The most important test the Palestinian leadership will face is in fulfilling its commitment to put an end to terror and the infrastructure of terror, eliminate the anarchic regime of armed gangs and cease the incitement and indoctrination of hatred towards Israel and Jews. |
Самое сложное испытание, которое встанет перед палестинским руководством, заключается в выполнении обязательства относительно пресечения террора и уничтожения его инфраструктуры, подавления анархического режима вооруженных банд и прекращения подстрекательства и насаждения ненависти против Израиля и евреев. |
It points out that lack of action to remove illegal settlement outposts erected since 2001 has severely undermined trust in Israel's intentions and that Government-sponsored settlement activity has a negative impact on the territorial contiguity of Palestinian territory and thus remains a source of serious concern. |
В нем отмечается, что отсутствие мер по демонтажу незаконных передовых поселений, построенных с 2001 года, серьезно подрывает доверие к намерениям Израиля и что спонсируемая правительством деятельность по созданию поселений имеет негативные последствия для территориальной непрерывности палестинской территории и поэтому остается предметом серьезной обеспокоенности. |
The Government of Israel had hijacked the concept of security, applying it solely to Israelis and depriving the Palestinian people of all aspects of personal, political, legal, territorial, historical, cultural, economic and even human security. |
Правительство Израиля выхолостило концепцию безопасности, поскольку оно применяет ее только в интересах израильтян и лишает тем самым палестинский народ всех атрибутов безопасности будь то личной, политической, правовой, территориальной, исторической, культурной, экономической, включая безопасность в области прав человека. |
Lastly, he appealed to the international community to take the action needed to end the Israeli practices responsible for the suffering and deprivation of innocent Palestinian children; their fundamental rights, including the right to life and the right to an independent State, should be guaranteed. |
В заключение оратор призывает международное сообщество принять меры, необходимые для прекращения действий Израиля, результатом которых стали страдания и лишения, испытываемые ни в чем не повинными палестинскими детьми; должны быть гарантированы их основные права, включая право на жизнь и право на независимое государство. |
Attacks on him and the Palestinian people were not surprising, especially in the light of the statement by the Minister for Foreign Affairs of Israel during the general debate in the General Assembly that resolutions on Palestine were of no interest. |
Нападки на руководителя Агентства и палестинский народ не вызывают удивления, особенно в свете заявления министра иностранных дел Израиля в ходе общеполитической дискуссии в Генеральной Ассамблее, что резолюции по вопросу о Палестине не представляют никакого интереса. |
The Palestinian Authority had been working hard to coordinate its actions with the Israeli Government in an effort to resolve the issues arising from Israel's withdrawal, but Israel had not reciprocated and had not focused on the search for solutions based on international law. |
Палестинская администрация предпринимала энергичные усилия по координации своих действий с действиями правительства Израиля для решения проблем, которые возникают в связи с уходом израильтян, но Израиль не пошел навстречу и не сосредоточился на поисках решений, основанных на международном праве. |
The Working Group calls for the early and complete fulfilment of pledges and other commitments to UNRWA, in particular the reimbursement of value-added tax by the Palestinian Authority and port and related charges by the Israeli Government. |
Рабочая группа призывает к скорейшему и полному внесению объявленных взносов и выполнению других обязательств перед БАПОР, в частности обязательств по возмещению налога на добавленную стоимость Палестинской администрацией и портовых и связанных с ними сборов правительством Израиля. |
Violence has been on the rise during the reporting period and has included suicide bombings in Israel by Palestinian militants and indiscriminate rocket and mortar fire at Israel, as well as Israeli aerial strikes, extrajudicial killings of alleged militants, extensive ground operations and tank shelling. |
В отчетный период рост насилия продолжался: самоубийцы из числа палестинских боевиков совершали подрывы бомб в Израиле, а территория Израиля подвергалась неизбирательным ракетным и минометным обстрелам; израильские силы наносили удары с воздуха, совершали внесудебные казни предполагаемых боевиков, широкомасштабные наземные операции и обстрелы из танковых пушек. |
Furthermore, the Meeting stressed the dangers of the Israeli Government's continuing unilateral measures in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and expressed their rejection of its declared intentions to proceed with further unlawful unilateral plans in the West Bank. |
Участники совещания подчеркнули далее опасность дальнейшего осуществления правительством Израиля односторонних мер на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и заявили, что они отвергают обнародованное Израилем намерение продолжить реализацию незаконных односторонних планов на Западном берегу. |
The active participation of all those who attached importance to the principles of international law and who truly wanted to bring Israel's 38-year-old occupation to an end would certainly help to enhance capacity-building and prepare for the reconstruction of Palestinian society, especially in Gaza. |
Активное участие всех сторон, которые ставят во главу угла принципы международного права и которые на деле стремятся положить конец 38-летней оккупации Израиля, безусловно, будет способствовать наращиванию потенциала и подготовке перестройки палестинского общества, прежде всего в Газе. |
It would also raise issues such as Israeli compensation for damage to Gaza's infrastructure, persons internally displaced by the wall and by actions against Gaza, and the arrest of democratically elected Palestinian officials. |
Она также поднимет такие вопросы, как компенсация со стороны Израиля за причиненный ущерб инфраструктуре Газы, внутренне перемещенным лицам в связи с возведением стены и действиями против Газы, а также аресты палестинских официальных лиц, избранных демократическим путем. |
Both the Israeli and the Palestinian authorities owe their respective peoples, and the rest of us in the world, an obligation to break out of their cocoon of pride to resolve their differences harmoniously. |
Власти, как Израиля, так и Палестины, несут ответственность перед своими собственными народами и перед остальным миром, в соответствии с которой они должны сбросить оковы гордыни и терпеливо урегулировать свои разногласия. |
During this period, the suffering of the Palestinian people and the denial of their legitimate rights and territory has continued, owing to Israel's intransigence and its refusal to allow the Palestinians to create their own State and exercise their right to self-determination. |
В течение всего этого времени продолжаются страдания палестинского народа, которому постоянно отказывают в осуществлении его законных прав и территории по причине непримиримости Израиля и его нежелания позволить палестинцам создать свое собственное государство и осуществить свое право на самоопределение. |
On 13 February, it was reported that the Government of Israel the previous day had argued before the High Court of Justice that the killing of Palestinian "terrorists" and its policy of "liquidation" was legal under the rules of war codified in international law. |
13 февраля поступило сообщение, что накануне правительство Израиля заявило в Высоком суде, что убийство палестинских «террористов» и проводимая им политика «ликвидации» являются правомерными в соответствии с законами и правилами войны, кодифицированными в международном праве. |
I expect that the Government of Israel and the Palestinian Authority will fully cooperate with the team and provide free and complete access to all sites, sources of information and individuals that the team considers necessary for the exercise of its functions. |
Я ожидаю, что правительство Израиля и Палестинская администрация будут всецело сотрудничать с Группой и обеспечат свободный и неограниченный доступ ко всем объектам, источникам информации и частным лицам, которые Группа сочтет необходимыми для выполнения своих функций. |
Following this request of the Arab Group, the Council met on 7 April in consultations, during which some members insisted on pressing their request for a public meeting, while others emphasized the necessity for the Council to meet privately and separately with Israeli and Palestinian representatives. |
В связи с этой просьбой Группы арабских государств Совет провел 7 апреля консультации, в ходе которых некоторые члены настаивали на своей просьбе о проведении открытого заседания, в то время как другие члены подчеркивали необходимость проведения закрытых и раздельных заседаний Совета с участием представителей Израиля и Палестины. |
It also underscores Israel's cynical disregard for the institutions of the international community, foremost among which is the United Nations, and underscores the brutality of the Israeli occupation forces against Palestinian civilians in the occupied territories. |
Этот инцидент также свидетельствует о циничном неуважительном отношении Израиля к институтам международного сообщества, самым важным из которых является Организация Объединенных Наций, и жестокости, проявляемой израильскими оккупационными силами в отношении мирных палестинцев на оккупированных территориях. |
In this regard, we reiterate that Israel's aggression and illegal practices against the Palestinian people and their leadership should be strongly condemned and that Israel should be demanded to abide by all of its obligations under international law, including the Fourth Geneva Convention. |
В этой связи мы вновь заявляем, что совершаемая Израилем агрессия и незаконная практика против палестинского народа и его руководства заслуживают решительного осуждения и что от Израиля необходимо потребовать соблюдения всех его обязательств по международному праву, включая четвертую Женевскую конвенцию. |
President Mahmoud Abbas released a statement declaring that the abduction was a flagrant violation of international legitimacy and a violation of the agreements signed between the Government of Israel and the Palestinian Authority. |
Президент Махмуд Аббас опубликовал заявление, в котором говорится, что это похищение представляет собой вопиющее нарушение норм международного права, а также нарушение соглашений, подписанных между правительством Израиля и Палестинской администрацией. |
Yet, despite Israel's continued military aggression and the heavy toll Palestine's sons and daughters pay for the occupying Power's disdain of international law and Palestinian rights, we remain committed to these very laws and principles that the occupying Power refuses to honour. |
И все же, невзирая на непрекращающуюся военную агрессию Израиля и большое число сыновей и дочерей Палестины, погибших вследствие проявляемого оккупирующей державой пренебрежения нормами международного права и правами палестинцев, мы сохраняем приверженность тем самым нормам и принципам, которые оккупирующая держава отказывается соблюдать. |
In their turn, the leaders of the Palestinian National Authority should take resolute measures to rein in the extremists, including suppressing the launch of Qassam rockets into Israeli territory, which provokes the Israeli authorities to respond by force. |
В свою очередь, руководство Палестинской национальной администрации должно принять решительные меры по обузданию экстремистов, в том числе пресечь удары ракетами «Кассам» по израильской территории, которые провоцируют власти Израиля на силовую реакцию. |
We oppose any Israeli aggression against any Palestinian civilian, whether intentional or caused by tactical or strategic error, as the human rights of Palestinians are totally equal to Israeli human rights in all fields. |
Мы осуждаем любую агрессию Израиля против палестинского мирного населения - будь то преднамеренная или вызванная тактической или стратегической ошибкой, - поскольку палестинцы имеют такие же права человека, что и израильтяне, во всех областях. |
Another remark I must make to the respected observer of the PLO to the United Nations is that Israel or our Mission, Government and people have never had any intention or wish to insult the people of Palestine or the Palestinian Authority. |
Другое замечание, которое я должен сделать уважаемому наблюдателю от ООП при Организации Объединенных Наций, состоит в том, что у Израиля или нашего Представительства, правительства и народа никогда не было какого-либо намерения или желания оскорблять народ Палестины или Палестинскую администрацию. |
In not addressing the responsibility of the Palestinian leadership to fulfil its responsibility to curb terror and violence against Israel, the Assembly has written the terrorists a blank cheque to carry on as they please. |
Не сказав ничего об ответственности палестинского руководства за выполнение своих обязательств по сдерживанию террора и насилия в отношении Израиля, Ассамблея по сути предоставила террористам карт-бланш, и теперь они могут и далее делать все, что пожелают. |
The Government of Israel accordingly agreed to facilitate my visit, as it has done in the past, by providing me with a letter which explained the purpose of my visit and requested the relevant Israeli authorities to facilitate my movements in the Occupied Palestinian Territory. |
Соответственно, правительство Израиля решило облегчить, как это оно делало в прошлом, мое посещение, предоставив мне письмо, в котором разъяснялись цели моего посещения и содержалась обращенная к соответствующим израильским властям просьба содействовать моим перемещениям на оккупированной палестинской территории. |