As for the two other points that the representative of Israel referred to concerning civilian casualties, I will not be more royal than the king. The Palestinian Authority itself has condemned and continues to condemn the killing of civilians on both sides. |
Что же касается двух других пунктов, которых коснулся представитель Израиля, говоря о жертвах среди гражданского населения, то здесь я не смог бы сказать большего, чем сам Палестинский орган, который осудил и по-прежнему осуждает убийства гражданских лиц с обеих сторон. |
Some look at the events of the past two weeks as proof that the Government of Israel is avoiding its commitments under the road map and that instead it is attempting to pre-empt the outcome of negotiations to deny the Palestinian people their basic rights. |
Некоторые смотрят на события последних двух недель как на подтверждение того, что правительство Израиля уклоняется от выполнения своих обязательств по «дорожной карте», а вместо этого пытается предвосхитить итоги переговоров, чтобы лишить палестинцев их основных прав. |
Last week, however, the Israeli High Court of Justice extended a freeze until 17 March on construction of a section north-west of Jerusalem to examine petitions brought by eight Palestinian villages. |
Но на прошлой неделе Высокий суд Израиля продлил до 17 марта действие решения о замораживании строительства секции ограждения к северо-западу от Иерусалима, чтобы рассмотреть петиции, поданные жителями восьми палестинских деревень. |
Israel's policy has become increasingly criminal and expansionist, and the Palestinian people has become increasingly dispossessed and progressively more distressed. |
Политика Израиля становилась все более преступной и экспансионистской, а палестинский народ становился все более обездоленным и испытывал все большие лишения. |
Despite its many declarations and commitments, the Palestinian leadership continues to plot violence against Israel, supports and harbours terrorist organizations, and refuses to arrest known terrorists operating freely in its territory. |
Несмотря на свои многочисленные заявления и обещания, палестинское руководство продолжает планировать акты насилия против Израиля, поддерживает террористические организации и предоставляет им убежище, а также отказывается арестовывать известных ему террористов, свободно действующих на его территории. |
Peace will not come to the Middle East so long as the Palestinian Authority tolerates the existence of terrorist organizations in its territory and continues to support acts of violence directed against Israel. |
До тех пор пока Палестинский орган будет мириться с существованием террористических организаций на своей территории и будет продолжать поддерживать направленные против Израиля акты насилия, на Ближнем Востоке не может быть мира. |
We also heard at the beginning of the meeting words referring to rockets launched against Israel, as if they were transcontinental missiles or weapons of mass destruction being fired by the Palestinian side against Israel. |
В начале заседания также звучали высказывания, касающиеся ракетных ударов по Израилю; при этом создалось впечатление, что речь идет о трансконтинентальных ракетах или оружии массового уничтожения, которое палестинская сторона применила против Израиля. |
Allow me to tell the Council, from our own perspective, the real difference between the acts of some Palestinian groups and the excessive actions of Israeli occupying forces. |
Позвольте мне объяснить членам Совета, в чем, с нашей точки зрения, заключается разница между действиями ряда палестинских групп и чрезмерным применением силы в действиях оккупационных сил Израиля. |
Extended negotiations produced an interim accord, calling for further Israeli withdrawal from the West Bank, the release of Palestinian prisoners, and for measures to curb violence against Israel. |
В результате длительных переговоров было выработано временное соглашение, в котором содержался призыв к дальнейшему выводу израильских сил с Западного берега, освобождению палестинских заключенных и принятию мер по пресечению актов насилия против Израиля. |
We call for a just, definitive and comprehensive solution based on international legality and Israeli withdrawal from the territories that it is occupying by force, allowing the Palestinian people to establish their independent State with Al-Quds al-Sharif as its capital. |
Мы призываем к достижению справедливого, окончательного и всеобъемлющего решения на основе норм международного права и к уходу Израиля с территорий, оккупированных силой, с тем чтобы дать возможность палестинскому народу создать собственное независимое государство с Аль-Кудс аш-Шариф в качестве столицы. |
Towards the end of the reporting period, violence between Israeli security forces and Palestinian civilians erupted in the occupied territories creating great concern as it jeopardized the peace process and hindered assistance efforts by the organizations of the United Nations system. |
Ближе к концу отчетного периода между силами безопасности Израиля и палестинским гражданским населением на оккупированных территориях произошли вспышки насилия, вызвавшие серьезную озабоченность, поскольку они угрожают мирному процессу и препятствуют усилиям организаций системы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи. |
The construction of the separation wall, which cuts through the West Bank, bypasses roads and grabs Palestinian land, was among the illegal Israeli activities that, despite international outrage, continued over the past year. |
Строительство разделительной стены на территории Западного берега, которая обводит дороги и отделяет палестинские земли, это один из видов незаконной деятельности Израиля; несмотря на международное возмущение, это строительство продолжалось в течение прошлого года. |
Therefore, the Palestinian Prime Minister is justified in calling for a third party to guarantee a ceasefire and an Israeli withdrawal from all territories occupied by Israel in the West Bank and Gaza. |
Таким образом, премьер-министр Палестинской автономии вполне обоснованно призывает к участию третьей стороны, которая могла бы гарантировать прекращение огня и вывод войск Израиля с оккупированных им территорий на Западном берегу и в секторе Газа. |
We repeat our demand for a meeting of the High Contracting Parties of that Convention to make the occupying Power, Israel, face up to its obligations vis-à-vis Palestinian civilians. |
Мы вновь обращаемся с нашим требованием провести встречу Высоких Договаривающихся Сторон этой Конвенции, с тем чтобы добиться от оккупирующей державы, Израиля, выполнения его обязательств по отношению к палестинскому гражданскому населению. |
My Prime Minister and Foreign Secretary have been in regular contact with the Government of Israel, with the Palestinian Authority and with partners in the Arab world. |
Премьер-министр и министр иностранных дел моей страны находятся в постоянном контакте с правительством Израиля, с Палестинской администрацией и с партнерами в арабском мире. |
It was also necessary to make that Government assume its responsibility for the financial losses and moral suffering inflicted on the Palestinian people as a result of its policies and its occupation, particularly by bringing to justice those responsible for the war crimes that had been committed. |
Кроме того, необходимо, чтобы это правительство взяло на себя ответственность за финансовый и моральный ущерб, понесенный палестинским народом в результате оккупационной политики Израиля, в частности передав в руки правосудия ответственных за совершение военных преступлений. |
As the Secretary-General has stressed many times before, Israeli construction in settlements in the occupied Palestinian territory is contrary to international law and contrary to Israel's commitments under the Road Map and the Annapolis process. |
Как неоднократно подчеркивал ранее Генеральный секретарь, строительство Израилем поселений на оккупированной палестинской территории противоречит международному праву и обязательствам Израиля в рамках плана «дорожная карта» и процесса, начатого в Аннаполисе. |
Among the incidents were the killings of a 61-year-old Palestinian woman and a 15-year-old child when the Israel Defense Forces fired at stone-throwers in the West Bank. |
В результате имевших место инцидентов были убиты 61-летняя палестинская женщина и 15-летний ребенок, когда Армия обороны Израиля открыла огонь по бросавшим камни лицам на Западном берегу. |
The Permanent Observer Mission of Palestine urged the international community and the Third Committee to take the necessary measures to end Israel's aggression against the Palestinian population and its children. |
Постоянное представительство Наблюдателя от Палестины призывает международное сообщество и Третий комитет принять меры, необходимые для того, чтобы положить конец агрессивным действиям Израиля против палестинцев и их детей. |
All the hostile measures taken by Israel had merely caused more suffering, despair and frustration to the Palestinian people, undermining trust between the parties, which was currently non-existent, and fostering radical and extremist movements. |
Все эти негативные меры Израиля лишь причинят палестинскому народу еще больше страданий, отчаяния и приведут к краху всех его надежд, уменьшат доверие между сторонами, которого и сейчас почти не существует, и будут способствовать развитию радикальных и экстремистских движений. |
These additional criminal acts committed by the Israeli occupying forces and approved by Mr. Ariel Sharon and his government represent yet another escalation of force by Israel, the occupying Power, against the Palestinian people. |
Эти новые преступные деяния, совершенные израильскими оккупационными силами и одобренные гном Ариэлем Шароном и его правительством, представляют собой еще одно доказательство эскалации силовых действий Израиля, оккупирующей державы, в отношении палестинского народа. |
To this end, Quartet envoys are agreed that we should now work towards resumption of normal economic life for the people of Gaza, pursue arrangements that ensure the security of Israel, Egypt and the Palestinians, and support the legitimate Palestinian Authority. |
В этой связи посланники «четверки» договорились о том, что мы должны работать ради возобновления нормальной экономической жизни для населения Газы, проводить мероприятия, которые обеспечивают безопасность Израиля, Египта и палестинцев, и поддерживать законную Палестинскую администрацию. |
On 8 April, however, after two Israeli civilian drivers were killed by Palestinian militants at the Nahal Oz gas terminal, the Israeli Defense Force renewed its incursions into the northern and eastern parts of the Gaza Strip, killing 7 Palestinians and injuring 15 others. |
Однако 8 апреля, после того, как двое израильских гражданских водителей были убиты палестинскими боевиками на газовом терминале Нахаль-Оз, силы обороны Израиля возобновили свои рейды в северную и восточную части сектора Газа, убив семь палестинцев и ранив еще 15 человек. |
We have also warned that the absence of a clear and strong position by the international community to demand an immediate cessation of Israel's military aggression would result in further carnage among the Palestinian people. |
Мы также предупреждали, что отсутствие у международного сообщества ясной и решительной позиции в отношении того, чтобы потребовать немедленного прекращения военной агрессии Израиля, может привести к дальнейшим массовым убийствам палестинского народа. |
That is but one example of State terrorism and war crimes being committed by Israel, the occupying Power, against the Palestinian civilian population, for whom there is clearly nowhere to be safe from Israel's military rampage and blatant disregard for human life. |
Это лишь один из примеров государственного терроризма и военных преступлений, совершаемых оккупирующей державой Израилем против мирных палестинцев, которым, как мы видим, негде укрыться от военного разгула Израиля и от его вопиющего пренебрежения к человеческой жизни. |