| The Non-Aligned Movement condemns Israel's continuing provocations and illegal actions against the city's holy sites and against its Palestinian inhabitants, who are living under foreign occupation. | Движение неприсоединения осуждает продолжающиеся провокации со стороны Израиля и его незаконные действия в отношении святых мест города и палестинского населения, живущего в условиях иностранной оккупации. |
| As we gather here, we also wait with anticipation for the outcome of the Israeli and Palestinian peace efforts. | Собравшись здесь, мы также с нетерпением ждем позитивного результата усилий Израиля и Палестины по установлению мира. |
| Today Hamas demonstrates its clear refusal to accept the basic Quartet principles: recognize Israel, recognize previous Palestinian agreements and renounce violence. | Сегодня ХАМАС демонстрирует, что она однозначно выступает против основополагающих принципов «квартета»: признание Израиля, признание предыдущих палестинских соглашений и отказ от насилия. |
| A salient distortion of the Palestinian trade structure is its heavy dependence on Israel since 1967 as the source or channel for exports and imports. | Деформированность структуры Палестинской торговли рельефно проявляется в ее большой зависимости с 1967 года от Израиля как источника или канала экспорта и импорта. |
| B. Indirect imports from Israel; lost Palestinian revenue | В. Непрямой импорт из Израиля; упущенный доход Палестины |
| Those Israeli activities underscored the need of the Palestinian people for international protection, because Israel, the occupying Power, was not fulfilling its obligations under the Geneva Conventions. | Эти действия Израиля подчеркивают необходимость обеспечения международной защиты палестинского народа, поскольку Израиль, оккупирующая держава, не выполняет своих обязательств по Женевским конвенциям. |
| The declaration of an independent Palestinian State would be the natural conclusion of the two-State process that had begun in 1948 with the establishment of Israel. | Провозглашение независимого палестинского государства явится естественным завершением процесса, направленного на сосуществование двух государств, начало которому было положено в 1948 году с созданием Израиля. |
| This deterioration is clearly linked to the illegal, destructive and provocative policies and practices of Israel, the occupying Power, and its provocations and incitement against the Palestinian people. | Это ухудшение несомненно связано с незаконной, разрушительной и провокационной политикой и практикой Израиля, оккупирующей державы, и его провокациями и подстрекательством против палестинского народа. |
| It is with grave concern that I draw your attention to the escalation of Israel's illegal practices in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. | С большой озабоченностью я обращаю Ваше внимание на эскалацию незаконной деятельности Израиля на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
| Israel's military aggression and colonization and its continuous provocations and incitement against the Palestinian people are heightening tensions on the ground, threatening to seriously destabilize the situation. | Военная агрессия и колонизация со стороны Израиля и его продолжающиеся провокации и подстрекательства в отношении палестинского народа усиливают напряженность на месте, угрожая серьезно дестабилизировать ситуацию. |
| The Government of Israel must take all necessary measures to prevent attacks by Israeli settlers against Palestinian civilians and their property in the West Bank, including East Jerusalem. | Правительство Израиля должно принять все необходимые меры для предупреждения нападений израильских поселенцев на палестинских мирных жителей и их имущество на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим. |
| Direct talks had started between Palestinians and Israelis only two months earlier, but they were dogged by Israel's handling of core Palestinian issues. | Всего два месяца назад начались прямые переговоры между палестинцами и израильтянами, но они наталкиваются на непреодолимые препятствия из-за подхода Израиля к ключевым палестинским проблемам. |
| His Government fully supported the Palestinian people in its struggle to regain its rights and called for an immediate and unconditional withdrawal by Israel from the occupied Syrian Golan. | Правительство Судана всецело поддерживает палестинский народ в его борьбе за восстановление своих прав и требует немедленного и безусловного ухода Израиля с оккупированных сирийских Голан. |
| Ms. Khan (Bangladesh) commended the efforts made by the members of the Special Committee, despite Israel's refusal to allow them to visit the Occupied Palestinian Territory. | Г-жа Хан (Бангладеш) приветствует усилия, предпринимаемые членами Специального комитета, несмотря на отказ Израиля предоставить им возможность посещения оккупированной палестинской территории. |
| In that time, the situation of the Palestinian people has continued to deteriorate as a result of the systematic actions carried out by Israel, the occupying Power. | Все это время в результате систематических действий Израиля, оккупирующей державы, положение палестинского народа продолжало постоянно ухудшаться. |
| It has always been here, in this international forum, that the Palestinian people have sought protection against arbitrary, inhuman and illegal Israeli actions. | Именно здесь, в этом международном форуме, палестинский народ всегда искал защиты от волюнтаристских, бесчеловечных и противозаконных действий Израиля. |
| This was met with rocket and mortar fire by armed Palestinian groups into southern Israel, endangering the lives of the Israeli population. | Ответом на это были ракетные и минометные обстрелы вооруженными палестинскими группировками южных районов Израиля, что создавало угрозу для жизни израильского населения. |
| On 14 January and 19 August 2011, the Bureau of the Committee issued statements on Israel's illegal settlement activity in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. | 14 января и 19 августа 2011 года Бюро Комитета выступало с заявлениями о незаконной поселенческой деятельности Израиля на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
| However, such reporting is not based on any formal agreement between the Israel Defense Forces and the Palestinian District Coordination Office, and is therefore not done on a systematic basis. | Тем не менее такая практика не основана на каких-либо официальных договоренностях между Армией обороны Израиля и палестинскими районными координационными управлениями и поэтому не является систематической. |
| Some delegations commended UNCTAD for assessing the Palestinian economic loss as a result of lost revenue caused by "indirect imports" from Israel. | Некоторые делегации выразили признательность ЮНКТАД за оценку экономических потерь Палестины в результате недополучения доходов в связи с "непрямым импортом" из Израиля. |
| Palestinian land and structures continue to be at risk of confiscation for Israeli purposes, such as the construction of the wall and the roads serving Israeli settlements. | Сохраняется риск конфискации палестинских земельных участков и строений для целей Израиля, например строительства стены и дорог, связывающих израильские населенные пункты. |
| Israel's refusal to uphold the basic principles of international law and the relevant United Nations resolutions has resulted in a complete deterioration of the situation in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. | Отказ Израиля выполнять основные принципы международного права и соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций приводит к всемерному ухудшению ситуации на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
| Jamaica remains unwavering in its support for a just, lasting and comprehensive agreement that recognizes the Palestinian State within the pre-1967 borders and guarantees the security of Israel. | Ямайка непоколебима в своей поддержке справедливого, прочного и всеобъемлющего соглашения, признающего палестинское государство в рамках границ до 1967 года и гарантирующего безопасность Израиля. |
| The Palestinian people's aspiration to have a democratic and peaceful State is as legitimate as the Israeli desire to obtain guarantees for its existence and security. | Стремление палестинского народа обрести свое демократическое и мирное государство столь же законно, как и страстное желание Израиля получить гарантии своего существования и своей безопасности. |
| We deplore the action of the Israeli Government in withholding Palestinian tax revenue, which appears to be a punishment for Palestine's admission into UNESCO. | Мы решительно осуждаем правительство Израиля за удерживание палестинских налоговых поступлений, так как эти действия выглядят как наказание Палестины за ее принятие в члены ЮНЕСКО. |