Although the Arab side, including the Palestinians, had not been convinced that the current Israeli Government was seriously interested in peace and negotiation, it had approved the idea of participation by the Palestinian side in proximity talks. |
Несмотря на то что арабская сторона, в том числе палестинцы, не уверены в том, что нынешнее правительство Израиля серьезно заинтересовано в мире и проведении переговоров, она одобрила идею участия палестинской стороны в непрямых переговорах. |
Given the psychological trauma on children as a consequence of the disproportionate attacks on civilians by Israel Defense Forces, the Committee urges the State party to assume its responsibility for providing assistance for the physical and psychological recovery of all affected children, Israeli and Palestinian. |
Учитывая психологическую травму детей вследствие несоразмерных нападений на гражданских лиц со стороны Армии обороны Израиля, Комитет призывает государство-участник принять на себя ответственность по оказанию помощи в области физической и психологической реабилитации всех пострадавших израильских и палестинских детей. |
The Israeli-Palestinian Interim Agreement on the West Bank and the Gaza Strip, signed in Washington in September 1995, required Israel to recognize Palestinian water rights in the West Bank. |
Временное соглашение между Израилем и Палестиной по Западному берегу и сектору Газа, подписанное в Вашингтоне в сентябре 1995 года, требует от Израиля признать палестинские права на водные ресурсы на Западном берегу. |
In Gaza, 1.5 million Palestinians were living among the devastation wrought by the most recent Israeli attack on the Gaza Strip in which 1,400 people had been killed and over 5,500 wounded, more than 5,000 homes had been destroyed and some 20,000 Palestinian families displaced. |
В секторе Газа 1,5 млн. палестинцев живут среди разрушений, причиненных недавним нападением Израиля на сектор Газа, в результате которого 1400 человек были убиты и более 5500 ранены, разрушено свыше 5 тыс. домов и около 20 тыс. палестинских семей остались без крова. |
The order announcing the blockade was presented by the representative of the State in a hearing on the extension of detention of four Palestinian Arab citizens of Israel as the provision on the basis of which the Israeli forces entered international waters. |
Предписание, объявляющее о введении блокады, было предъявлено представителем государства в ходе слушания по вопросу о продлении срока задержания четырех граждан Израиля из числа палестинских арабов в качестве положения об основаниях, на которых израильские силы зашли в международные воды. |
The Committee reviewed numerous reports, including the official reports submitted to the United Nations Secretary-General by the Government of Israel and the Palestinian side pursuant to General Assembly resolution 64/254, as well as other documents, reports and articles by non-governmental organizations and military justice experts. |
Комитет изучил целый ряд докладов, включая официальные доклады, представленные Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций правительством Израиля и палестинской стороной на основании резолюции 64/254 Генеральной Ассамблеи, а также другие документы, доклады и статьи неправительственных организаций и экспертов в области военной юстиции. |
Contrary to what the representative of Israel had said, it addressed an issue that was of critical importance to the Palestinian people, and of no less importance as the other issues before the Committee. |
Вопреки тому, что заявила представитель Израиля, в данном проекте резолюции рассматривается крайне важный для палестинского народа вопрос, который ничуть не менее важен, чем другие вопросы, находящиеся на рассмотрении Комитета. |
If left unchecked, such illegal Israeli actions will deal a severe blow to the fragile proximity talks for peace and will further destabilize the region as they challenge the morals and principles of the international community as a whole, not just the Palestinian nation. |
Если такие незаконные действия Израиля не встретят отпора, они нанесут серьезный удар по хрупкому процессу непрямых переговоров по установлению мира и еще более дестабилизируют обстановку в регионе, поскольку они идут вразрез с нравственными и другими принципами, разделяемыми всем международным сообществом, а не только палестинцами. |
The Council of Ministers strongly condemned the Israeli Government's decision to withdraw the identification documents of members of the Palestinian Legislative Council representing Jerusalem and to expel those members from the city |
Совет министров решительно осуждает принятое правительством Израиля решение о прекращении действия удостоверений личности членов Палестинского законодательного совета, представляющих Иерусалим, и о высылке этих членов из города |
His focus was to be on the method of withdrawal, including the disposition of assets, and on economic issues related to the post-withdrawal revival of the Palestinian economy, including investment and financing issues. |
Основное внимание он должен был уделять методам размежевания, включая реализацию активов, и экономическим вопросам, связанным с оживлением палестинской экономики после ухода Израиля, в том числе вопросам инвестирования и финансирования. |
It seems Israel hoped that by punishing not Hamas but the Palestinian people of Gaza it would either provoke the people of Gaza to overthrow the Hamas regime or to adopt a more submissive attitude towards Israel. |
Как представляется, Израиль надеялся на то, что наказание не ХАМАС, а всего палестинского населения Газы спровоцирует народ Газы на свержение режима ХАМАСа или на принятие более покорной позиции в отношении Израиля. |
Settlement construction and land confiscation continued unabated, as did Israel's attempts to entrench so-called settlement outposts on Palestinian land, in contravention of international law, its obligations and commitments under the road map to dismantle all outposts, and its own judicial rulings. |
Постоянно идет строительство поселений и осуществляется конфискация земель, а также продолжаются попытки Израиля закрепить на палестинской земле так называемые поселения-аванпосты, что делается в нарушение международного права, его обязательств и обещаний по «дорожной карте» демонтировать все поселения-аванпосты и его собственных судебных решений. |
CERD reiterated its concern at discriminatory laws targeting Palestinian citizens of Israel and urged Israel to revoke the Citizenship and Entry into Israel Law (Temporary Provision) and facilitate family reunification. |
КЛРД подтвердил свою озабоченность по поводу дискриминационных законов, направленных против граждан Израиля палестинского происхождения, и настоятельно призвал Израиль отменить Закон о гражданстве и въезде в Израиль (временный указ) и облегчить воссоединение семей. |
The Palestinian people and their leadership continue to look to the international community to urgently take the necessary stand and action to bring a halt to Israel's flagrant impunity and its violations and aggression against our people and our land. |
Палестинский народ и его руководство не теряют надежды на то, что международное сообщество в срочном порядке займет надлежащую позицию и примет необходимые меры к тому, чтобы покончить с вопиющей безнаказанностью Израиля и пресечь его нарушения и агрессию против нашего народа и нашей земли. |
Rachel Corrie, an American citizen killed by Israeli forces as she tried to prevent an Israeli bulldozer from destroying Palestinian homes in Rafah, had been killed for trying to convey the truth about Israel's inhumane practices. |
Рэйчел Корри - американская гражданка, убитая израильскими силами в то время, когда она пыталась помешать израильскому бульдозеру разрушать палестинские дома в Рафахе, - была убита за то, что пыталась рассказать правду о бесчеловечных действиях Израиля. |
The issue of settlements would be addressed in negotiations, but the main obstacle to peace was not settlements but the Arab world's refusal to acknowledge the Jewish people's ancient connection with the land of Israel, and the Palestinian insistence on the so-called right of return. |
Вопрос поселений будет решаться в ходе переговоров, но основное препятствие для мира - это не поселения, а отказ арабского мира признать древнюю связь еврейского народа с землей Израиля, а также упорство, с каким палестинцы настаивают на так называемом праве на возвращение. |
The only way to guarantee Israel's security, to which it was duly entitled, was through the creation of an independent Palestinian State alongside Israel, within internationally recognized borders, in fulfilment of a right far too long denied the people of Palestine. |
Единственный способ гарантировать безопасность Израиля, на которую он имеет законное право, - создание независимого палестинского государства рядом с Израилем, в международно признанных границах, в осуществление права палестинского народа, которого он слишком долго был лишен. |
In response to the capture of Corporal Gilad Shalit by Palestinian militants on 25 June 2006, and the continued firing of Qassam rockets into Israel, Israel conducted two major military operations within Gaza - "Operation Summer Rains" and "Operation Autumn Clouds". |
В ответ на захват палестинскими боевиками 25 июня 2006 года капрала Гилада Шалита и непрекращающиеся обстрелы Израиля ракетами "Кассам" Израиль провел в Газе две крупные военные операции операцию "Летние дожди" и операцию "Осенние облака". |
We speak morally of a just peace based on full and scrupulous implementation of international law because we know that any lasting solution for the Palestinian people is intertwined with a lasting solution for peace and justice for Israel. |
В моральном плане мы говорим фактически о справедливом мире на основе полного и скрупулезного соблюдения норм международного права, потому что мы знаем, что любое прочное урегулирование для палестинского народа неразрывно связано с прочным урегулированием на основе мира и справедливости для Израиля. |
A meeting between the Israeli Prime Minister and the Palestinian President on 3 October 2007 had marked the beginning of work by both sides on a joint document to be presented at the international meeting planned for November 2007. |
Состоявшаяся 3 октября 2007 года встреча премьер-министра Израиля и президента Палестинской автономии ознаменовала собой начало работы обеих сторон над совместным документом, который должен быть представлен на международном совещании, запланированном на ноябрь 2007 года. |
Mr. Endo (Japan) said that his country supported regional peace efforts such as the regular meetings between Ehud Olmert, Prime Minister of Israel, and Mahmoud Abbas, President of the Palestinian Authority, as well as international peace efforts. |
Г-н Эндо (Япония) говорит, что его страна поддерживает региональные усилия, направленные на установление мира, такие, например, как регулярные встречи между премьер-министром Израиля Эхудом Ольмертом и президентом Палестинской автономии Махмудом Аббасом, равно как и международные усилия по достижению мира. |
The main crossing for goods at Karni is strictly controlled by Israel and since June 2006 this crossing too has been largely closed, with disastrous consequences for the Palestinian economy; |
Крупный контрольно-пропускной пункт для товаров в Карни находится под строгим контролем Израиля, и с июня 2006 года он, как правило, не закрыт, что приводит к катастрофическим последствиям для палестинской экономики; |
In this regard, the international community must take measures to hold the occupying Power accountable for its actions towards both the Palestinian civilian population and UNRWA by demanding that Israel cease all such actions and that it scrupulously comply with its legal obligations. |
В этой связи международному сообществу необходимо принять меры к тому, чтобы призвать к ответу оккупирующую державу за ее действия в отношении как палестинского гражданского населения, так и БАПОР, потребовав от Израиля прекратить любые подобные действия и неукоснительно соблюдать свои правовые обязательства. |
On 30 June 2006, Israeli authorities revoked the Jerusalem residency rights of four Hamas members of the Palestinian Legislative Council as well as of a Cabinet minister, a measure that had been approved by the Israeli Prime Minister in April 2006. |
30 июня 2006 года израильские власти в соответствии с мерами, утвержденными премьер-министром Израиля в апреле 2006 года, лишили права на проживание в Иерусалиме четырех членов Палестинского законодательного совета, представляющих движение ХАМАС, а также одного из министров кабинета. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights, on a recent visit to Israel and the Occupied Palestinian Territory, found that human rights abuses were systematic, chronic and widespread. |
В ходе недавнего посещения Израиля и оккупированной палестинской территории Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека обнаружила, что нарушения прав человека носят систематический, хронический и массовый характер. |