немногие палестинцы верят в то, что премьер-министр Израиля Ариель Шарон предоставит им то, чего они желают: заморозит строительство и расширение поселений и в конечном итоге обеспечит создание действительно суверенного палестинского государства на смежной территории. |
But it also depends on Israel and the international community, which must do all they can to ensure a future Palestinian state with Jerusalem as its capital. |
Но это также зависит от Израиля и международного сообщества, которые должны сделать всё от них зависящее, чтобы обеспечить нормальное будущее палестинского государства с Иерусалимом в качестве столицы. |
The government created after the January 2006 elections has been unable to pay civil servants because of the international banking blockade and the refusal of Israel to transfer millions of tax dollars collected on behalf of the Palestinian people. |
Правительство, созданное после январских выборов 2006 года, не смогло найти средств на выплату зарплаты государственным служащим из-за международной банковской блокады и отказа Израиля передать миллионы долларов, собранных в виде налогов от имени палестинского народа. |
The European Union was of the view that a sound economy was of great importance for social and political stability among the Palestinian people and encouraged the Government of Israel to meet fully its responsibilities in promoting the conditions for economic development. |
Европейский союз полагает, что важное значение для обеспечения социальной и политической стабильности среди палестинского народа имеет здоровая экономика, и призывает правительство Израиля в полной мере выполнять свои обязанности по созданию условий для экономического развития. |
On 1 June 1994, Israeli media reportedly announced that tens of the right-wing groups in Israel had succeeded in seizing a number of Palestinian houses in East Jerusalem. |
1 июня 1994 года средства массовой информации Израиля, по сообщениям, объявили о том, что десяткам правых групп в Израиле удалось захватить ряд домов палестинцев в Восточном Иерусалиме. |
Moreover, the (Palestinian) leadership did not realize the extent of the area's dependence on Israel for basic services and had cancelled contracts for electricity, water, telephone, medical services and equipment maintenance. |
Кроме того, (палестинское) руководство не до конца осознавало масштабы зависимости этого района от Израиля в области оказания основных услуг и аннулировало контракты на подачу электроэнергии, водоснабжение, телефонную связь, медицинское обслуживание и ремонт оборудования. |