Israel's recent withdrawal from the Gaza Strip and parts of the West Bank was a step in the right direction, but it should be seen as just one element in the road map towards the creation of a viable Palestinian State. |
Недавний уход Израиля из сектора Газа и части территорий Западного берега является шагом в верном направлении, но его следует рассматривать как лишь один из элементов "дорожной карты", направленной на создание жизнеспособного палестинского государства. |
At the same time, it urged the international community to exert pressure on the Israeli Government to remove its restrictions on the movement of UNRWA staff so that the Agency would be able to furnish emergency humanitarian assistance to the Palestinian people and carry out its regular programmes. |
В то же время мы настоятельно призываем международное сообщество оказать давление на правительство Израиля, с тем чтобы оно сняло ограничения на передвижение персонала Агентства, что позволит ему оказывать чрезвычайную гуманитарную помощь палестинскому населению и осуществлять свои обычные программы. |
Such terror could not be justified; neither could the State terror perpetrated by Israel against Palestinian civilians. |
Такой террор нельзя оправдать; в равной мере нельзя оправдать государственный терроризм Израиля в отношении палестинских гражданских лиц. |
In the West Bank and the Gaza Strip, the wider political circumstances drastically affected the lives of refugees and UNRWA operations could not function without both Israel's facilitation and the Palestinian Authority's support and cooperation. |
На Западном берегу и в секторе Газа значительное влияние на жизнь беженцев оказывают более глобальные политические условия, и деятельность БАПОР не может осуществляться без содействия Израиля и поддержки и сотрудничества со стороны Палестинской администрации. |
The Conference reaffirmed its support for a comprehensive peace process, which should include the complete withdrawal by Israel from all the occupied territories and the establishment of a viable and sovereign Palestinian State, with East Jerusalem as its capital. |
Конференция вновь заявляет о своей поддержке всеобъемлющего мирного процесса, в рамках которого должен быть осуществлен полный уход Израиля со всех оккупированных территорий и создано жизнеспособное и суверенное Палестинское государство со столицей в Восточном Иерусалиме. |
Yet, as we observe this International Day of Solidarity, we continue to witness violence, death and suffering inflicted upon the Palestinian people by Israel, the occupying Power. |
Однако сейчас, когда мы отмечаем этот Международный день солидарности, продолжаются насилие, гибель людей и их страдания вследствие действий Израиля, оккупирующей державы, в отношении палестинского народа. |
Furthermore, it had acknowledged that the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, constituted a separate geographical area, and it had agreed to operate only within Israel's internationally recognized borders. |
Кроме того, оно признало, что оккупированная палестинская территория, включая Восточный Иерусалим, представляет собой отдельный географический район, и согласилось осуществлять свою деятельность только в пределах международно признанных границ Израиля. |
The Quartet members deplore and condemn the brutal terror attacks against Israeli citizens carried out by Hamas, Palestinian Islamic Jihad and the Al-Aqsa Martyrs Brigade since the road map's presentation. |
Участники «четверки» выражают сожаление и осуждают жестокие террористические акты против граждан Израиля, осуществленные ХАМАС, палестинским «Исламским джихадом» и группировкой «Батальоны мучеников Аль-Акса» после передачи сторонам «дорожной карты». |
There were also suicide bomb attacks on civilian targets inside Israel in February, July, August, October and December of 2005, responsibility for which was claimed by Palestinian factions not committed to the ceasefire. |
В феврале, июле, августе, октябре и декабре 2005 года на территории Израиля также имели место направленные против гражданских целей и совершенные террористами-смертниками акты бомбового терроризма, ответственность за которые взяли на себя палестинские группировки, не поддерживающие прекращение огня. |
They called on the international community, particularly the Quartet, to assume its responsibilities of stopping Israel's aggression against the Palestinian people, to prevent continued Israeli killings, bombing of homes and targeting of infrastructure as well as government building and installations. |
Они призвали международное сообщество, в особенности «четверку», выполнять свои обязанности по прекращению агрессии Израиля против палестинского народа, положить конец продолжению Израилем убийств, взрывов домов и причинения ущерба инфраструктуре, а также правительственным зданиям и объектам. |
I write to inform you of the number of Palestinian terror attacks carried out against Israel over the past week, in violation of the ceasefire that is in place. |
Обращаюсь к Вам с тем, чтобы информировать Вас о ряде палестинских террористических нападений, совершенных в отношении Израиля за истекшую неделю в нарушение действующего режима прекращения огня. |
Australia supports a two-State solution that recognizes the legitimate aspirations of the Palestinian people and Israel's right to live in peace within secure and recognized borders. |
Австралия выступает за нахождение решения, предусматривающего сосуществование двух государств и учитывающего законные чаяния палестинского народа и право Израиля жить в условиях мира в пределах безопасных и признанных границ. |
However, prior to the elections, the Israeli Government announced that it had 14 reservations regarding the Road Map, denied the existence of a Palestinian partner and chose what it called a unilateral solution. |
Тем не менее, еще до проведения выборов правительство Израиля объявило о том, что у него имеется 14 оговорок в отношении «дорожной карты», отказалось признать палестинскую сторону в качестве партнера и избрало так называемое одностороннее решение. |
The fiscal situation is expected to become even more precarious in 2006, particularly as donor assistance and the transfer of indirect tax revenue by the Government of Israel have become uncertain in the wake of the Palestinian Legislative Council elections. |
Ожидается, что ситуация в бюджетно-финансовой области станет еще более нестабильной в 2006 году, особенно в силу того, что после проведения выборов в Палестинский законодательный совет стали неопределенными перспективы оказания помощи донорами и перевода правительством Израиля поступлений по линии косвенного налогообложения. |
The world has sent a clear message to the leaders of Hamas: serve the interests of the Palestinian people, abandon terror, recognize Israel's right to exist, honour agreements and work for peace. |
Мир недвусмысленно дал понять «Хамас», что он должен служить интересам палестинского народа, отказаться от террора, признать право Израиля на существование, соблюдать договоренности и работать в интересах мира. |
It is for that reason that the international community has demanded that any Palestinian Government fulfil three basic conditions: renounce terrorism, recognize Israel's right to exist and accept existing Israeli-Palestinian agreements. |
Именно поэтому международное сообщество выдвинуло три главных условия, которые должно выполнять любое палестинское руководство: отказаться от терроризма, признать право Израиля на существование и соблюдать существующие договоренности между Израилем и Палестиной. |
The first addressed the human rights situation in the occupied Palestinian territory, and the second addressed the grave situation of human rights in Lebanon caused by Israeli military operations. |
Первая касалась положения в области прав человека на оккупированных палестинских территориях, а вторая - критической ситуации с правами человека в Ливане, вызванной военными действиями Израиля. |
The Committee has also called on Palestinian groups to stop the firing of Qassam rockets and other weapons from the northern Gaza Strip into Israel, which has recently claimed the lives of two Israeli civilians and critically injured others. |
Комитет также призвал палестинские группы прекратить обстрел Израиля из северной части сектора Газа ракетами «Кассам» и использование для этих целей других вооружений; в результате таких обстрелов недавно погибли двое израильских гражданских лиц, а ряд других были тяжело ранены. |
Moreover, it is worth noting that the Human Rights Council has twice adopted resolutions calling for the dispatch of fact-finding missions to the occupied Palestinian territory, despite Israel's continued rejection of such missions. |
Кроме того, следует отметить, что Совет по правам человека дважды принимал резолюции, содержащие призыв направить миссии по установлению фактов на оккупированные палестинские территории, несмотря на упорное несогласие Израиля с такими миссиями. |
I regret to inform you that this additional Israeli war crime against the Palestinian people resulted in the killing of a total of 12 Palestinians, which is two more martyrs than the total reported on Friday, 18 May. |
С сожалением сообщаю Вам, что в результате этого очередного военного преступления Израиля против палестинского народа было убито в общей сложности 12 палестинцев, что на два человека больше, чем общее число жертв, о которых сообщалось в пятницу, 18 мая. |
On 13 October, it was reported that the day before, the Israeli cabinet had authorized Prime Minister Ehud Barak to order further air force strikes against Palestinian Authority targets if the violence in the territories continued. |
13 октября было получено сообщение о том, что накануне кабинет министров Израиля уполномочил премьер-министра Эхуда Барака отдать распоряжение о нанесении новых ударов с воздуха по объектам Палестинского органа в случае продолжения насилия на территориях. |
A comprehensive and lasting solution was only possible through a negotiated political settlement, which should include Israel's complete withdrawal from all Arab and Palestinian land occupied since 1967, including Al-Quds al-Sharif. |
Всеобъемлющее и долгосрочное решение возможно лишь в рамках основанного на переговорах политического урегулирования, которое должно предусматривать полный уход Израиля со всех арабских и палестинских земель, оккупированных с 1967 года, включая Аль-Кудс аш-Шариф. |
Israel demands that we take responsibility for maintaining public order and security, even while its forces are bombing Palestinian towns and villages and repeatedly invading them, in order to implement their policy of harassment of the civilian population. |
Израиль требует, чтобы мы несли ответственность за поддержание общественного порядка и безопасность, даже несмотря то, что военные силы Израиля обстреливают палестинские города и поселения и постоянно вторгаются в их пределы, проводя политику издевательств над гражданским населением. |
The need for those measures was evidenced just this morning, when Palestinian terrorists, armed with automatic weapons, opened fire in a crowded market in the northern Israeli city of Afula, killing two Israelis and wounding scores of others, many of them seriously. |
Необходимость в таких мерах подтвердилась и сегодня утром, когда палестинские террористы, вооруженные автоматами, открыли огонь по оживленному рынку в городе Афула на севере Израиля, и это привело к гибели двух израильтян и ранениям многих других, причем серьезным. |
The UNICEF report pointed out that thousands of Palestinian children had psychological problems as a result of the actions of Israel which used barbaric methods for dealing with demonstrators, involving rubber bullets, missiles and other weapons. |
В докладе ЮНИСЕФ отмечается, что тысячи палестинских детей сталкиваются с психологическими проблемами в результате действий Израиля, который использует варварские методы борьбы с демонстрантами, применяя резиновые пули, ракеты и другие средства поражения. |