Committee members were told that gynaecological services were not available to Palestinian women held in Israeli prisons and detention centres despite repeated requests made by female detainees to the Israeli Prison Service. |
Членам комитета рассказали о том, что палестинские женщины, содержащиеся в израильских тюрьмах и пенитенциарных учреждениях, не получают гинекологических услуг, несмотря на многочисленные просьбы женщин-заключенных в адрес Пенитенциарной службы Израиля. |
While an appeal by Beit Safafa residents is currently under consideration by the Israeli Supreme Court of Justice, extensive testimonies heard by the Committee suggest that similar stories of enclosure, separation and dispossession continue to be played out in Palestinian communities across the West Bank. |
Несмотря на то, что апелляция жителей Бейт-Сафафа рассматривается в настоящее время Верховным судом Израиля, большое число свидетельских показаний, заслушанных Комитетом, позволяет предположить, что подобные случаи огораживания, отделения и лишения права собственности продолжают практиковаться по отношению к палестинским общинам на Западном берегу. |
Israel's discriminatory planning and housing policies and practices in East Jerusalem, including administrative home demolitions and discriminatory residency policies, had initiated a process of ethnic displacement of the Palestinian population. |
Дискриминационное планирование и жилищная политика и практика Израиля в Восточном Иерусалиме, включая административный снос домов и дискриминационную политику в области жилья, привели в действие процесс этнического перемещения палестинского населения. |
Jewish nationals were afforded rights and privileges not extended to Palestinian Arabs, who lived under a regime of apartheid which restricted their right to residency, land ownership, freedom of movement and citizenship. |
Граждане Израиля пользуются правами и привилегиями, которых лишены палестинские арабы, которые живут в условиях режима апартеида, ограничивающего их право на проживание, владение землей, свободу перемещения и гражданство. |
The project of Judaization was in essence a project of displacing Palestinians, whether within Israel proper or in the Occupied Palestinian Territory, expropriating their land and expanding settlements. |
Проект иудаизации является по своей сути проектом перемещения палестинцев, будь то в рамках самого Израиля или на оккупированной палестинской территории, экспроприации их земель и строительства все новых поселений. |
With regard to the Palestinians and Palestinian citizens of Israel, the Committee would consider the application of the Citizenship Law and planning and zoning measures. |
В том что касается палестинцев и палестинских граждан Израиля, Комитет рассмотрит вопрос о применении Закона о гражданстве и мер в области планирования и зонирования. |
Moreover, OIC firmly rejects all attempts and illegal measures by Israel to erase the Palestinian, Arab and Muslim identity, history and presence in the land, particularly in the holy city of Jerusalem. |
Кроме того, ОИС решительно осуждает все попытки и незаконные меры Израиля по уничтожению самобытности истории и самого присутствия палестинцев, арабов и мусульман на этой земле, особенно в священном городе Иерусалиме. |
Israeli actions continued to undermine efforts to resolve the Israeli-Palestinian conflict peacefully, and the wall seriously impeded the movement of thousands of Palestinian families, making it difficult for them to pray or work in East Jerusalem. |
Действия Израиля продолжают подрывать усилия по мирному урегулированию израильско-палестинского конфликта, и наличие стены серьезно препятствует передвижению тысяч палестинских семей, в результате чего им трудно ездить на молитву или на работу в Восточном Иерусалиме. |
According to non-governmental sources, by the end of April 2014, some 191 Palestinian administrative detainees were held in facilities run by the Israel Prison Service. |
Согласно неправительственным источникам, по состоянию на конец апреля 2014 года в учреждениях, находящихся в ведении пенитенциарной службы Израиля, содержался 191 палестинец, задержанный в административном порядке. |
The shelling took place a few hours after an Israeli civilian, reportedly an Israeli Defense Ministry contractor, was killed close to the fence, allegedly by a Palestinian sniper. |
Обстрел снарядами состоялся через несколько часов после того, как израильский мирный житель, который, согласно сообщениям, был подрядчиком министерства обороны Израиля, был убит неподалеку от заграждения предположительно палестинским снайпером. |
According to information available, during the reporting period the Israeli Military Advocate General opened investigations into at least 10 out of the 30 Palestinian fatalities in incidents involving Israeli security forces in the West Bank, including East Jerusalem. |
Согласно имеющейся информации, в течение отчетного периода Главный военный прокурор Израиля начал расследование по крайней мере 10 из 30 инцидентов, связанных с гибелью палестинцев в результате действий израильских сил безопасности на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим. |
This followed a decision of the Israeli Supreme Court on 18 November 2013 to demolish houses erected on private Palestinian property in three outposts, Givat Assaf, Mizpe Yitzhar and Ma'aleh Rehavam, within six months. |
Это произошло после постановления Верховного суда Израиля от 18 ноября 2013 года по сносу в течение шести месяцев домов, возведенных на частных палестинских землях на территории трех аванпостов - Гиват-Асаф, Мицпе-Ицхар и Маале-Рехавам. |
Also, the Palestinian man has been arrested several times by the Israel Defense Forces. On 16 April 2014, 17 settlers, led by a rabbi, tried to enter their home to pray in the "Jewish" building. |
Кроме того, этот палестинец несколько раз подвергался аресту Армией обороны Израиля. 16 апреля 2014 года 17 поселенцев во главе с раввином попытались пройти на его участок, чтобы помолиться в "еврейском" здании. |
The Special Committee notes that the impact of Israeli policies and practices resulting in the dispossession of Palestinians is compounded by a lack of planning provisions for Palestinian communities living in the West Bank, including East Jerusalem. |
Специальный комитет отмечает, что последствия политики и практики Израиля, результатом которых является лишение палестинцев земли, усугубляются отсутствием планирования выделения финансовых средств палестинским общинам, проживающим на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим. |
Most delegates expressed concern over the grave socio-economic situation in the Occupied Palestinian Territory, especially with regard to its geographic fragmentation, the humanitarian toll of the Israeli military attack and siege of Gaza, poverty and unemployment, and the growing expansion of settlements. |
Большинство делегатов выразили обеспокоенность по поводу тяжелого социально-экономического положения на оккупированной палестинской территории, особенно ее географической раздробленности, гуманитарной катастрофы, обусловленной военными атаками Израиля и оккупацией сектора Газа, нищеты и безработицы и продолжающегося расширения поселений. |
Between 11 and 13 March, more than 70 rockets and mortar shells were fired towards Israel. These incidents, responsibility for the majority of which was claimed by Palestinian Islamic Jihad, did not result in injuries or significant material damage. |
В период 11 - 13 марта по территории Израиля было выпущено более 70 ракет и мин. Эти инциденты, ответственность за большинство из которых взял на себя палестинский исламский джихад, не причинили каких-либо ранений или значительно материального ущерба. |
Hamas, an internationally recognized terrorist organization, may seek the veneer of legitimacy by partnering with the Palestinian Authority, but it is clear that the terrorist group remains committed to destroying Israel. |
ХАМАС - организация, признанная террористической международным сообществом, - пытается придать себе видимость легитимности, налаживая отношения партнерства с Палестинской администрацией, но совершенно очевидно, что эта террористическая группа по-прежнему ставит своей целью уничтожение Израиля. |
Between 21 November 2012 and 30 June 2013, four Palestinian civilians were killed and 112 injured by the Israel Defense Forces (IDF) in the areas up to and at times beyond 300 metres from the fence. |
За период с 21 ноября 2012 года по 30 июня 2013 года Армией обороны Израиля (ЦАХАЛ) были убиты четверо и ранены 112 палестинцев из числа гражданского населения в зоне до, а иногда и за пределами 300 метров от стены. |
Israeli security forces operations in the West Bank resulted in the killing of 13 Palestinian civilians, including one woman and three children, in the period from 16 June 2012 to 1 July 2013. |
За период с 16 июня 2012 года по 1 июля 2013 года в результате операций Сил безопасности Израиля на Западном берегу были убиты 13 гражданских палестинцев, в том числе одна женщина и трое детей. |
Such action by Israel would not stop those who supported the Palestinian people from working to advance their cause, including by encouraging more States, particularly those within the Non-Aligned Movement, to recognize the State of Palestine. |
Подобные действия Израиля не остановят тех, кто поддерживает палестинский народ и кто намерен добиваться своей цели, в том числе посредством обращения к другим государствам, особенно к тем, которые входят в Движение неприсоединения, с призывам признать Государство Палестина. |
Recalling that the situation in the Occupied Palestinian Territory had grown increasingly volatile as a result of Israel's continued settlement activity, he noted that his Government had condemned, on numerous occasions, all actions and policies that impeded peaceful negotiations. |
Напомнив, что положение на оккупированной палестинской территории становится все более нестабильным в результате продолжающейся деятельности Израиля по созданию поселений, он отмечает, что его правительство неоднократно осудило все действия и политику, препятствующие мирным переговорам. |
He suggested that the Bureau might also wish to include in the programme of work an examination of the ongoing Israeli settlement activity, the blockade of Gaza and the withholding by Israel of Palestinian tax revenues, as those issues were further heightening tensions in the region. |
Он предлагает Бюро также, по возможности, включить в программу работы изучение текущей деятельности Израиля по созданию поселений, блокаде сектора Газа и удержанию Израилем палестинских налоговых поступлений, поскольку эти вопросы еще больше обостряют напряженность в регионе. |
His Government called upon all countries concerned with the aspirations of the Palestinian people and the achievement of peace in the Middle East to support direct negotiation between Israel and Palestinians. |
Правительство Израиля обращается ко всем соответствующим странам, которым дороги чаяния палестинского народа и установление мира на Ближнем Востоке, с призывом выступить в поддержку прямых переговоров между Израилем и палестинцами. |
Israel's illegal practices had extended to targeting UNRWA personnel and facilities in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and had obstructed the Agency's ability to uphold the mandate given to it by the General Assembly. |
Незаконные действия Израиля принимают форму нападения на персонал БАПОР и его объекты на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и ограничивают возможности Агентства по осуществлению им своего мандата, предоставленного ему Генеральной Ассамблеей. |
It focused on how Israeli policies and practices related to settlements in the West Bank, including East Jerusalem, led to the violation of the right to self-determination of the Palestinian people. |
Основное внимание в нем уделяется тому, как политика и действия Израиля, относящиеся к поселениям на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим, приводят к нарушению права палестинского народа на самоопределение. |