Английский - русский
Перевод слова Palestinian
Вариант перевода Израиля

Примеры в контексте "Palestinian - Израиля"

Примеры: Palestinian - Израиля
Recognizing that Israel has legitimate security concerns, the international community has sought to engage the Government of Israel in a dialogue on ways of maintaining security while increasing the movement of Palestinian goods and people, to date with limited success. Признавая обоснованность обеспокоенности Израиля за свою безопасность, международное сообщество стремится начать с правительством Израиля диалог по вопросу о путях поддержания безопасности при одновременной активизации передвижения палестинских товаров и физических лиц, однако до настоящего времени существенного успеха в этом отношении добиться не удалось.
The Government of Israel is presently seeking to complete a new set of understandings with the Palestinian Authority, through the assistance of the United States of America, with the aim of putting the peace process back on track. В настоящее время правительство Израиля с помощью Соединенных Штатов Америки стремится завершить работу над новым пакетом договоренностей с Палестинским органом, преследуя цель возобновления мирного процесса.
On 27 November, Prime Minister Netanyahu drew a new map of Israel and the adjacent Palestinian "entity", which kept the Jordan Valley, Gush Etzion and other "security zones" under Israeli sovereignty. 27 ноября премьер-министр Нетаньяху представил свои предложения относительно новой карты Израиля и граничащего с ним палестинского "образования", в соответствии с которой долина реки Иордан, Гуш-Эцион и другие "зоны безопасности" остаются под суверенитетом Израиля.
As a result of the systematic policies of consecutive Israeli Governments since 1967, the Palestinian economy is heavily dependent on Israel. As a result, the economy is extremely vulnerable and unstable. Политика, которая неизменно проводилась сменяющими друг друга правительствами Израиля начиная с 1967 года, привела к тому, что палестинская экономика впала в сильную зависимость от Израиля, вследствие чего она стала крайне уязвимой и нестабильной.
With the continued refusal by Israel to establish the Gaza sea port, to open the airport and to activate the safe passages between the West Bank and the Gaza Strip, most of the Palestinian export and import activities are carried out through Israel. Упорное нежелание Израиля разрешить строительство морского порта в секторе Газа, открыть аэропорт и расширить безопасное сообщение между Западным берегом и сектором Газа, привело к тому, что большая часть палестинских потоков экспорта и импорта товаров пролегает по территории Израиля.
We appeal to the Israeli Government and to the Palestinian Authority to offer, with the assistance of the international community, a perspective that is different from the current perpetuation of violence and of the suffering of their peoples. Мы призываем правительство Израиля и Палестинский орган предложить при содействии международного сообщества подход, который бы помог положить конец нынешнему циклу насилия и страданиям обоих народов.
As soon as possible after that confirmation, the Quartet will present the road map to the Government of Israel and the Palestinian Authority and will ask for their contributions as to how to move forward with the implementation. Вскоре после утверждения «четверка» представит программу действий правительству Израиля и Палестинскому органу и поинтересуется соображениями в отношении того, как продвигаться к ее осуществлению.
This support further illustrates the institutional and systematic discrimination against the Palestinian residents of Jerusalem by Israel, as well as ongoing Israeli efforts to create what are euphemistically called "facts on the ground" for the annexation of East Jerusalem. Эта поддержка дополнительно иллюстрирует институциональную и системную дискриминацию в отношении палестинских жителей Иерусалима со стороны Израиля, а также продолжающиеся усилия Израиля по созданию так называемых "фактов на местах" для обоснования аннексии Восточного Иерусалима.
It should be clear that, just as the creation of a Palestinian State is a promise that must be honoured, so, too, the security of Israel must be firmly guaranteed by the international community. Должно быть ясно, что так же как международное сообщество должно выполнить обещание о создании палестинского государства, так оно должно и твердо гарантировать безопасность Израиля.
It appears that Wolfensohn based his resignation not only on Hamas but also on Israel's less than communicative relationship with him in the context of the intended revival of the Palestinian economy after the completion of the Israeli withdrawal from the Gaza Strip in September 2005. Как представляется, Вулфенсон обосновал свой уход в отставку не только действиями ХАМАС, но также отсутствием сколь-либо коммуникативных отношений со стороны Израиля в контексте ожидаемого оживления палестинской экономики после завершения размежевания Израиля с сектором Газа в сентябре 2005 года.
On 27 December 2008 the Israel Defence Forces (the IDF) launched operation Cast Lead in the Gaza Strip allegedly in response to Palestinian rocket and mortar attacks of Hamas into southern Israel. 27 декабря 2008 года Армия обороны Израиля (ЦАХАЛ) приступила к проведению в секторе Газа операции «Литой свинец», якобы в ответ на проводимые палестинцами под командованием ХАМАС ракетные и минометные обстрелы южной части Израиля.
In the West Bank, the policies of the Government of Israel which punish the Palestinian population as a whole are routinely justified as necessary for the security of the occupation, including the settlements, and for Israel itself. На Западном берегу проводимая правительством Израиля карательная политика в отношении всего палестинского населения в целом, как правило, обосновывается как необходимая для обеспечения безопасности в условиях оккупации, в том числе в интересах поселений и самого Израиля.
Despite the commitments made by the Government of Israel to cease settlement activity and international calls to halt expansion, settlements in the Occupied Palestinian Territory continue to expand in violation of Israel's obligations under international humanitarian law. Несмотря на обязательства, данные правительством Израиля в отношении прекращения поселенческой деятельности, и международные призывы о приостановлении расширения поселений, поселения на оккупированной палестинской территории продолжают расширяться в нарушение обязательств Израиля по международному гуманитарному праву.
It accordingly recommended that those incidents should be investigated as part of an impartial inquiry mandated, and adequately resourced, to investigate allegations of violations of international humanitarian law in Gaza and southern Israel by the IDF and by Hamas and other Palestinian militants. Соответственно она рекомендовала расследовать эти инциденты в рамках проведения беспристрастного расследования с предоставлением мандата и достаточных ресурсов, расследовать утверждения о нарушениях международного гуманитарного права в Газе и южной части Израиля Армией обороны Израиля и боевиками ХАМАС и другими палестинскими боевиками.
It is without doubt that such continuing illegal Israeli actions in the Occupied Palestinian Territory, particularly in and around Occupied East Jerusalem, have time and again obstructed peace efforts and called into question Israel's credibility as a peace partner and the viability of the process itself. Продолжение этих незаконных действий Израиля на оккупированной палестинской территории, в частности в оккупированном Восточном Иерусалиме и вокруг него, вне всякого сомнения, препятствует мирным усилиям и ставит под сомнение репутацию Израиля как партнера по мирному процессу, которому можно доверять, а также жизнеспособность самого этого процесса.
The escalation of violence and the losses and suffering of the Palestinian people in Gaza as a result of the illegal Israeli bombings and military operations have been a cause of deep concern for the international community. Эскалация насилия, потери палестинского народа и его страдания в Газе в результате незаконных бомбардировок и военных операций Израиля стали причиной глубокой озабоченности международного сообщества.
In reaffirming the legality of the incarceration orders that had been appealed, the Supreme Court had held that the legislation was in conformity with Israeli constitutional law and international humanitarian law, which was applicable to Israel's fight against the Palestinian terrorist groups. Вновь подтвердив законность постановлений о содержании под стражей, которые были предметом иска, Верховный суд посчитал, что законодательство соответствует конституционному закону Израиля и международному гуманитарному праву, которое применяется в борьбе Израиля с отрядами палестинских террористов.
The Israeli Supreme Court has seen the confrontation between Israeli armed forces and what it calls "terrorist organizations" active in the Occupied Palestinian Territory as an international armed conflict on two grounds: the existing context of the occupation and the cross-border nature of the confrontation. Верховный суд Израиля счел конфронтацию между вооруженными силами Израиля и тем, что он называет "террористическими организациями", действующими на оккупированной палестинской территории, международным вооруженным конфликтом по двум причинам: существующий контекст оккупации и трансграничный характер конфронтации.
According to information received by the Mission, in areas of northern Israel populated mainly by Israel's Palestinian citizens (such as Sakhnin, Nazareth and Baqa al-Gharbiyah), the police did not enter the town during the protests but remained on the outskirts. Согласно полученной Миссией информации, в районах северной части Израиля, населенных главным образом гражданами Израиля палестинского происхождения (таких, как Сахнин, Назарет и Бака-эль-Гарбия), полиция во время акций протеста в город не вступала, а оставалась на его окраинах.
The Government of Israel also reports that, in October 2007, the Office of the Military Advocate for Operational Affairs was established to investigate cases of operational misconduct by Israeli armed forces soldiers against Palestinian civilians. Правительство Израиля также сообщает, что в октябре 2007 года при службе Главного военного прокурора был создан Отдел по оперативным вопросам для расследования дел, связанных с неправомерными оперативными действиями солдат вооруженных сил Израиля в отношении палестинского гражданского населения.
We are all well aware that all the peoples of the region, in particular the Palestinian and Israeli peoples, have been suffering from lack of peace for a very long time. Мы прекрасно знаем, что все народы региона, особенно народы Палестины и Израиля, в течение долгого времени страдают от отсутствия мира.
Owing to Israel's non-cooperation with the Special Committee, this year's field mission constitutes only the second time since its establishment in 1968 that the Committee has been able to visit the Occupied Palestinian Territory, specifically the Gaza Strip. Ввиду отказа Израиля сотрудничать миссия Специального комитета с момента своего создания в 1968 году всего лишь второй раз в этом году смогла посетить оккупированную палестинскую территорию, а именно - сектор Газа.
The Government of Israel continues to call on the Palestinians to return to the negotiating table, with no preconditions, to achieve lasting peace with two States living side by side, one Jewish and one Palestinian. Правительство Израиля по-прежнему призывает палестинцев вернуться к столу переговоров без каких-либо предварительных условий для достижения прочного мира и сосуществования двух государств - еврейского и палестинского, живущих бок о бок друг с другом.
This type of situation leads to serious concern that the Israel Defense Forces are placing more importance on safeguarding the settlers and their freedom of movement than on the legal obligation of the Forces to protect the local Palestinian population. Такая ситуация вызывает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что силы обороны Израиля считают более важным оберегать поселенцев и защищать их свободу передвижения, чем выполнять свое юридическое обязательство защищать местное палестинское население.
That situation constitutes a violation of the obligation of Israel to protect the right to life and to physical integrity of the Palestinian people and to maintain public order in the occupied territory. Такая ситуация представляет собой нарушение обязательства Израиля в отношении защиты права на жизнь и физическую неприкосновенность палестинцев, а также обязательства в отношении поддержания общественного правопорядка на оккупированной территории.