There is no legal, political, moral or human justification for the inhumane policies that Israel is carrying out against the Palestinian people, especially in the Gaza Strip. |
Нет ни правового и ни политического, ни морального и ни человеческого оправдания такой антигуманной политики Израиля, которую он проводит против палестинского народа, особенно в секторе Газа. |
The Palestinian political schism led to tension and mutual human rights violations that took place before the Israeli onslaught on the Gaza Strip and continued throughout and after that onslaught. |
Палестинский политический раскол привел к повышению напряженности и взаимному нарушению прав человека еще до вторжения Израиля в сектор Газа, что продолжалось в ходе такого вторжения и после него. |
No connection should be made between implementation of the above-mentioned resolution and progress in the negotiations over the Palestinian question that are taking place in the region between Israel and other parties, which do not concern all the States of the region. |
Не должно проводиться никакой связи между осуществлением вышеупомянутой резолюции и прогрессом в обсуждении палестинского вопроса, которое проходит в данном регионе с участием Израиля и других сторон, но которое затрагивает не все государства региона. |
In this regard, I must also draw your attention to the decision of Israel to withhold the transfer of funds to the Palestinian National Authority, also as a punishment for the recent steps in UNESCO. |
В этой связи я должен также обратить Ваше внимание на решение Израиля воздержаться от передачи средств Палестинской национальной администрации, которое также можно воспринять как наказание за недавние шаги в ЮНЕСКО. |
NGOs also made written submissions to the Committee and during teleconferences with the Committee members further documented incidents they had brought to the attention of authorities in Israel and on the Palestinian side. |
НПО также предоставили Комитету письменные материалы и в ходе телеконференций сообщили Комитету дальнейшую информацию об инцидентах, к которым они привлекли внимание властей Израиля и палестинской стороны. |
Israel's occupation policies and practices and the culture of impunity surrounding them seriously compromised the establishment of decent and dignified living conditions for the people of the Territories under occupation, both Palestinian and Syrian. |
Оккупационная политика и практика Израиля и сложившаяся вокруг них культура безнаказанности серьезно затрудняют создание достойных и приемлемых условий для населения оккупированных территорий, как палестинцев, так и сирийцев. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has reported that Israeli authorities continue to implement measures to restrict Palestinian movement and access and, at the same time, to facilitate the movement of Israeli settlers. |
Управление по координации гуманитарных вопросов сообщило, что органы власти Израиля продолжают принимать меры, направленные на ограничение свободы передвижения палестинцев и в то же время на содействие перемещению израильских поселенцев. |
The secretariat acknowledged receiving a letter from the Bank of Israel, which did not dispute the Palestinian fiscal loss because of "indirect imports", but stressed that its magnitude was lower than UNCTAD's estimate. |
Секретариат признал, что он получил письмо от Банка Израиля, который не оспаривал бюджетных потерь Палестины от "непрямого импорта", но подчеркнул, что масштабы потерь меньше оценок ЮНКТАД. |
I am here to say on behalf of the Palestinian people and the Palestine Liberation Organization that we extend our hand to the Israeli Government and the Israeli people for peacemaking. |
Я здесь для того, чтобы от имени палестинского народа и Организации освобождения Палестины заявить: мы протягиваем руку правительству и народу Израиля в стремлении к миру. |
If the leaders of Israel believe that no preconditions to a final settlement should be put in place, then the Palestinian leaders must refrain from such actions to give peace a chance. |
Если руководители Израиля считают, что не должно выдвигаться никаких предварительных условий для окончательного урегулирования, то руководители Палестины должны воздержаться от таких действий, чтобы дать шанс миру. |
He reviewed the specific recommendations which the Special Committee addressed to: the General Assembly and through it to the Security Council and Member States; the Government of Israel; and the Palestinian Authority. |
Оратор анализирует конкретные рекомендации Специального комитета, адресованные Генеральной Ассамблее, а через нее - Совету Безопасности и государствам-членам, правительству Израиля, а также Палестинской администрации. |
Mr. Ali (Sudan) said that the Special Committee's report highlighted continuing illegal and inhuman practices by Israel, which violated the rights of Palestinians in the Occupied Palestinian Territory and of Arabs in the occupied Syrian Golan. |
Г-н Али (Судан) говорит, что в докладе Специального комитета освещены продолжающиеся незаконные и бесчеловечные действия Израиля, нарушающие права палестинцев на оккупированной палестинской территории и права арабов на оккупированных сирийских Голанах. |
The European Union condemned violence against Palestinian civilians, as well as the firing of rockets into Israel, and called for a complete and sustained halt to all such acts of violence and terrorism. |
Европейский союз осуждает применение насилия в отношении палестинских граждан, равно как и ракетные обстрелы территории Израиля, и призывает к полному и постоянному прекращению всех подобных актов насилия и терроризма. |
The Agency was quick to deny statements by Agency officials that were not to the liking of the Palestinian side, but did not act in a similar manner in the case of statements by other Agency officials regarding Israel. |
Агентство незамедлительно опровергало заявления своих должностных лиц, которые не нравились палестинской стороне, однако не принимало аналогичных мер в случае заявлений, сделанных другими официальными лицами Агентства в отношении Израиля. |
Mr. Daoud (Sudan) said that Israel continued to subject Palestinians in the Occupied Palestinian Territory and the Arab population in the occupied Syrian Golan to the most brutal forms of repression and aggression. |
Г-н Дауд (Судан) говорит, что палестинцы на оккупированной палестинской территории и арабское население на оккупированных сирийских Голанах по-прежнему подвергаются самым жестоким репрессиям и агрессии со стороны Израиля. |
In 2005, the Government of Israel abandoned its plan to build the Wall in Palestinian territory in the South Hebron district as a result of a court ruling and instead agreed to build the Wall along the Green Line. |
В 2005 году в связи с постановлением суда правительство Израиля отказалось от своего плана строительства стены на палестинской территории в районе Южного Хеврона и вместо этого решило возвести стену вдоль "зеленой линии". |
This year's observance of the International Day of Solidarity with the Palestinian People coincides with the continuing presence of challenges to peaceful coexistence between Israel and Palestine and the emergence of new opportunities for progress and the robust regional and international desire for peace in the Middle East. |
В этом году празднование Международного дня солидарности с палестинским народом проходит на фоне сохраняющихся вызовов мирному сосуществованию Израиля и Палестины и появления новых возможностей для прогресса и энергичного регионального и международного стремления к миру на Ближнем Востоке. |
In addition, he had continued to send a weekly letter to the President of the Security Council, the Secretary-General and the President of the General Assembly, providing detailed updates on the continuing crimes of Israel, the occupying Power, against the Palestinian people. |
Кроме того, оратор продолжал еженедельно направлять письма на имя Председателя Совета Безопасности, Генерального секретаря и Председателя Генеральной Ассамблеи с изложением подробных последних сведений о продолжающихся преступлениях Израиля, оккупирующей державы, против палестинского народа. |
In reality, the inability of the Special Committee to fulfil its mandate and to help the Palestinian people was primarily related to Israel's lack of cooperation, its disdain for the authority of the Special Committee and its disregard for Security Council and General Assembly resolutions. |
На самом деле неспособность Специального комитета выполнить свой мандат и помочь палестинскому народу объясняется в первую очередь нежеланием Израиля идти ему навстречу, неуважением авторитета Комитета и пренебрежением резолюциями Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
At the same time, the Government of Israel continued to withhold the payment of the tax revenues it collects on behalf of the Palestinian Authority, with the exception of one transfer early in 2007. |
В то же время правительство Израиля продолжало удерживать налоги, которые оно собирает от имени палестинской администрации, за исключением одного перевода в начале 2007 года. |
The proposals of the Government of Israel for "unilateral disengagement", "convergence" or "realignment", now in abeyance as a result of the Lebanon war, clearly envisage the unlawful annexation of large portions of Palestinian territory. |
Предложенная правительством Израиля политика «одностороннего ухода», «конвергенции» или «перегруппировки», реализация которой сейчас приостановлена в результате ливанской войны, ясно предусматривает незаконную аннексию значительных частей палестинской территории. |
The challenge for Israel was to find a balance between the State's obligation to protect the lives of its citizens and the need to limit the negative effects of the construction of the fence on Palestinian residents. |
Проблема для Израиля заключается в достижении баланса между обязательством государства в отношении защиты жизни своих граждан и необходимость ограничения негативных последствий сооружения этой стены для палестинских жителей. |
Israeli courts have recognized that Israeli policies and activities in the West Bank fall under the legal regime of occupation and include inherent responsibilities of the State of Israel for the welfare of the Palestinian population living under its occupation. |
Израильские суды признали, что политика и действия Израиля на Западном берегу подпадают под правовой режим оккупации и включают имманентную ответственность Государства Израиль за благополучие палестинского населения оккупируемых им территорий. |
On the other hand, the Government of Israel has consistently disputed the de jure application of the Fourth Geneva Convention to the Occupied Palestinian Territory, although it has stated that it would respect the de facto application of the humanitarian provisions of the Convention. |
С другой стороны, правительство Израиля постоянно оспаривало применение де-юре четвертой Женевской конвенции к оккупированной палестинской территории, хотя и отмечало, что де-факто оно соблюдает гуманитарные положения Конвенции. |
There have ensued frequent meetings between the Israeli Prime Minister, Ehud Olmert, and the President of the Palestinian Authority, Mahmoud Abbas, but no sign of notable breakthroughs on final status issues and little prospect that that negotiating track will produce meaningful results. |
За этим последовали частые встречи между премьер-министром Израиля Эхудом Ольмертом и президентом Палестинской администрации Махмудом Аббасом, однако без каких-либо признаков ощутимых прорывов по «вопросам окончательного статуса» и с весьма малой перспективой того, что данный путь переговоров приведет к сколько-нибудь значимым результатам. |