It also urges the Government of Israel to refrain from actions such as attacks against facilities of the Palestinian Authority, which do not contribute to calming the situation, and to make constructive efforts, including a genuine dialogue with the Palestinian Authority. |
Оно также обращается с аналогичным призывом к правительству Израиля воздерживаться от таких действий, как нападения на объекты Палестинского органа, которые не способствуют нормализации обстановки, и приложить конструктивные усилия, включая налаживание подлинного диалога с Палестинским органом. |
The unremitting Israeli military incursions in areas under Palestinian control continued during the year, dramatically increasing the numbers of those killed and wounded, and resulting in the devastation of Palestinian cities and communities. |
В этом году по-прежнему отмечались непрекращающиеся вооруженные вторжения Израиля в районы, находящиеся под палестинским контролем, которые привели к резкому увеличению числа убитых и раненых и вызвали разрушение палестинских городов и общин. |
The Committee would support those initiatives to ensure that Israel withdrew from Palestinian territory occupied since 1967 and that the inalienable rights of the Palestinian people to self-determination and an independent State were translated into action. |
Комитет поддержит эти инициативы, с тем чтобы добиться ухода Израиля с палестинской территории, оккупированной с 1967 года, и практического осуществления неотъемлемых прав палестинского народа на самоопределение и создание независимого государства. |
The provision of assistance to the Palestinian people is an essential element of Israeli policy based on our conviction that enhancing Palestinian economic growth and well-being is essential for the future of the region. |
Предоставление помощи палестинскому народу является одним из важных направлений политики Израиля, основанной на нашей убежденности в том, что содействие развитию экономики Палестины и повышению благосостояния ее населения имеет важнейшее значение для будущего региона. |
Accordingly, as the report notes in paragraph 88, "Effective steps by the Palestinian Authority to lessen Israel's security concerns would facilitate" the effort to improve the conditions of the Palestinian people. |
Соответственно, как отмечается в пункте 88 доклада, «эффективные меры, принимаемые Палестинским органом в целях снижения степени озабоченности Израиля проблемами безопасности», будут способствовать усилиям, направленным на улучшение условий жизни палестинского народа. |
Despite significant efforts made on the part of the Government of Israel in the past year to renew negotiations with the Palestinian Authority and to foster conditions for economic growth and development, Palestinian terrorism continued and remains an alarming reality. |
Несмотря на энергичные усилия, предпринимавшиеся правительством Израиля на протяжении прошедшего года в целях возобновления переговоров с Палестинской администрацией и создания условий для экономического роста и развития, акты палестинского терроризма не прекратились, и они по-прежнему вызывают тревогу. |
It asserted that such illegal Israeli practices impair the contiguity of the Palestinian Territory and destroy the Palestinian economy, causing severe socio-economic hardship, with the blockade of Gaza in particular adversely affecting all aspects of life and causing extreme suffering. |
Они заявили, что такая противозаконная практика Израиля нарушает неразрывность палестинской территории и разрушает палестинскую экономику, налагая на население тяжелое социально-экономическое бремя, а блокада Газы, в частности, негативно сказывается на всех аспектах жизни и ведет к чрезмерным страданиям. |
These data show the dependence of the Palestinian economy on Israel. Israel transforms the Palestinian market into a secondary market for its products while significantly restricting imports from the occupied territory. |
Эти данные говорят о том, что палестинская экономика находится в зависимости от Израиля, который превращает палестинский рынок во вторичный рынок для своей продукции, резко ограничивая при этом импорт с оккупированной территории. |
A brief glimpse at the many troubling statistics in this regard reveal that the Palestinian people are allotted only 10 per cent of the water extracted from their own land and that they must actually purchase from Israel water that has been exploited from the Palestinian territory. |
Одного лишь взгляда на множество тревожных данных по этому вопросу достаточно, чтобы увидеть, что палестинцам выделяется лишь 10 процентов воды, добываемой из их же земли, и что они фактически вынуждены покупать у Израиля воду, добытую на палестинской территории. |
Israel's illegal actions and intransigence continue to deny and obstruct peace, freedom, justice and security for the Palestinian people and continue to inflame tensions on the ground in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and to stoke sensitivities throughout the region and beyond. |
Противозаконные действия и непримиримая позиция Израиля по-прежнему лишают палестинский народ возможности жить в условиях мира, свободы, справедливости и безопасности, обостряют напряженность на местах на оккупированных палестинских территориях, включая Восточный Иерусалим, и подпитывают противоречия во всем регионе и за его пределами. |
In follow-up to my letter dated 19 July 2011, regarding the intensification of illegal Israeli practices in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, I am compelled to draw your attention to the critical situation of Palestinian prisoners being held by Israel, the occupying Power. |
В связи с моим письмом от 19 июля 2011 года, касающимся активизации незаконной практики Израиля на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, я вынужден обратить Ваше внимание на критическое положение палестинских заключенных, удерживаемых Израилем, оккупирующей державой. |
The Palestinian leadership reiterates its strongest condemnation of this escalation of Israeli aggression against the Gaza Strip, which has included the deliberate killing and injuring of Palestinian civilians, in grave breach of international humanitarian law, as well as the deliberate destruction of civilian property and infrastructure. |
Палестинское руководство вновь заявляет о своем решительном осуждении этой эскалации агрессивных действий Израиля в отношении сектора Газа, в ходе которой в результате нанесения преднамеренных ударов гибнут и получают ранения мирные палестинские жители, что является грубым нарушением международного гуманитарного права, и уничтожается имущество мирных граждан и инфраструктура. |
Sporadic violence within the armed conflict between Israel and Palestinian armed groups continued during the reporting period, with Israel launching airstrikes on Gaza and Palestinian armed groups firing rockets and mortar shells into Israel. |
В рассматриваемый в данном докладе период продолжались вспышки насилия в рамках вооруженного конфликта между Израилем и вооруженными группами палестинцев; при этом Израиль наносил по сектору Газа удары с воздуха, а палестинцы вели ракетный и минометный обстрел Израиля. |
More detailed information on the restrictions on freedom of movement of Palestinians in the West Bank and East Jerusalem is presented in the report of the Secretary-General on Israeli practices affecting the human rights of the Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Более подробная информация об ограничениях свободы передвижения палестинцев на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме приведена в докладе Генерального секретаря о затрагивающих права человека действиях Израиля в отношении палестинского народа на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
Israel's settlement campaign in and around the Holy City is clearly intended to dramatically alter the demographic composition and Palestinian Arab character and identity of East Jerusalem and to physically isolate and sever the Holy City from its natural Palestinian environs. |
Кампания Израиля по созданию поселений в Священном городе и вокруг него, безусловно, преследует цель кардинально изменить демографический состав, палестинский арабский характер, самобытность Восточного Иерусалима и физически изолировать и отсечь Священный город от его естественной палестинской среды. |
Israeli public policy encourages settlements in the occupied Palestinian territory, particularly in East Jerusalem, through Government bonuses and incentives to encourage the transfer of Israeli civilians to Palestinian territory, in contradiction to international law. |
Государственная политика Израиля поощряет поселения на оккупированной палестинской территории, в частности в Восточном Иерусалиме, на основе правительственных бонусов и стимулов по переселению израильских гражданских лиц на палестинскую территорию, в нарушение международного права. |
Israel's illegal actions have included violations of the ceasefire agreement regarding the Gaza Strip, which was reached between the parties on 21 November 2012, as well as other illegal, heavy-handed measures against the Palestinian people in the rest of the Occupied Palestinian Territory. |
Незаконные действия Израиля включают в себя нарушения договоренности о прекращении огня применительно к сектору Газа, которая была достигнута между сторонами 21 ноября 2012 года, а также другие незаконные и жестокие меры против палестинского народа на остальной части оккупированной палестинской территории. |
As the Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, observe the holy month of Ramadan, they continue to suffer loss and hardship as a result of the illegal policies and practices committed by Israel, the occupying Power. |
Сейчас, когда палестинский народ на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, отмечает священный месяц Рамадан, он по-прежнему сталкивается с утратами и трудностями в результате незаконной политики и практики со стороны Израиля, оккупирующей державы. |
The Organization of the Islamic Conference (OIC) Group expresses its grave concern at the deterioration of the situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and condemns in specific the recent aggression by Israel, the occupying Power, against the Palestinian civilian population. |
Группа Организации Исламская конференция (ОИК) выражает серьезную озабоченность в связи с ухудшением положения на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и осуждает, в частности, недавнюю агрессию Израиля, оккупирующей державы, против палестинского гражданского населения. |
The objective behind the request was to address the humanitarian crisis caused by the inhuman Israeli blockade of the Palestinian people and Israel's collective punishment policy against the unarmed Palestinian people. |
Цель этой просьбы состояла в том, чтобы покончить с гуманитарным кризисом, вызванным бесчеловечной блокадой со стороны Израиля палестинского народа, и политикой коллективного наказания, применяемой к безоружному палестинскому народу. |
Recently, the Israeli State Comptroller noted that IDF was not fulfilling its responsibility to maintain public order and safety in the Occupied Palestinian Territory. |
Недавно государственный контролер Израиля отметил, что Армия обороны Израиля не выполняет свои обязательства по поддержанию общественного порядка и обеспечению безопасности на оккупированной палестинской территории. |
With regard to the ongoing Israeli military campaign against the Palestinian people, which began on 28 September 2000, Israeli accusations are indeed preposterous. |
Что касается нынешней военной кампании Израиля против палестинского народа, которая началась 28 сентября 2000 года, то обвинения Израиля в самом деле смехотворны. |
Palestinian and Arab opinion is waiting for the US, as Israel's ally, to intervene and press for concessions. |
Палестинское и арабское население ждёт от США, как от союзника Израиля, вмешательства и принуждения Израиля к уступкам. |
At the same time, we call attention to the ongoing discrimination by the Israeli Government and local authorities against the Palestinian citizens of Israel. |
В то же время мы обращаем внимание на непрекращающуюся дискриминацию, которой подвергают палестинских граждан Израиля правительство Израиля и местные власти. |
In this regard, the Foreign Minister of Israel, Shimon Peres, recognized that the creation of an independent Palestinian State was the best option for Israel. |
В этой связи министр иностранных дел Израиля г-н Шимон Перес признал, что создание независимого палестинского государства является наилучшим вариантом для Израиля. |