As a result of this latest escalation of its military campaign, the casualties and destruction being endured by the Palestinian people continue to mount dramatically. |
В результате этой последней эскалации военных действий Израиля продолжает резко увеличиваться число раненых и убитых палестинцев и продолжают шириться масштабы разрушений на оккупированной территории. |
It is in this vein that on Sunday, 11 June 2006, five Israeli organizations, including the main human rights organization, B'tselem, called upon the Israeli government to cease its killing of Palestinian civilians. |
Действуя в этом духе, в воскресенье, 11 июня 2006 года, пять израильских организаций, включая основную правозащитную организацию «Бецелем», призвали правительство Израиля прекратить убийства палестинских граждан. |
Israeli declarations to continue pursuing this violent military aggression are a frightening indication of the widening scope of this tragedy and of the increasing bloodshed and loss to be suffered by the Palestinian people at the hands of their occupier. |
Заявления Израиля о продолжении осуществления этой жестокой военной агрессии являются тревожным свидетельством ухудшения сложившегося трагического положения и роста кровопролития и потерь, которые несет палестинский народ в результате действий оккупантов. |
The Committee also urged the Palestinian militants to stop firing Qassam rockets at Israel from the north of the Gaza Strip, which recently caused the death of an Israeli woman and seriously wounded two other persons. |
Комитет также призвал палестинских боевиков прекратить обстрелы территории Израиля ракетами «Кассам» из северной части сектора Газа, в результате чего недавно была убита израильская женщина и серьезно ранены двое других людей. |
This special session is particularly important in view of the Israeli attacks in the Gaza Strip and the killing of Palestinian civilians in Beit Hanoun that took place on 8 November 2006. |
Эта специальная сессия имеет особо важное значение в свете нападений Израиля, совершенных в секторе Газа, и убийства палестинских граждан в Бейт-Хануне 8 ноября 2006 года. |
They will consider ways and means to extend the necessary support to the Palestinian people in facing the Israeli assaults, as well as the coordination of the Islamic position on the international scene. |
Они рассмотрят пути и средства оказания необходимой помощи палестинскому народу перед лицом нападений Израиля, а также вопрос о координации позиций исламских стран на международной арене. |
For its part, the restored Palestinian Authority must take action to prevent further rocket attacks on Israel as soon as possible and intervene with the kidnappers of Corporal Shalit to help secure his release. |
Со своей стороны, восстановленная Палестинская администрация должна как можно скорее предпринять действия для предотвращения дальнейших ракетных обстрелов Израиля и вмешаться в ситуацию с похищением капрала Шалита в целях его освобождения. |
The Government's present policy to unilaterally disengage from the West Bank or to realign Israel's borders is a thin disguise for the annexation by Israel of the territory between the Green Line and the Wall, amounting to some 10 per cent of Palestinian land. |
Нынешняя политика правительства по уходу в одностороннем порядке с Западного берега или перекройке границ Израиля является тонкой завесой для аннексии Израилем территории между "зеленой линией" и стеной, составляющей около 10% палестинской земли. |
Thus, the Israeli Government flouted international law with impunity, while the Palestinian people was severely punished for having elected democratically a regime that was unacceptable to Israel, the United States and the European Union. |
Таким образом, израильское правительство безнаказанно пренебрегает нормами международного права, а палестинский народ несет суровое наказание за демократическое избрание режима, который неприемлем для Израиля, Соединенных Штатов и Европейского союза. |
The Israeli Government had decided to punish the people by enforcing a severe blockade in the occupied territories and by using the result of the Palestinian elections as a means to block the peace process. |
Правительство Израиля приняло решение наказать этот народ, введя жестокую блокаду оккупированных территорий и используя результаты палестинских выборов в качестве средства блокирования мирного процесса. |
The Government of Israel must respect the advisory opinion of the International Court of Justice on the illegality of the construction of the separation wall in the Occupied Palestinian Territory because that construction had significant humanitarian, economic and political consequences. |
Правительство Израиля должно уважать консультативное заключение Международного Суда о незаконности сооружения разделительной стены на оккупированной палестинской территории, поскольку такое строительство имеет значительные гуманитарные, экономические и политические последствия. |
The United Nations had a long history of supporting Palestinian rights, and the concern of the international community for the unique religious and cultural character of the city of Jerusalem was reflected in resolutions condemning Israeli measures designed to alter it. |
Организация Объединенных Наций уже очень долго поддерживает права палестинцев, а забота международного сообщества о религиозной и культурной уникальности города Иерусалима нашла отражение в резолюциях, осуждающих попытки Израиля ее нарушить. |
It called on the Palestinian leadership to bring an end to violence and terrorist activities and urged the Government of Israel not to resort to disproportionate action in exercising its legitimate right to self-defence or to carry out extrajudicial killings, which were contrary to international law. |
Он призывает палестинское руководство положить конец террористической деятельности и обращается к правительству Израиля с призывом не применять несоразмерных действий, осуществляя свое право на самооборону, и не совершать внесудебных казней, противоречащих нормам международного права. |
The Israeli government has not removed the unauthorized outposts of the Jewish settlements as required by the Road Map, and even has continued with its settlement activities, including the building of new units and the confiscation of additional Palestinian land. |
Правительство Израиля не ликвидировало несанкционированные еврейские поселения, как этого требует «дорожная карта», и даже продолжило свою деятельность по созданию поселений, включая строительство новых жилых зданий и конфискацию палестинских земель. |
A Palestinian State will be in the best interests of Israel, of security and peace, of the entire Middle East and of the whole world. |
Создание палестинского государства отвечало бы интересам Израиля, безопасности и мира, всего Ближнего Востока и всего мира. |
In truth, we are very worried about the hesitation of those few countries in the face of the escalation of Israeli repression against the Palestinian people. |
Откровенно говоря, мы весьма обеспокоены нерешительностью, которую проявляет эта небольшая группа стран перед лицом эскалации репрессивных действий Израиля в отношении палестинского народа. |
The Organization of the Islamic Conference had requested the Security Council to hold an urgent meeting to ensure that the Government of Israel ended its repression of the Palestinians and withdrew from the territories under Palestinian jurisdiction. |
Организация Исламская конференция обратилась в Совет Безопасности с просьбой срочно провести заседание и добиться от правительства Израиля прекращения репрессий против палестинцев и ухода с территорий, находящихся под палестинской юрисдикцией. |
The sufferings of the Palestinian people as a result of Israel's policy and its manifest complete disregard for United Nations resolutions and the norms of international law were spelled out in detail in the report of the Commissioner-General of UNRWA. |
В докладе Генерального комиссара БАПОР подробно описаны те страдания, которые переживает палестинский народ из-за политики Израиля и проявляемого им полного пренебрежения к резолюциям Организации Объединенных Наций и нормам международного права. |
Such a solution would be based on the total withdrawal by Israel from all the Palestinian and Arab territories it had occupied since 1967, including Jerusalem, and the implementation of the relevant resolutions of the United Nations. |
Основой этого были бы полный уход Израиля со всех оккупируемых им с 1967 года палестинских и арабских территорий, включая Иерусалим, и осуществление соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
The Task Force also welcomed the decision of the Government of Israel to resume monthly transfers of Palestinian tax revenues, which permitted the Ministry of Finance to submit a fully financed budget for 2003. |
Целевая группа приветствовала также решение правительства Израиля возобновить ежемесячные переводы палестинских налоговых поступлений, что позволило министерству финансов представить бюджет на 2003 год, полностью обеспеченный финансами. |
At this critical time, we reaffirm that the international community has a duty to bring all illegal actions committed by Israel, the occupying Power, against Palestinian civilians to an end. |
В этот критический момент мы вновь заявляем о том, что международное сообщество обязано положить конец всем незаконным действиям Израиля, оккупирующей державы, в отношении палестинских гражданских лиц. |
The most effective means for Israel to secure a peaceful future would be to accept the Palestinian people's right to a viable State of their own on the basis of the 1967 borders. |
Наиболее эффективным средством для Израиля обеспечить свое мирное будущее было бы признание права палестинского народа на собственное жизнеспособное государство в пределах границ 1967 года. |
There are those in the Government of Israel who try to deny that Lebanon, Syria and the Palestinian's right of return are a mandatory path for any political settlement and a just, lasting and comprehensive peace is to be achieved. |
В правительстве Израиля есть те, кто пытается отрицать, что осуществление права Ливана, Сирии и палестинцев на возвращение является непременным условием достижения политического урегулирования и установления справедливого, прочного и всеобъемлющего мира. |
We would like to further encourage the leaders of both Palestine and Israel to continue to work towards a peaceful and comprehensive solution to the Palestinian problem based on Security Council resolutions 242, 338 and 425. |
Кроме того, мы хотели бы призвать лидеров Палестины и Израиля продолжить усилия по нахождению мирного и всеобъемлющего решения вопроса о Палестине на основе резолюций 242, 338 и 425 Совета Безопасности. |
On 14 December 2006, the Israeli High Court of Justice ruled that this Wall was to be dismantled as it interfered disproportionately with the freedom of movement of Palestinian residents and their livestock. |
14 декабря 2006 года Высокий суд Израиля постановил, что эта стена должна быть снесена, поскольку она несоразмерно нарушает свободу перемещения палестинских жителей и их скота. |