The Secretary-General's Palestinian interlocutors were also much concerned by what they described as continuing unilateral acts by Israel. I shall have more to say on that later. |
Палестинские участники дискуссий с Генеральным секретарем были также весьма озабочены тем, что они назвали непрекращающимися односторонними действиями Израиля. |
Despite the escalation of terrorist rocket attacks, Israeli leaders have continued to meet with their moderate Palestinian counterparts and move forward on negotiations. |
Первое трехстороннее совещание с участием генерал-лейтенанта Уильяма Фрейзера, представителей Палестинской администрации и Израиля состоялось на прошлой неделе. |
The failure to prevent Palestinian suicide bombers from reaching their targets in Israel has led to a new strategy on the part of the Government of Israel. |
Неспособность помешать палестинским террористам-самоубийцам провести запланированные взрывы в Израиле вынудила правительство Израиля взять на вооружение новую стратегию. |
Such a major premise enables the Israeli outlook to view any Palestinian recourse to force as tantamount to "terrorism". |
Безопасность Израиля служит всеобъемлющим оправданием любой политики, осуществляемой в принудительном порядке в отношении народа Палестины. |
In fact, the agreement is unlikely to survive 89-year-old Peres and 77-year-old Abbas, who are now presidents of Israel and the Palestinian Authority, respectively. |
Соглашение едва ли переживет 89-летнего Переса и 77-летнего Аббаса, являющихся сегодня президентами Израиля и Палестинской автономии, соответственно. |
Let us cast away the darkness of violence and terror, for it is of light that the Israeli and Palestinian peoples are now in need. |
Отбросим мрак насилия и террора, ибо народы Израиля и Палестины так нуждаются в свете. |
The concerted Israeli actions to subdue the resistance of the Palestinian people in the form of collective punishment have broken all known international humanitarian norms. |
Упорные действия Израиля, ставящие себе целью сломить сопротивление палестинского народа и приобретшие форму коллективного наказания, попирают все известные нормы международного гуманитарного права. |
The Government of Israel, as the Occupying Power, is duty-bound to respect and implement human rights and international humanitarian law obligations in the occupied Palestinian territory. |
Правительство Израиля как оккупирующей державы обязано уважать и осуществлять международные нормы в области прав человека и обязательства в области международного гуманитарного права на оккупированных палестинских территориях. |
The Israeli representative had neglected to mention that Zionist children were taught to kill Palestinian children by having them fire at effigies during celebrations. |
Представитель Израиля забыла упомянуть о том, что сионистских детей учат убивать палестинских детей, устраивая в ходе празднований стрельбы по их чучелам. |
The Special Coordinator did not report that during the month of July, 1,167 Palestinian fishing boats crossed into Israel. |
Специальный координатор не сообщил о том, что в течение июля палестинские рыболовецкие суда 1167 раз заходили в территориальные воды Израиля. |
Thirty per cent of the Palestinian injuries occurred from tear gas and rubber-coated metal bullets fired during anti-barrier protests in Ni'lin and Bil'in villages. |
Рад отметить, что правительство Израиля 25 августа освободило 198 палестинских заключенных в качестве жеста доброй воли в адрес президента Аббаса перед началом рамадана. |
The ESCWA report (A/59/89-E/2004/21) fully documented the barbarity of the Israeli occupation of Palestinian territory and of the Syrian Golan. |
В докладе ЭСКЗА (А/59/89-Е/2004/21) содержится полностью документированная информация о варварских действиях Израиля на оккупированной палестинской территории и на сирийских Голанах. |
Currently, Israeli political figures were competing to see who would do the most to usurp Palestinian land and rights. |
В настоящее время политические деятели Израиля соревнуются в том, кто сделает больше остальных в плане захвата палестинской земли и ущемления прав палестинцев. |
Guarantees will be needed, yet the Palestinian State is not the problem; it is the solution for reasons based on rights, humanity and security. |
Естественно, такое государство должно быть жизнеспособным, демократическим и мирным государством, а также дать надежные гарантии в отношении безопасности Израиля. |
Israel said it launched the attacks in order to stop Hamas and other Palestinian armed groups firing rockets at towns and villages in southern Israel. |
Израиль утверждал, что удары наносились, чтобы ХАМАС и другие палестинские вооружённые группировки прекратили запускать ракеты по городам и посёлкам в южной части Израиля. |
He advanced arguments that legitimized acts of terrorism directed at innocent civilians and compared Palestinian terrorists with resistance fighters throughout history. |
Г-жа Абдельхади-Нассер, выступая по порядку ведения заседания, высказывается против продолжительности выступления представительницы Израиля и считает это недопустимым. |
Petition to Israeli, Palestinian & international leaders: The Palestinian-Israeli conflict lies at the heart of a global clash threatening to divide us all. |
Обращение к лидерам Израиля, Палестины и других стран мира: Палестино-Израильский конфликт является центральным в глобальном столкновении, которое угрожает разделить пополам весь мир. |
According to another source, the number of Palestinian maqams left is 184, with only 70 on the Israeli territories. |
По другим оценкам, общее количество сохранившихся палестинских макамов - 184, из них только 70 внутри границ Израиля. |
In early 2005, the Izz ad-Din al-Qassam Brigades appeared to stand by a truce negotiated between the government of Israel and the Palestinian Authority. |
В начале 2005 казалось, что бригады «Изз ад-Дин аль-Кассам» решили придерживаться перемирия, заключённого между Палестинской автономией и правительством Израиля. |
In an earlier step toward recognition by the world community, the PLO had to revamp the Palestinian Covenant, which called for the destruction of Israel. |
Ранее сделанным шагом на пути к признанию мировым сообществом стало решение АОП внести поправки в Палестинскую хартию, которая призывала к уничтожению Израиля. |
Nonetheless, the Palestinian public is pleased for now with a leadership that has found the backbone to stand up to pressure from Israel and the US. |
Тем не менее, палестинская общественность пока довольна своим руководством, которое нашло опору для противостояния давлению из Израиля и США. |
We call on the Israeli authorities to adhere to international obligations in respecting the rights of the Palestinian people and its holy places. |
Мы призываем власти Израиля соблюдать международные обязательства в том, что касается уважения прав палестинского народа и проявления уважения к его святым местам. |
In another development, some 30 Palestinian residents of Artas village (Bethlehem area) clashed with IDF soldiers. |
В ходе еще одного инцидента произошли столкновения между примерно 30 палестинцами из селения Артас (район Вифлеема) и солдатами сил обороны Израиля. |
Palestinian final-status negotiator Yasser Abed Rabbo said that he had presented a letter to his Israeli counterpart protesting Israel's attempts to move the checkpoints. |
Представитель палестинцев на переговорах об окончательном статусе Яссер Абед Раббо заявил, что он направил израильскому участнику переговоров письмо с протестом против попыток Израиля изменить местоположение контрольно-пропускных пунктов. |
Only yesterday, Palestinian terrorists blew up a public bus in northern Israel, killing 14 civilians and injuring more than 40 others. |
Только вчера террористом был взорван автобус в северной части Израиля, в результате чего 14 человек были убиты и более 40 получили ранения. |